» » » » Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи


Авторские права

Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Здесь можно скачать бесплатно "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Сказка, издательство «Наука», год 1978. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Автор Неизвестен  - Мифы, предания и легенды острова Пасхи
Рейтинг:
Название:
Мифы, предания и легенды острова Пасхи
Издательство:
«Наука»
Жанр:
Год:
1978
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Описание и краткое содержание "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать бесплатно онлайн.



Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.

Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.






[24] Etahi popohaga i te о a he eke ki ruga i toona vaka he oho ki Motu-Matiro-Hiva. [25] Kai vanaga etahi mee peneie ki he a.

[26] I vaega о te vai kava he topa te ati nuinui. [27] He hakapua toona vaka e te vava nunui. [28] He mataku Rapu i te hututiri raua ko te uira. [29] Ku ite a peneie a Makemake e ko hakare ia ia ka tuu rivariva ro ki te motu.

[30] Agarahi tuu ai ki Motu-Matiro-Hiva mo hakahahine ki te maea. [31] He ара no te toe i te vave nunui i te tomohaga. [32] Agarahi i tomo ai ki uta.

[33] He veveri Rapu i ui atu era ki toona repahoa ko Mata Poepoe, te manau ko Makemake mo piri. [34] He ui Rapu kia Mata Poepoe: «E aha а кое i nei?» [35] «E mamae a au ia Makemake» i pahono ai Mata Poepoe ki Rapu.

[36] He ui Rapu toona repahoa: «О te aha кое i mamae ai?» [37] He vanaga e Mata Poepoe peneie te riri о Makemake mo ona о te tae hakahoa i te kai kia ia irae e о te kata mo ona.

[38] He ki Rapu kia Mata Poepoe mo aro kia Makemake i rugaa: [39] «Ai roto i tooku vaka era te uha, te kumara, te taro. [40] He tabu to taua kai he hakahoa kое i tau paiga kia Makemake. [41] Hai vai ena he kore te riri о Makemake» e ki era Rapu kia Mata Poepoe.

[42] He oti a, he aga te kai. [43] He hakauhu Mata Poepoe i toona maruaki о te taatoa nohoga era, he too mai, he hakahoa kia Makemake.

[44] A Makemake i hakarogo mai era ki te ani atu о tou gagata era erua, he topa mai pahe repa maitaki etahi. [45] He kore te utua a Mata Poepoe, he ki e Makemake ku tanoa mo hoki raua ko Rapu ki te Pito-o-te-Henua.

[46] He hakaite Makemake kia Rapu i te hakapaka i te ika peira a i te tauaki i te ika ki te tokerau о te hakarogo. [47] He hakaite i te raraga i te kete mo hapao о te kai henua. [48] He hakaite i te hakahiohio i ruga i te ahi i te kaha, mo haaputu i te vai. [49] He hakaite i te aga i te toki a te aga mo aga.

[50] I hohoki mai era ararua he koa tahi te Miru о te Pito о te Henua. [51] Te manau о te Miru ku oti a Mata Poepoe. [52] He tau hai maea e te Miru ia Mata Poepoe. [53] E manau era peneie he tuu mai to raua akuaku.

[54] A Rapu i hakavahi i toona repahoa. [55] He hakaite Rapu ki toona nuu i te aga i te toki, i te hakahiohio ki te ahi i te kaha, i te raraga i te kete, e i te hapaohaga о te ika.

[56] Mee hakake rivariva mo te taatoa tagata о te Pito-o-te-Henua i te mee nei.

2.12. [Макемаке]

[1] Все люди Пито-о-те-Хенуа соблюдали указания жрецов [и] подносили угощение Макемаке. [2] Макемаке создал Пито-о-те-Хенуа.

[3] [Лишь] Мата Поепое из миру[162] смеялся над этим, высмеивал этот обычай. [4] Разгневался Макемаке на Мату Поепое. [5] Задумал Макемаке наказать насмешника. [6] [Он] решил напугать одного, [чтобы] люди не [забывали] выполнять его приказания.

[7] Однажды Мата Поепое исчез из своей пещеры: ни жена его, ни дети не заметили его исчезновения. [8] [Это] Макемаке перенес Мату Поепое на остров Моту-Матиро-Хива.

[9] Здесь [он и] наказал Мату Поепое. [10] [Он сказал], чтобы [тот] бросал в море рыбу, [выброшенную] на скалы.

[11] По утрам он ел одну лишь сырую рыбу с водорослями ауке[163]. [12] Наказание [состояло и в том], чтобы ночью спать на твердых камнях. [13] Мата Поепое мучился от жажды: [только] когда шел дождь, в углублениях скал скапливалась вода.

[14] Среди миру у Маты Поепое был друг по имени Рапу[164]. [15] Рапу повиновался приказаниям Макемаке [и] выполнял все табу.

[16] Макемаке любил Рапу, [и] поля [его] всегда давали хороший урожай. [17] Рапу [был] очень работящим человеком. [18] [Он] стремился к тому, чтобы все было хорошо: и дома, [и] в работе на полях. [19] [Он] очень хотел улучшить орудия для обработки земли[165]. [20] [Он] стремился сохранить урожай до голодного времени. [21] [Он] хотел научиться собирать воду[166].

[22] Поэтому[167] Рапу узнал от жрецов, [что] Макемаке отправляется на Моту-Матиро-Хива. [23] Рапу [тоже] решил отправиться на Моту-Матиро-Хива.

[24] Однажды [рано] утром[168] [он] сел в свою лодку [и] отправился на Моту-Матиро-Хива. [25] Ни одному человеку [он] не сказал, [куда] [он] направляется.

[26] [Во время его] путешествия на море началась сильная гроза. [27] На его лодку обрушивались большие волны. [28] Рапу испугался молний и грома. [29] [Но он] так верил в помощь Макемаке, [что] двигался прямо к рифу.

[30] С большим трудом подплыл [он] к Моту-Матиро-Хива, чтобы подняться на скалы. [31] На него обрушивались большие волны, [когда он] подходил к берегу. [32] С трудом выбрался он на берег.

[33] Удивился Рапу, увидев своего друга Мата Поепое: [он] думал, [что] встретит Макемаке. [34] Спросил Рапу у Маты Поепое: «Почему ты здесь?» — [35] «Страдаю, [искупая вину перед] Макемаке», — ответил Мата Поепое, [обращаясь к] Рапу.

[36] Спросил Рапу своего друга: «За что ты наказан?» Мата Поепое рассказал, что Макемаке так разгневался за то, что [он] не подносил ему первому угощение [и] смеялся над ним.

[38] Сказал Рапу, [обращаясь] к Мате Поепое, чтобы [тот] сделал подношение Макемаке: [39] «В моей лодке есть куры, кумара, таро. [40] Мы приготовим [в очаге] еду и ты отдашь часть Макемаке. [41] Благодаря подношению гнев Макемаке пройдет», — сказал Рапу, [обращаясь] к Мате Поепое.

[42] Кончив [разговор], они приготовили еду. [43] Пересиливая голод, [который мучил его из-за того, что он долго находился здесь], Мата Поепое взял [часть пищи и] сделал подношение Макемаке.

[44] Макемаке внял просьбам[169] этих двух людей и появился в образе красивого юноши. [45] [Он] простил Мату Поепое [и] сказал, [что тот] может возвратиться вместе с Рапу на Пито-о-те-Хенуа.

[46] Макемаке научил Рапу сушить [над огнем] рыбу, [а] также развешивать рыбу на ветру, чтобы сохранить ее. [47] [Он] научил плести корзины, чтобы хранить плоды земли. [48] [Он] научил [его] сушить тыкву над огнем, чтобы хранить в ней воду. [49] [Он] научил делать топоры [и] работать ими.

[50] [Когда они] оба вернулись на Пито-о-те-Хенуа, миру удивились. [51] Миру думали, что Мата Поепое погиб. [52] Миру стали кидать в Мату Поепое камнями. [53] [Они] думали, что возвращается его дух.

[541 Рапу защитил своего друга. [55] Рапу учил своих людей (?), [как] делать топоры, [как] сушить на огне тыквы, [а также] плетению корзин и тому, [как] хранить рыбу.

[56] [Эти] хорошие вещи были полезны всем жителям Пито-о-те-Хенуа.

2.13. [Макемаке и Леку Ангооху]

[1] Бог Макемаке похитил с острова одного человека по имени Пеку Ангооху[170]. [2] Так как этот человек не устраивал в честь бога уму и ничего не приносил ему в жертву, [Макемаке] перенес его на далекий остров Моту-Матиро-Хива, чтобы наказать его за то, что он не почитал его. [3] Там он должен был заботиться о рыбе, которую прилив выбрасывал на берег.

[4] Так как наказанный не возвращался уже несколько месяцев, отец его очень опечалился. [5] Один житель острова отправился на поиски бога Макемаке. Зная, что бог на острове Моту-Матиро-Хива, он отправился туда. [6] Но вместо бога нашел там Пеку Ангооху. «Что ты делаешь?» — спросил он. «Я несу наказание, наложенное на меня богом Макемаке» [7] — «Я ищу тебя. Но почему ты наказан?» — «Из-за того, что я не предлагал ему то, что приготовил в уму» [8] — «Глупый, почему же ты не приготовишь земляную печь, полную цыплят, бананов, батата и другой еды? Ты должен преподнести это богу Макемаке, и он пожалеет тебя».

[9] Пеку Ангооху сделал так, как ему сказали, и бог принял его подношение. [10] Он появился внезапно и дружески заговорил с обоими мужчинами. Он простил наказанного. [11] Другой, который был хорошим, попросил бога научить его строить дома и изготовлять утварь, а также дать ему лошадей, коров, овец и т. п.[171].

[12] Бог Макемаке внял просьбе, и двое счастливых людей вернулись на остров Пасхи. [13] Отец Пеку Ангооху был очень рад, что снова увидел сына, и вместе они мирно зажили, не забывая больше о том, что в честь бога нужно делать уму.

2.14. [A Hina Kauhara]

[1] Не vai ku vai meamea. [2] He ui ki te vie manava mate Hina Kauhara. [3] He oho, he to mai i tau vie ra о te maitaki, о te uka maitaki, he mate ta manava о tau kope era. [4] He too mai, he moe, he hoho ararua i toraua hare.

[5] О mate te manava о tau uka era ki te tahi tagata, he oho, he uutu mai i te vai mai vai meamea, he oho ki roto ki te kоrо. [6] He ana i te oone te tahu (?) kope iki moeke ki ruga ki te koro mo huri mai i te vai meamea ana ako atu a Hina Kauhara mai raro о roto о te hare koro, mo te kope oruga e huri mai te vai mai ruga ana ako atu Hina Kauhara: «E Hina e, ka huri mai toou mimi meamea ena, e Hina e ka parigi mai toou mimi meamea ena, e Haua, e Makemake e, e ka huri mai te mimi neamea ena, e Hina e».

[7] He tuu ki te tahi koro, he oho hakaou pehu meea ana, he tuu ki te rua koro pehu hatuhaga ana ki tau kope hokarua era: «Ane tagi atu au, ki tuu ki te kona, ka huri mai ai кое, ka huri iho mai pe tau koro rae era. [8] Ehaka Makemake ro au ia kое, e haka Haua ro au ia kое о agiagi kое e te tagata».

[9] He ki mai tau rua kope era: «Ku maoa ku rivariva a».

[10] He oti te aamu.

2.14. [Хина Каухара]

[1] Была красная вода[172]. [2] Увидел женщину, полюбил [ee] Хина Каухара. [3] [Он] пошел, взял [к себе] эту женщину, красивую девушку, полюбил [ее] этот юноша. [4] [Он] взял ее, [он] спал с ней, [они] жили в своем доме.

[5] Чтобы эта девушка не любила другого человека, [его только, он] пошел, набрал воды, красной воды, [потом он] вошел в дом коро. [6] [Он] сделал яму в земле [и сказал одному молодому человеку, чтобы тот лег] на [крыше] дома коро [и] лил сверху красную воду, в то время как Хина Каухара будет петь из-под дома [из ямы], чтобы юноша сверху лил воду, пока Хина Каухара поет: «О Хина, лей свою красную урину, о Хина, лей свою красную урину, о Хауа, о Макемаке, о Хина».

[7] [Он] пришел в один дом коро, [там] произошло то же самое, [он] пришел в другой дом коро, те же указания [дал] юноше, [своему] товарищу. «Пока я буду плакать, поднимись на [то] место, лей [урину], лей снова, как в том [доме] коро. [8] Я сделаю тебя Макемаке, я сделаю тебя Хауа, чтобы люди не узнали тебя».

19] Сказал этот юноша: «Согласен, хорошо».

[10] Кончается рассказ.

2.15. [Хина Каухара]

[1] Была красная вода.

[2] Хина Каухара посмотрел на женщину и влюбился в нее; он взял ее [к себе], стал спать с ней, они жили в своем доме. [3] Чтобы девушка не полюбила никого другого, он набрал красной воды [и] пошел в дом коро. [4] Он выкопал в земле яму и сказал одному молодому человеку, чтобы тот поднялся на крышу дома коро и лил бы красную воду, пока Хина Каухара будет петь под домом коро. [5] Так молодой человек и поступил — он лил сверху воду пока Хина Каухара пел: «О Хина, лей свою красную урину, о Хина, лей свою красную урину, о Хауа, о Макемаке, лей свою красную урину, о Хина».


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Книги похожие на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Автор Неизвестен

Автор Неизвестен - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Отзывы читателей о книге "Мифы, предания и легенды острова Пасхи", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.