» » » » Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи


Авторские права

Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Здесь можно скачать бесплатно "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Сказка, издательство «Наука», год 1978. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Автор Неизвестен  - Мифы, предания и легенды острова Пасхи
Рейтинг:
Название:
Мифы, предания и легенды острова Пасхи
Издательство:
«Наука»
Жанр:
Год:
1978
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Описание и краткое содержание "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать бесплатно онлайн.



Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.

Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.






[13] [Потом] он поднял ногу и шагнул на Поике, но и там не увидел брата. «Где король Танга Роа?» — спрашивал он Рано-Као, снова в Рету, затем в Пун. Люди были в ужасе. [14] Он поднял ногу над Пуку-Пухипухи, [которое получило название] «Место, где Теко воткнул свою палку-копалку», и перешагнул через Поике. [Там] он снова спросил: «Где Танга Роа, где вождь?». В последний раз спросил он о вожде, о Танга Роа. [15] Он вернулся назад и исчез в другой стране. Его нога тяжело ступает по земле, а голова достает до небес. Он по-прежнему спрашивает [у всех] о Танга Роа, о вожде[213].

5.1. [А Hena Naku he atua о tе huruhuru]

[1] Hena Naku, he atua о te huruhuru manu haga rahi i te Pito-o-te-Henua. [2] Te manu vai kava hapao ia ia te kona haga mo noho he motu о te tapa о te henua mo nenei i te mamari. [3] A he Hena Naku ko tupu a te huruhuru mai te gao ki te vae. [4] Te huruhuru ku huhu a i te tokerau.

[5] E tahi mahana he oho Tuhi Ira ki te kona oka kai a ana i Haga-o-Teo ui i te mee oka. [6] I ka ui atu ena ko te manu nuinui e rere no mai a i ruga ia ia kavarikavari. [7] I topa era ki ruga i te henua maere raua ko te huru ke he hakahahine.

[8] He ui atu Tuhi Ira ko te manu ariga tagata e ui riva ro maia kia ia. [9] I oti era te mataku о Tuhi Ira he hakahahine, he ui ki tou manu era: «Ко ai kое». [10] He pahona te manu: «Ina kое kо mataku, a au ko Hena Naku, he atua о te manu vaikava taatoa». [11] He hakatikea kia Tuhi Ira i toona kahu huruhuru he ki e hapao ro ia i te tagata uru huruhuru peia.

[12] I hoki mai era ki te hare i te ahiahi, he vanaga ki taana vie, ki te poki i tou mee piri era kia ia.

[13] Mai re tau pe mua taatoa te tagata he hatu raraua ko te huruhuru. [14] Te tagata i roto i te taua e manau roa reneie e hakaora re ia raua о mate e о ai te haoa. [15] E hukihuki roa i ruga i te rua papaku hai huruhuru mo hapao. [16] E hukihuki takoa roa i ruga i te miro ai ka oka i roto i te kona kai mo roou mo haka hua rahi. [17] Peira a i mua о te hare mo hehei о to akuaku о tuu atu.

[18] Ai mahana he tuu atu a Hena Naku raua ko taana vie ko Hina Haumara ki te Pito-o-te-Henua. [19] Te vie e oho atu era pa he ika nuinui tau i eke atu era te vae ki ruga i te henua he riro he vie maitaki.

[20] Te hare tuu rahi о Tuhi Ira. [21] A Hina Haumara i hapi ki te ga vie i te aga i te hei i te kahu huruhuru. [22] Aana takoa i hakamaa i te titigi i te mahute mo te nua, mo te hami. [23] Peira a he hakamaa i te hiro i te pena, i te taura hai toe puoko. [24] Aana i hakatikea te agahaga о te hauhau mo to taura hiohio.

[25] E tahi mahana he eke i ruga i te magai о te poki taga e tahi. [26] I ui era ika nehe he vaai ki te ariki ko Tuu ma Heke. [27] He too mai, he tunu, he kai. [28] Ku rahi a te mahana i te ino ai te ariki peneie ko ai tou ika era.

[29] He oti a ina Tuu Maheke, kai revareva hakaou a tai hopu, he tapu ro ai ki te taatoa. [30] He noho ro ai to ariki, ina he hi hakaou. [31] Peira a Hena Naku he garo ro ai mai ruga i te henua.

5.1. Хена Наку[214] — божество перьев

[1] Хена Наку, божество перьев, очень любил птиц, [живущих] на острове Пито-о-те-Хенуа. [2] Морские птицы, [которые были] под его защитой, предпочитали жить на скалах вокруг земли, чтобы нести там яйца. [3] Хена Наку покрыт перьями с ног до головы[215]. [4] Перья развевались на ветру.

[5] Однажды утром отправился Тухи Ира на свое поле около Ханга-о-Тео. [6] Там [он] увидел большую птицу, [которая] летала, кружась над ним. [7] [Птица] опустилась на землю [и] села около него.

[8] Тухи Ира увидел, [что у] птицы человеческое лицо; [она] весело смотрела на него. [9] [Когда] прошел страх, Тухи Ира подошел [и] спросил у этой птицы: «Кто ты?» [10] Птица ответила: «Не бойся, я Хена Наку, божество всех морских птиц». [11] [Он] показал Тухи Ира свое одеяние из перьев [и] обещал [свое] покровительство людям, [которые] будут, [как и он], носить перья.

[12] Вечером [Тухи Ира] вернулся домой [и] рассказал своей жене [и] детям о том, [кого он] встретил.

[13] С этого времена все мужчины [стали] носить перья. [14] Во время сражений мужчины думали, [что Хена Наку] предохраняет их от смерти [и] ран. [15] [Они] возлагали перья на могилы [предков], чтобы сделать их благосклонными. [16] [Они] укрепляли перья также на деревянных жезлах, [которые] втыкали на поле, чтобы обеспечить хороший урожай. [17] Поэтому[216] около входа в жилища они [втыкали перья], чтобы отпугивать акуаку, [стремящихся] войти [туда][217].

[18] Однажды Хена Наку пришел на [остров] Пито-о-те-Хенуа (о-в Пасхи) вместе со своей женой Хина Хау Мара. [19] Жена [бога Хена Наку] приплыла в образе большой рыбы, [но], ступив на землю, обернулась красивой женщиной[218].

[20] [Она] пришла сначала в дом Тухи Ира. [21] Хина Хау Мара научила женщин делать венки [и] одежду из перьев. [22] [Она же] научила [их] бить [кору] махуте для плащей и набедренных повязок. [23] [Она] научила также плести пояса [и] веревки из прядей волос. [24] [Она] показала также, [как] сплетать волокна [дерева] хаухау[219], чтобы [сделать] крепкие веревки.

[25] [Но] однажды [она] попалась на крючок одному молодому человеку. [26] [Он] увидел красивую рыбу и преподнес [ее] арики Туу Махеке. [27] [Арики] взял [рыбу, приказал] сварить [и] съел [ее]. [28] [На другой] день узнал арики о том, кто была эта рыба.

[29] [С тех пор] Туу Махеке перестал подходить [к берегу и] купаться в море; [он] запретил это всем. [30] Арики жил [там], [но ему было] запрещено удить рыбу[220]. [31] Так Хена Наку перестал появляться на земле.

5.2. [A Hiva Kara Rere te atua о te ua]

[1] Etahi nohoga о te Pito-o-te-Henua i oge ai te vai. [2] Te ua mahani era ina he topa hakaou, ku roa te nohoga. [3] Ku pakapaka a te kai oka. [4] Ku oti a te vai о roto i te pokoga.

[5] A Hiva Kara Rere atua о te ua ku riri a mo te mahigo o te Pito-o-te-Henua. [6] E topa rahi era te ua he ai to mau о te mahigo e tae topa era he ai te maruaki.

[7] Te mahigo о te Pito-o-te-Henua he ani ki te ariki mo ki te nuu aro atua mo ui, mo ani kia Hiva Kara Rere mo hakakore i te riri. [8] He ani ki te ariki mo hakauga i te nuu aio atua mo haka ani ki te ua.

[9] He takea e te ariki te maruaki о toona nuu, he uga te rogo kia Ragi Taki. [10] He hakauga ia Ragi Taki ani i te ua kia Hiva Kara Rere.

[11] He oho poorа Ragi Taki ki roto i te ana о Rano-Raraku. [12] He noho i roto i te ana, he hakarivariva. [13] Te hakatari о Ragi Taki he ga kope e hitu. [14] Ko raua no te mee mo rivariva mo hakahahine kia ia. [15] Te mee no a Ragi Taki kai he mamari, he maika, e he auke.

[16] Ko Ragi Taki a i te penei ku topa a te riri о Hiva Kara Rere tie hakaite ki te ariki peneie ku tano a mo haamata о te gogoro tapu. [17] A raro a Ragi Taki e horo mai era mai Rano-Raraku ki Ahu Toga-Riki. [18] Ananake ko tou ga kope era e hitu.

[19] He eke ki ruga i te ера о te ahu Ragi Taki hoko tahi no. [20] Ina etahi mo hakahahine kia ia. [21] He tutu te ani о te mahigo hahine ki Toga-Riki.

[22] He noi i mua о te moai he ohu i ruga era te reo a ruga i te ragi: [23] «Таrе, e Tive, ga poki a Tiki, hakapiri te tokerau о te papakina raua ko Poike. Ka hakapiri puhi Orogo ki Toga-Riki. [24] E Hiva Kara Rere ka hakamau mai te ragi ua».

[25] E ono ragihaga kia Tive raua ko Tare.

[26] I oti era he ragi hakaou: [27] «E te uka mata vai roa e Hiro e, ka topatopa mai!»

[28] Ha hamata koroiti, koroiti he hoko i te boko tapu, he haro te rima a te ragi. [29] He noho ro ai i ruga i te epa ahu ko ia ko te rima haro a ka takea ro te ragi ua rae.

[30] He ohu hakaou Ragi Taki: [31] «Tiki ka api tou ariga. [32] E Tare, e Tive ka mau mai te ragi. [33] Hiva Kara Rere, ka topa, ka topa ua!»

[34] Ko te hokohaga a Ragi Taki koia ko te ohu ka topa ro mai te ua matamua ki ruga i te ahu. [35] He tahuti i mua о te ua hakatari ki te kona giigii, he topa mai ruga i te ahu. [36] He hakaora i te mee oka. [37] Ina he tae tano te aro a Ragi Raki.

5.2. Хива Кара Рере — бог дождя[221]

[1] Однажды на Пито-о-те-Хенуа случилась засуха. 12] Не было дождя, долгой была засуха. [3] Засох урожай на полях. [4] Кончилась вода [и] в углублениях[222].

[5] Хива Каре Рере, бог дождя, разгневался на жителей Пито-о-те-Хенуа. [6] Если дождь идет часто, жители [острова собирают] хороший урожай; идет дождь редко — начинается голод.

[7] Жители Пито-о-те-Хенуа просили[223] арики сказать жрецам[224] бога [дождя], чтобы [они] попросили Хиву Кару Рере больше не гневаться. [8] [Они] просили арики, чтобы [он] приказал жрецам бога попросить [у него] дождя.

[9] Арики видел, что его народ голодает, [и] послал вестника к Ранги Таки[225]. [10] [Он] приказал Ранги Таки попросить у [бога] Хивы Кары Рере дождя.

[11] Ранги Таки отправился в пещеру около Рано-Рараку. [12] [Он] оставался в пещере, [чтобы] приготовиться. [13] Семеро юношей сопровождали Ранги Таки. [14] [Они] не должны были приближаться к нему. [15] Ранги Таки должен был есть [только] яйца, бананы [и] водоросли ауке.

[16] [Когда] Ранги Таки понял, что гнев Хивы Кары Рере стал меньше, [он] послал к верховному вождю, который один только мог начать священный обряд. [17] Ранги Таки спустился с Рано-Рараку к аху Тонга-Рики. [18] [Его сопровождали] семеро юношей.

[19] Ранги Таки один поднялся на платформу аху. [20] Рядом с ним никого не было. [21] Недалеко от Тонга-Рики люди зажгли огни.

[22] [Ранги Таки] низко склонился перед моаи[226] [и] громко крикнул небесам: [23] «О Таре[227], о Тиве[228], дети Тики[229], столкните северный ветер с ветром, [дующим] с Поике! Столкните ветер, дующий над Оронго, [и] ветер, [дующий в сторону] Тонга-Рики! [24] О Хива Кара Рере, гони дождевые облака!»

[25] Шесть раз прокричал [он], обращаясь к Тиве и Таре.

[26] Кончив это, он крикнул снова: [27]: «О девушка — длинная слеза Хиро, падай [вниз]!»[230].

[28] [Он] начал медленно танцевать священный танец, подняв руки к небу. [29] [Он] оставался на площадке аху с поднятыми вверх руками, [пока] не показались первые тучи.

[301 Снова крикнул Ранги Таки: [31] «Тики, закрой свое лицо! [32] О Таре, о Тиве, гоните тучи! [33] Хива Кара Рере, пусть идет [дождь], пусть идет дождь!»

[34] Ранги Таки танцевал [и] кричал, [пока] дождь не начал капать на аху. [35] [Он] побежал навстречу дождю, [чтобы] отвести на сухие поля дождь, [который] падал на аху. [36] [Он] спас урожай. [37] Не остались тщетными просьбы Ранги Таки.

6.1. [Nuahine i roto i te Mahina]

[1] I Haga-Taharoa te nohoga о te vie ko Rega te igoa. [2] Etahi a ana poki ko Nuahine te igoa. [3] A Rega e hapao era i tou poki era i roto i te ana, e ka nuinui то. [4] Ina Rega he haga mo hahine etahi mee kia Nuahine. [5] Pauro te ahiahi e oho era ki tou ana era mo tari kia Nuahine hai maika, hai kumara, hai moa, hai ika.

[6] I tano era te tau о Nuahine he ai te mauiui, he tiko matamua. [7] He riaria Nuahine, he tagi, he ohu: [8] «E Rega e, ko mauiui a au ka mau mai hai mee mo api mai!» [9] I tuu mai en a Rega i te ahiahi, e mau roa i te kai mahani era. [10] He vanaga e Nuahine ki toona matua poreko i tooma mauiui. [11] He hakamou e Rega i a Nuahine, he ki apo, he mau mai au hai tapa e hai e hai kai rivariva.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Книги похожие на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Автор Неизвестен

Автор Неизвестен - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Отзывы читателей о книге "Мифы, предания и легенды острова Пасхи", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.