Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"
Описание и краткое содержание "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать бесплатно онлайн.
Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.
Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.
[25] He too mai, he avahi i te puoko о te ariki о Tuki Hakahe Vari. [26] I avahi era he hoa te ua.
[27] He tere kiroto ki te karava. Hokotahi no i toona karava. [28] Tetahi ga poki i toraua о te karava he ui mai ki te karava о te ariki о Tuki Hakahe Vari.
[29] Ina he ua о te karava о te ariki, о te tahi ga poki. [30] Te karava i rari i te ua.
[31] He oho atu ki te karava о te ariki. [32] He ui mai te ariki, ku tuu atua tetahi ga poki ki te karava oona.
4.2. Танга Роа
[1] Танга Роа сочетался с курицей в Ора-Нгару. [После того как] он соединился, [она] зачала. [2] Танга Роа взял курицу из Ана-Ваеро, со скалы. [3] [Он] взял ее, пошел в Ханга-Нуи, убил ее, [потом] выпотрошил [и] бросил внутренности в миску. [4] [После того как] [он] бросил их в миску, [он] вернулся обратно [и] отправился к своему дому в Пурева-Нунуи [и] жил [там].
[5] Пришла сюда старуха, [увидела], что в миске лежит ребенок. [6] [Она] взяла его, понесла [к себе], пошла домой, выкормила; он вырос.
[7] Он спрашивал: «Где мой отец?» Старуха говорила: «Нет у тебя отца». Дни шли[193]. [8] Однажды арики спросил: «Где мой отец?» [9] Старуха ответила: «Там, где темное небо».
[10] [Он] вышел и отправился к дому Танга Роа в Пурева-Нунуи. Арики Туки Хакахе Вари пришел к младшим братьям[194]. [11] Сказал первый парень: «Вперед, пойдем к дому!»
[12] Отправились в путь, повернули сначала в сторону (?) младшие братья. [13] Пошли к дому, пришли, сказали отцу: «Один парень здесь». — «Как хорошо! Откуда он пришел сюда?» [14] Сказал Танга Роа: «Вернитесь, друзья, приведите [его]». [15] Вернулись, привели, пришли к дому, к дому, [что] в Пурева-Нунуи.
[16] Пришли однажды [и] сказали [ему] братья: «Давай спустимся на волны [и] поплаваем на досках»[195]. [17] Спустились все [к морю]: один — арики Туки Хакахе Вари [и] трое арики пака[196]. [18] Пришли, стали плавать на волнах.
[19] Одна волна выбросила арики на берег. [20] Арики замерз, [он] вышел [из воды и] остался на высоком берегу.
[21] [Он стал) заклинать волны: [22] «Плыл цветок, цветок бамбука. Начал Хиро сухое небо [без дождя?] трясти, разбилось [волна], разбилась [волна]»[197].
[23] Приплыл одни парень, услышал, как арики заклинает волны. [24] Крикнул один парень: «Эй, вы, послушайте, этот парень заклинает ваши волны!»
[25] [Они] схватили [его] [и] разбили голову арики Туки Хакахе Вари. [26] [Они] разбили [ему] голову, [а затем] схватили за шею[198].
[27] Побежал в свою пещеру. Один только в своей пещера. [28] Один парень наблюдал из своего убежища за пещерой арики Туки Хакахе Вари.
[29] Нет крови в пещере арики, первого сына. [30] Пещера пропиталась кровью.
[31] [Они] пошли к пещере арики. [32] Увидел арики, вернулся обратно один парень к своей пещере.
4.3. О человеке, рожденном курицей[199]
[I] Двое миру знатного происхождения решили идти на рыбную ловлю к большой бухте Хоту-Ити, которая находится у подножия холма Поике. [2] Там водилось много рыбы и лангустов. Значение бухты было настолько велико в прежние времена, что жители построили в этом месте шестнадцать башенок[200], которые служили убежищем для рыболовов.
[3] Пройдя по каменистым тропам, наши рыболовы подошли к берегу. [4] По дороге они украли у одной старухи курицу, чтобы вечером приготовить себе обед. [5] Меа Кахи[201], бог рыболовов, рассерженный этой кражей, помешал им успешно наловить рыбы; несмотря на свое большое умение, они за весь день совсем ничего не поймали.
[6] Вечером один из рыболовов, злой и усталый, пошел в пещеру, где была спрятана курица, и проспал с ней ночь. [7] Товарищ же его зажег факел[202], чтобы привлечь рыб и лангустов, и решил попытать счастья ночью. [8] Однако на рассвете и он пришел в пещеру, усталый, в плохом настроении. [9] Он разбудил товарища и рассказал ему о том, что ночной лов тоже был неудачным.
[10] Так как им нечего было есть, они убили курицу, выпотрошили ее, а все остатки бросили в родник недалеко от бухты. Он называется Туки-ака-е-Вари[203] (до сих пор жители показывают его). [11] Затем они приготовили в очаге еду и, поев, вернулись домой, усталые, хмурые, не принеся ни рыбки.
[12] С первыми лучами солнца пожилая женщина А Уре[204] вышла из дома, чтобы набрать водорослей ауке, которые в изобилии растут в водах бухты Хоту-Ити. Некогда жители ели их в большом количестве. [13] Проходя мимо родника, куда наши рыболовы бросили куриные потроха, А Уре с ужасом увидела, что там полно крови, а среди потрохов шевелится мальчик. [14] Она быстро очистила его от грязи, а затем вымыла в теплой морской воде.
[15] Старая А Уре много лет была замужем, но детей у нее не было. [16] Увидев ребенка, она очень обрадовалась ему; материнский инстинкт проснулся в ней. [17] «Этот случай нельзя упустить, — подумала она, — у меня теперь тоже будет сын, я воспитаю этого ребенка».
[18] Она побежала домой, чтобы рассказать мужу о своей находке и попросить его оставить ребенка и воспитать как своего сына. [19] Муж, однако, выслушав ее неправдоподобный рассказ, не поверил ей, зная огромное желание жены иметь детей. Он подумал: «Она приобрела этого ребенка плохим путем». [20] А Уре клялась, что она сказала правду, и, чтобы убедить его, повела к роднику. [21] Там он увидел, что жена сказала правду, и тогда они оба, успокоенные, вернулись домой и решили воспитывать мальчика как своего сына.
[22] Прошли годы. Мальчик, которого назвали Аувири[205], вырос.
[23] Он выделялся не только своей красивой внешностью, силой, но и знанием военного искусства, рыбной ловли, а также благоразумием. [24] Этот мальчик стал гордостью стариков, которые ничего не рассказывали ему о прошлом.
[25] Когда Аувири исполнилось восемнадцать лет, родители отправили его на ежегодный праздник в честь создателя мира Макемаке (по случаю прекращения дождей и начала сухого сезона). [26] Праздник назывался ваиаренга[206] и проходил в танцах, песнях и угощениях, приготовленных в больших земляных печах. [27] Для этого праздника жители строили дома из соломы — один для мужчин, другие для женщин, так как они праздновали отдельно. [28] На празднике пели торжественные песни и главным образом одну из самых известных на Рапа-Нуи — ате атуа[207]. [29] Танцы исполнялись мужчинами и женщинами раздельно.
[30] Там Аувири впервые увидел Мату[208], молодую девушку с очаровательным лицом. [31] Началась обычная игра природы: Аувири тотчас же влюбился в нее. [32] Но горе его было столь же велико, как и его любовь, так как отец Маты был вождем соседнего мата, и из-за своего низкого происхождения Аувири не мог соединиться с девушкой[209].
[33] Мысль об этом заставляла его грустить. А Уре, видя, что ее приемный сын страдает, решила после долгих раздумий рассказать ему историю его странного рождения. [34] Она призналась ему в том, что не она его мать, надеясь улучшить этим его положение. [35] Узнав свою историю, Аувири стал по всему острову искать человека, который был его отцом.
[36] После долгих скитаний он встретил наконец того рыболова, который был с его предполагаемым отцом в ту ночь, когда он родился, и рассказал ему свою историю. [37] Человек этот посочувствовал юноше и открыл ему имя его отца, а также показал, где тот живет. [36] Аувири отправился к отцу; тот выслушал его рассказ и, увидя большое сходство между собой и молодым человеком, принял его как сына в своем доме.
[39] Так как Аувири оказался под покровительством мата миру, родители прекрасной девушки Матьо не смогли ему отказать. [40] Потом, после смерти родителей, Аувири стал вождем племени и был известен на острове как человек, рожденный курицей.
4.4. Танга Роа — тюлень
[1] Король Танга Роа Меа сказал: «Я войду в воду тюленем и отправлюсь на поиски страны, где я стану править»[210]. [2] Вождь, его брат[211], сказал: «Ты умрешь, это далекая страна, ты не сможешь двигаться быстро. Это я могу отправиться туда и вернуться в тот же день» [3] Они поссорились. Танга Роа одержал верх и отправился на о-в Пасхи.
[4] Его мана распространялась на море, где он жил в образе тюленя. [5] У его брата была мана над сушей.
[6] Танга Роа приплыл к Тонга-Рики, и народ увидел его. Раздались крики: «Люди, в Тонга-Рики приплыл тюлень!» [7] Люди сказали: «У него ласты, как у тюленя, но лицо человека». Они хотели убить его. [8] Король же Танга Роа сказал: «Я вождь Танга Роа, а не тюлень».
[9] Люди сказали: «Нет, это тюлень, который говорит человеческим голосом». Они стали бросать в него камни. Они кричали: «Тащите его к берегу!» [10] Они притащили его в Пито-Кура. Они вырыли земляную печь, положили туда и накрыли его [раскаленными] камнями. Потом они открыли печь, но мясо было еще сырым. Люди снова закрыли печь и стали ждать. [Когда] они открыли печь вновь, мясо по-прежнему было сырым. [Тогда] люди сказали: «То было правдой, он действительно король, это Танга Роа, а не тюлень. Поэтому он остается наполовину сырым».
[11] Брат Танга Роа, Теко — Длинные Ноги[212], увидел, что прошел уже месяц, а его брат не возвращается. [12] Вождь другой страны [Теко — Длинные Ноги] позвал брата. Он отправился на его поиски. Он высадился на островке и поставил свою ногу в Рету (около Ваи-Теа). Он искал [там] брата.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"
Книги похожие на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи"
Отзывы читателей о книге "Мифы, предания и легенды острова Пасхи", комментарии и мнения людей о произведении.