Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"
Описание и краткое содержание "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать бесплатно онлайн.
Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.
Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.
[5] He kimi hakaou ki roto ki te oone he popoi te oone a Makemake.
[6] He tuki ki roto ki te oone he avaga piro, he poreko ko Tive, ko Rarai, ko Hova, ko nuahine Aragi Kotekote.
2.1. [Макемаке]
[1] Отыскал калебасу[122], набрал воды в калебасу Макемаке[123].
[2] Соединился [он] с водой, [что была] в калебасе, [появилась] красная рыба ихоихо[124]; ничего хорошего.
[3] Стал [он] снова искать — среди камней.
[4] Соединился [он] с камнем; рыбы ава[125], паропароко[126], патуки[127] [появились] из камня, ничего хорошего.
[5] Стал [он] снова искать — в земле; размял землю Макемаке.
[6] Соединился [он] с землей — зловонной могилой, родились Тиве[128], Рараи[129], Хова[130] [и] старица Аранги Котекоте[131].
2.2. Ко Makemake
[1] Не tuki ki roto i te vai, i ava, i parakoroko.
[2] He tuki ki roto i te maea, i ihoiho kiko mea.
[3] He tuki ki roto i te oone, he topa ko Tive, ko Rarai a Hoa, ko te nuahine ka Ugu a Ragi Kotekote.
2.2. Макемаке
[1] Соединился он с водой, [появились] рыба ава и рыба парокороко.
[2] Соединился с камнем, [появилась] красная рыба ихоихо.
[3] Соединился с землей, родились Тиве, Рараи а Хоа[132], старица Унгу а Ранги Котекоте[133].
2.3. Макемаке
[1] Задумал затем Макемаке создать человека, который был бы подобен ему и имел бы дар речи. [2] Оплодотворил Макемаке камень, но тщетно — плохая вещь — [появилась] ихоихо кико меа. [3] Оплодотворил воду — напрасный труд — появились только рыбки пароко. [4] Он оплодотворил цветную землю[134]. Так родился человек. Макемаке увидел, что он хорошо сделан.
[5] Снова посмотрел вокруг Макемаке и увидел, что не все в порядке: человек был один. [6] Тогда он усыпил человека, [бывшего] в его хижине. Пока человек спал, Макемаке пришел и оплодотворил его ребра с левой стороны. Так родилась женщина. [7] Макемаке сказал им: «Вивина, вивина, хакапиро е аху е»[135].
2.4. [Макемаке]
[1] Спустя некоторое время [Макемаке] задумал создать существо по своему образу и подобию, которое могло бы говорить и думать, как он.
[2] С этой целью он оплодотворил камень, но не достиг желаемого. [3] Он попытался оплодотворить воды моря, населенные рыбой. [4] Наконец, Макемаке оплодотворил углубление в камне, в котором лежала цветная земля; в результате этого появился человек. [5] Макемаке был доволен, видя, что человек похож на него, может думать и говорить.
[6] Спустя же некоторое время он понял, что человек живет в одиночестве, и это ему не понравилось. [7] Он усыпил человека, и как только тот заснул, оплодотворил его левое ребро, создав таким образом женщину. [8] Макемаке сказал им: «Вивина, вивина, хакапиро е аху е».
2.5. [Макемаке][136]
[1] Макемаке взял калебасу с водой, посмотрел туда, увидел свое лицо, [отражающееся в воде], и воскликнул: «Старший сын Макемаке!» [2] Прилетела белая птица, села на его [Макемаке] правое плечо. [3] Воскликнул: «Куихи, Куаха те анга а Макемаке!»[137].
[4] Макемаке сделал из земли шарик, проделал рукой дырку посередине, потом подул в нее. Оттуда вышел молодой человек (he гера)[138]. [5] Макемаке усыпил молодого человека, взял побег банана, вскрыл грудь человека. Кровь потекла на росток. [6] Тогда Макемаке подул на покрытый кровью росток банана: родилась ука[139], молодая женщина.
2.6. [Макемаке и возникновение культа человека-птицы]
[1] Макемаке был один. Это было плохо. [2] Макемаке взял калебасу с водой и посмотрел туда. И тогда тень Макемаке вошла в воду. [3] Макемаке увидел, что тень от его лица вошла в воду. Он приветствовал свою собственную тень, сказав: «Привет, юноша, как ты красив и как похож на меня!»
[4] Вдруг на правое плечо Макемаке села птица. [5] Он испугался, увидя, что (отражение) было существом с клювом, крыльями и перьями. [6] Он взял оба их (тень и птицу) и соединил вместе.
2.7. [Макемаке и возникновение культа человека-птицы]
[1] Макемаке жил одиноко и скучно; он видел, что созданная им земля изобилует растениями и животными, но чувствовал, что чего-то не хватает. [2] Однажды ему попалась калебаса, полная воды, и, посмотрев туда, он с ужасом увидел, что его лицо отражается в воде. [3] Ошеломленный этим открытием, [Макемаке] приветствовал свое собственное отражение словами: «Приветствую тебя, ты красив и похож на меня».
[4] Но как раз в этот момент на правое плечо Макемаке села птица; Макемаке испугался; увидя, что в воде появилось его отражение с клювом, крыльями и перьями. [5] [Тогда] он взял отражение и птицу, соединил их вместе, породив таким образом своего первенца-сына.
2.8. [Макемаке]
[1] Макемаке был один. Это было плохо. Макемаке взял калебасу с водой и посмотрел туда. [2] Тень Макемаке вошла в воду. Макемаке видел, как тень от его лица вошла в воду. Макемаке приветствовал свою собственную тень словами: «Благословляю тебя, молодой человек. Как ты красив. Ты похож на меня!» [3] Какая-то птица села вдруг прямо на правое плечо Макемаке. Он вздрогнул, увидев существо с клювом, крыльями и перьями. Он взял тень и птицу и соединил их вместе.
[4]Затем Макемаке задумал создать человека, который был бы таким, как он, и умел бы говорить. [5] Макемаке оплодотворил камень, но тщетно. Ничего хорошего не получилось. [6] Он оплодотворил воду. Опять неудача. Появилась лишь маленькая рыбка пароко. [7] Он оплодотворил землю. Родился человек. Макемаке увидел, что он сделан хорошо.
2.9. [A Makemake, a Haua]
[1] Не noho he roau te ivi atua i te puoko i ruga i te maea о te Haga-o-Toga-Riki i mua i te ahu о Toga-Riki. [2] Te varua ko Puna te ahu ai ka ui rua no ararua ko te ivi atua vie.
[3] He tuu ki toona raa, he oho mai te vave [4] He too i te puoko roau о ruga о te maea о mua о te Haga-o-Toga-Riki. [5] He pakoo te puoko mai ruga mai te maea i te vave, he raga.
[6] He oho, he ui atu te mata о te ivi atua ki te puoko. [7] He rere mo too mai. [8] He kau takoa atu imua te puoko itua ka haatigo no atu ki tau puoko era. [9] He tuu ki vaega era ku gaegae ana.
[10] He tomo ki uta ki motu Matiro-Hiva. [11] He ui mai Haua ko te vie etahi he ivi atua. [12] He ui: «Mai he кое ka tuu rо mai nei». [13] «E tuti (tute) maia ki taaku рuоkо».
[14] He ki mai Haua: «Tae, he puoko, he atua ko Макетаке».
[15] He noho, he turu Haua, he hi i te ika he mahore i kai о tau vie ivi atua era, ai ka nonoho no ananake te raa.
[16] He tuu ki toona raa, he ki Makemake ki a Haua: [17] «Реке koe ki uga tana i te manu ki hehei ki oho ki uta ki tooku kona oho mai nei ki ira au i oho mai nei ki te manu hehei oho».
[18] He ki Haua kia Makemake: «Ku mao e. [19] Ki hoko kое ki te nuahine ivi atua ena mo oho tahi tatou atotoru maana. [20] E hakahiti i totaua igoa ana ki ki te tagata ana popo te umu ki roto ki te hare ka hakahiti te tagata i to taua igoa „Ka too ma Haua mа Маkеmаkе“. [21] Ana hatu kое ki te nuahine maana e haaki atu ki te tagata о uta о ruga о te henua».
[22] He oho Makemake, he ki ki tau nuahine era, he haaki i tau vanaga ki era e Haua kia Makemake. [23] He oti te ki ki te nuahine.
[24] He hoki mai Makemake he ki kia Haua: [25] «Ka keukeu ki oho ki hehei (i)ro i te manu ki oho ro ki uta». [26] He ki mai Haua: «Matu».
[27] He oho ararua, he hehei mai i te manu. [28] He oho mai ko te manu ko raua atotoru ko te nuahine. [29] He oho mai te manu, he tomo.
[30] He ui a Makemake i te kona rivariva koga (kona) Kau-Haga. [31] He hakarere i te manu he noho etoru tau. [32] Kai riva i kai te mauga e tetagata, e te vie, e te poki.
[33] He hoki Makemake raua ko Haua. [34] He hei hakaou ki Vai-a-Таге i ra i hakarere ai. [35] He noho e toru hoki tau, he ui i te mamari о te tagata kai riva i kai i te mamari.
[36] He hehei hakaou ki haho ki te motu ki Motu-Nui. [37] He noho iho te manu kona tagata kore oira i rivariva i to manu.
[38] He hoki te aamu ki tau nuahine era. [39] Ku noho ana i te hare о te kona ko Vai-Maho. [40] He hakamaa i tau vanaga ki mai era e Makemake mo hakamaa ki te tagata ama.
[41] Ao a te umu ai ka too te tukuga о te kumara ki roto ki te hare ai ka ki «Ka too ma Haua, mа Makemake».
[42] Те toa ana popo ki roto ki te hare peiraa ana hakahiti te igoa о Haua, о Makemake. [43] Te maika peiraa te ika, te koreha, te kahi, te moa, ananake te kai ana hakahiti i te igoa о Haua, о Makemake.
[44] Ananake tau e hatu era te nuahine ki te tagata ku maana te tagata i te igoa ko Haua, ko Makemake.
[45] He hoki te vanaga ki te manu о te motu. [46] He iri te tagata he rere, he oho ki haho ki te motu. [47] He ui tae he manu tae ko iti, he mamari о te manutara.
[48] He hoki mai te tagata rerere ui era he tomo ki uta, he aamu ki te tagata, ki te vie, ki te poki. [49] He iri te tagata ki ruga ki Orogo.
[50] He aga i te hare ananake mata iri ai i aga(i) i te hare о Orogo. [51] He oti te hare, he hono, he gogoro о te hare, о te hare oti te gogoro.
[52] Ko hakahiti ko ia i te igoa о Haua о Makemake. [53] He noho, he tuu ki te topaga manu tara. [54] He iri te tagata he noho i Orogo.
[55] He oho te hopu ki te motu. [56] He noho te ao i Mataveri.
[57] He topa te manutara. [58] He ravaa te manu гае e tahi no mamari. [59] He too mai, he oho mai, he hakaepa manu rae.
[60] I oho mai ai mai i te motu oira ka mee nei te tahi manu i muri manu rae nа о te patugahaga mai о te manu e Haua e Makemake.
[61] He oti te aamu.
2.9. [Макемаке и Хауа]
[1] Старуха[140]-жрица сидела [и следила] за черепом, [который] лежал на камне в Ханга-о-Тонга-Рики напротив аху[141] Тонга-Рики. [2] Дух аху [Тонга-Рики], Пуна[142], вместе со жрицей следил [за черепом].
[3] Однажды набежала волна. [4] [Она] подхватила череп, [за которым следила старуха, и смыла его] со скалы, [что] напротив Ханга-о-Тонга-Рики. [5] Упал череп со скалы [в воду на волны [и] поплыл.
[6] Подошла, увидела жрица, [что случилось] с черепом. [7] [Она] прыгнула [в воду], чтобы схватить [его]. [8] [Она] тоже поплыла следом за черепом; [она] сопровождала этот череп [который плыл впереди]. [9] [Она] доплыла до середины [моря и] выбилась из сил.
[10] [Она] приплыла к берегу — к острову Матиро-Хива[143]. [11] Увидел Хауа[144] эту женщину, жрицу. [12] [Он] спросил: «Откуда ты приплыла сюда?» [13] — «Я гналась за своим черепом».
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"
Книги похожие на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи"
Отзывы читателей о книге "Мифы, предания и легенды острова Пасхи", комментарии и мнения людей о произведении.