» » » » Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи


Авторские права

Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Здесь можно скачать бесплатно "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Сказка, издательство «Наука», год 1978. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Автор Неизвестен  - Мифы, предания и легенды острова Пасхи
Рейтинг:
Название:
Мифы, предания и легенды острова Пасхи
Издательство:
«Наука»
Жанр:
Год:
1978
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Описание и краткое содержание "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать бесплатно онлайн.



Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.

Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.






[6] Он пошел к другому дому коро, и там произошло то же самое. [7] Когда он подошел к следующему дому коро, он дал те же указания своему товарищу: «Когда я буду плакать, ты иди к [тому] месту и лей воду, как и раньше, в первом доме коро. Я хочу сделать из тебя Макемаке, я хочу сделать из тебя Хауа, чтобы люди не узнали тебя».

[8] Тот человек сказал: «Верно, хорошо».

3.1. [Об Уоке][173]

[1] В древности земля Рапа-Нуи[174] была такой же большой, как континент. Человек по имени Уоке поднимал и опускал землю; поэтому осталась только маленькая земля Рапа-Нуи.

[2] Уоке поднял землю палкой. Подняв землю, Уоке дошел с ней от Хивы[175] до Пуку-Пухипухи[176]. Здесь сломалась палка Уоке. Так осталась только эта земля, которая называется Пито-о-те-Хенуа.

3.2. [Об Уоке]

[1] Эта земля была некогда большой. Маленькой она стала оттого, что Уоке поднимал и опускал ее при помощи палки. Уоке, разгневанный на народ Пито-о-те-Хенуа, поднимал землю до тех пор, пока она не стала маленькой.

[2] Подняв землю, он пришел от Пито-о-те-Хенуа до места высадки Нгата Ваке[177] и Охиро[178]. Те высадились в Рото-Меа[179], вышли на берег и остались в Ваи-Марама[180]. Через месяц они поднялись до Варе[181].

[3] Видя, что Уоке приближается сюда, подняв палкой землю, Нгата Ваке сказал Охиро: «Земля опускается, мы оба погибнем». Но Охиро произнес заклинание, чтобы море не залило землю. [4] В Пуку-Пухипухи сломалась палка Уоке, и, таким образом, осталось место, где высадился Нгата Ваке.

3.3. [Об Уоке]

[1] В прежние времена земля Рапа-Нуи была большой, как континент, но Уоке, бог-разрушитель, властвовал над ней. Он поднимал или опускал ее, когда ему этого хотелось, пользуясь для этого палкой[182]. Когда он поднимал Рапа-Нуи, его поверхность вздымалась вплоть до континента Пуку-Пухипухи.

[2] Однажды, когда Уоке развлекался тем, что опускал часть Рапа-Нуи, чтобы поднять континент, палка сломалась. Рапа-Нуи, который оказался внизу в это время, стал маленьким, [из воды] видны были лишь вершины его гор, а континент остался большим, так как он был наверху. Так возник этот остров, который называется «Пито-те-хенуа» или «Пуп земли».

3.4. [Уоке]

Земля острова Пасхи была некогда гораздо больше, но так как жители его совершали преступления, Уоке раскачал землю и разбил ее, [подняв] при помощи палки.

4.1. [A Taga Roa, e te uha]

[1] He iri mai Taga Roa raua toona taina i te po. [2] He amo mai i te kupega viri mo te ika mo tuku i Haga-Tee. [3] He tuu i Haga-Tee, he tuku, he ravaa te ika, he oho ki Huareva, ki Akahaga.

[4] I Ana-Vaero he tikera te uha etahi i ruga i te maea. [5] He oho te rima, he too mai i tau uha era mai ruga mai tau. [6] He mau, he oho, he tuu ki Haga-Nui.

[7] Ku moe ana Taga Roa i tau uha era i Ana-Vaero i moe ro ai. [8] He mau, he oho mai, he tuu ki Haga-Nui te haga mouga.

[9] E uru vai i te ika. [10] He tomo ararua ko te tagata taina ki uta, he oho ki te Vai-Magaro, he hohapu.

[11] He too Taga Roa, he tigai ki tau uha era he hakatee, he umu, i tau uha era i roto i te taheta. [12] He noho te kokoma, te hatatu.

[13] He amo te ika, etahi am о i kupega, he oho, he hoki ararua. [14] He tuu ki Tuu-Tapu a Taga Roa. He noho.

[15] He turu te nuahine etahi mai te Haka-Rava ki te vai uutu mai Haga-Nui mai raro mai te puna. [16] I ka tuu atu ko te poki e tagi no ana i roto te taheta. [17] Tau poki era he tagi era mai roto mai te hatatu moa.

[18] He oho atu tau nuahine era, he uutu mai i taana vai irae. [19] He hoki mai, he too tau poki era, he hapai, he iri, he oo ki roto ki te hare. [20] He tunu maea vera, hakahopu i te poki hai vai vera, he maitaki, he hakamoe te nuahine. [21] He kimi te nuahine hai vie u, he pavaa mo hakaomoomo о tau poki era.

[22] He nape te igoa, ko Tuki Hakahe Vari te igoa о te poki era. [23] He hagai, he nuinui, he noho i te Haka-Rava.

[24] He ui ki te nuahine: «Не tooku matua». [25] He ki te nuahine: «Ina oou matua». [26] He mou tau kope era. [27] He tuu hakaou toona, he ui hakau tau poki era: «Не tooku matua». [28] He ki tau nuahine era: «Ai te ragi e uri mai era».

[29] He noho, he ki ki te tagata, he ragi: «Ka aga te rago mo too i au mo oho kia Tuu». [30] He aga te rogo e te tagata.

[31] Erua vie roau ia Tuki Hakahe Vari ko te ga mee rakerake Aara Poto, о raua a Tuki Hakahe Vari te roau. [32] He noho era, he oti te rago.

[33] He tagi Tuki Hakahe Vari mo tau nuahine hagai era ia ia.

[34] He tehe mai te tagata, te vie, he too ia Tuki Hakahe Vari. [35] He oho kia Tuu, ki toona kona; he tupa, he oho te rago e te tagata, e te vie.

[36] He oho era tagata hoki mai te mamate. [37] He oho ko tagata ko ia he mamate era i te ara he oho era, he mana о te ariki о Tuki Hakahe Vari. [38] He mana о te ariki о Tuki Hakahe Vari.

[39] He tuu kia Pare ki toona kona. [40] He noho ia Pare he ragi mai ki te ga mee rakerake Aara Potu: [41] «Ka hoki te ga mee rakerake Aara Potu hakaoneone mata о Tuki Hakahe Vari, о te ariki». [42] He ragi era te ariki a Tuki Hakahe Vari ki tau ga mee era Aara Potu.

[43] He hoki te tagata ko hotu iti, he noho te ariki Tuki Hakahe Vari i toona kona. [44] E hoki te tagata о hotu iti ki toraua kona.

4.1. [Танга Роа и курица]

[1] Вечером Танга Роа[183] пришел со своим братом [на берег]. [2] [Он] принес сеть, чтобы ловить рыбу в Ханга-Тее. [3] [Он] пришел в Ханга-Тее [и стал] ловить [рыбу]; наловив рыбы, отправился в Хуа-Рева, [а затем] в Акаханга.

[4] В Ана-Ваеро он увидел на камне курицу[184]. [5] [Он] поднял руку [и] взял эту курицу с насеста. [6] [Он] схватил [ее], пошел дальше, пришел в Ханга-Нуи.

[7] В Ана-Ваеро Танга Роа соединился с курицей. [8] [Он] взял [ее], отправился дальше, пришел в Ханга-Нуи, к краю бухты.

[9] [Он] вошел в воду, [чтобы ловить] рыбу. [10] [Затем он] вместе с братом вышел на берег [и] отправился в Ваи-Мангаро, [там] выкупался.

[И] Танга Роа схватил [и] убил курицу, очистил внутренности, [положил ее] в миску [и] сварил. [12] Внутренности [и] желудок остались [в миске].

[13] [Один] взял рыбу, другой — сеть, [и они] вдвоем отправились [дальше]. [14] Танга Роа пришел в Туу-Тапу[185]. [Там он и] поселился.

[15] [Одна] старуха из [местечка] Хака-Рава спустилась к Ханга-Нуи набрать воды из источника. [16] [Когда] она пришла, [то услышала, как] плачет ребенок в миске. [17] [Это] плакал ребенок, [родившийся] из желудка курицы.

[18] Старуха пошла [и] набрала сначала воды. [19] [Затем] вернулась, взяла ребенка, подняла его, пошла [с ним], вошла в свой дом. [20] [Она] нагрела камни, вымыла ребенка дочиста горячей водой [и] уложила спать. [21] [Старуха] отыскала кормящую женщину, чтобы [она] накормила ребенка.

[22] [Старуха] дала [ему] имя: Туки Хахахе Вари[186] имя ребенка. [23] [Она] выкормила [и] вырастила [его; он] остался жить в Хака-Рава.

[24] [Однажды он] спросил старуху: «Где мой отец?». [25] Старуха ответила: «Нет [у тебя] отца». [26] Мальчик замолчал. [27] [Потом] мальчик снова пришел [и] спросил: «Где мой отец?» [28] Старуха сказала: «Там, где чернеют тучи».

[29] [Он] остался [и] сказал людям, крикнул [им]: «Сделайте для меня носилки, чтобы [я] мог добраться до Туу[187]». [30] Люди сделали [для него] носилки.

[31] У Туки Хакахе Вари [были] две старухи, отвратительные существа по имени Аара Пото[188], старухи Туки Хакахе Вари. [32] [Старухи] ждали, [когда] кончали делать носилки.

[33] Туки Хакахе Вари заплакал, [прощаясь] со старой женщиной, воспитавшей его.

[34] Мужчины [и] женщины собрались [и] подняли Туки Хакахе Вари. [35] [Они] отправились в Туу, его страну; мужчины [и] женщины шли [и] несли носилки.

[36] Люди, [которые шли с ним], умирали. [37] Люди шли [с ним], шли [и] умирали на дороге из-за маны[189] арики[190] Туки Хакахе Вари. [38] Такова мана арики Туки Хакахе Вари.

[39] [Он] пришел в Паре[191], в свою страну. [40] [Он] остался в Паре [и] крикнул отвратительным старухам Аара Поту: [41] «Возвращайтесь назад, вы, отвратительные существа, Аара Поту; не пылите в глаза Туки Хакахе Вари, арики». [42] [Так] крикнул арики-Туки Хакахе Вари женщинам Аара Поту.

[43] Люди хоту ити вернулись обратно, арики Туки Хакахе Вари один остался в своей стране. [44] Люди хоту ити[192] вернулась в свою страну.

4.2. Ко Taga Roa

[1] Ко Taga Roa he tuki ki roto i te uha a Оrа-Garu. I tuki era, he tupu ro ai. [2] Mai Ana-Vaero, mai ruga i te motu i ravaa ai te uha о Taga Roa. [3] He mau, he oho ki Haga-Nui, i tigai ai, he hakatee, he hoa i te kokoma ki roto i te taheta. [4] I hoa era ki roto i te taheta he hoki, he oho mai ki te hare i te Pureva-Nunui, i noho ai.

[5] I ka tuu atu kое e te ruou e, ko te poki i roto i te taheta. [6] He too mai, he mau, he oho ki te hare, he hagai, he nuinui.

[7] He ki «I he tooku matua?» Te raa, te raa. He ki кое e te ruou e: «Ina ou matua». [8] Ko te tahi о te taa i ki nei kое e te ariki e: «I he tooku matua?» [9] He ki mai kое e te ruou e: «Ai i te ragi e uri mai era».

[10] He ea, he oho ki te hare о Taga Roa, i te Pureva-Nunui; he piri te ariki a Tuki Hakahe Vari ia tohu ki te ga io taina. [11] He ki kое e au ga io e rae: «Amua totou ki oho ki te hare».

[12] Ku oho ro ai he vekeveke rae kое e te ga io taina. [13] He oho ki te hare, he tuu, he ki ki te matua: «Etahi kope nei». — «Ka maitaki, i he i e oho mai nei». [14] Ku ki ro ai kое e Tagaroa e: «Ka hoki mahaki, ka uga mai». [15] Ku hoki ro ai, ku uga ro mai a, he tuu ki te hare ki te hare i te Pureva-Nunui.

[16] I tuu era ki te tahi о te raa he ki kое e te ga io taina e: «Arma tatou ki turu ki te garu hakaeke in ruga i te рара». [17] He turu ananake etahi ariki ko Tuki Hakahe Vari eroru ariki раkа. [18] He tuu, he hakaeke i te garu.

[19] Etahi no garu tomo о te ariki kia rio. [20] He takeo te ariki, he tomo, he noho te ariki ko uta.

[21] I totohu ai ki te garu: [22] «E hakaeke mai era e pua e pua te oheohe. E tomo era a Hiro ragi pakupaki ruahi, e hati mai, e hati pu».

[23] He tuu tetahi ga poki, he hakarogo ki te ariki ki te totohuga i te garu. [24] He ragi te tahi ga poki: «Не ro korua e о te koре nei tokorua garu te totohu atu».

[25] He too mai, he avahi i te puoko о te ariki о Tuki Hakahe Vari. [26] I avahi era he hoa te ua.

[27] He tere kiroto ki te karava. Hokotahi no i toona karava. [28] Tetahi ga poki i toraua о te karava he ui mai ki te karava о te ariki о Tuki Hakahe Vari.

[29] Ina he ua о te karava о te ariki, о te tahi ga poki. [30] Te karava i rari i te ua.

[31] He oho atu ki te karava о te ariki. [32] He ui mai te ariki, ku tuu atua tetahi ga poki ki te karava oona.

4.2. Танга Роа

[1] Танга Роа сочетался с курицей в Ора-Нгару. [После того как] он соединился, [она] зачала. [2] Танга Роа взял курицу из Ана-Ваеро, со скалы. [3] [Он] взял ее, пошел в Ханга-Нуи, убил ее, [потом] выпотрошил [и] бросил внутренности в миску. [4] [После того как] [он] бросил их в миску, [он] вернулся обратно [и] отправился к своему дому в Пурева-Нунуи [и] жил [там].


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Книги похожие на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Автор Неизвестен

Автор Неизвестен - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Отзывы читателей о книге "Мифы, предания и легенды острова Пасхи", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.