Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"
Описание и краткое содержание "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать бесплатно онлайн.
Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.
Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.
[12] He tuu hakaou Rega i te rua raa, he vaai kia Nuahine etahi tapa paru koia ko kai rivariva. [13] He noho i tupuaki ia Nuahine, he aruke i te kutu, he hahari i te toe. [14] He tapu Rega ia Nuahine mo tae ea hakaou mai roto i te ana a haho ana kore ia. [15] Maitaki rahi to Nuahine oira te haga о Rega mo ai о te tane rivariva. [16] He puru Rega i te ana о Nuahine he hoki mai ki toona hare.
[17] I te ai о te mahina he omotohi kai rivariva Nuahine mo hauru. [18] He mataki i te papare, he turu ki tai, he hopu. [19] He hakare i toona tapa i te tahataha о te vai kava, e kau noa, he garoa te reo tagata e ako a i te ate hoou.
[20] He ea mai Nuahine mai roto i te vai, he ui ko te repa maitaki etahi i tupuaki i toona tapa. [21] He mataku a Nuahine. [22] He ki e tou repa era: [23] «Ina ko mataku ku rahi a toou takeahaga e au e hopu a i te po». [24] He vaai kia Nuahine erua ika etahi honu. [25] He haere koroiti koia ko te ako etahi ate.
[26] He garo ia Nuahine tou ga mee vaai era i te reka о te ate о tou repa. [27] Ku rahi a te raa te manau о Nuahine ki tou repa era ina he topa.
[28] I omotohi hakaou era te Mahina, he rаrара te vai kava i toona maeha, he hoki Nuahine ki tai hopu. [29] He garoa hakaou tou ate ke era e, he ui mai ko tou repa era i muri i toona tapa. [30] He ea mai Nuahine mai roto i te vai, he oho mai ki te aro о tou repa era.
[31] He aroha tou repa era kia ia: «Otoroka». [32] He hamata he vanaga kia Nuahine. [33] He vanaga e tou repa era i toona nohoga i te henua nei. [34] He koa Nuahine me tou repa era. [35] He ki tou repa era ki tou uka era ina kое kо ea haho mai roto i tou ana. [36] He ki tou repa era kia Nuahine: «Kai haga au mo vera о toou kiri maitaki ena i tooku taina era».
[37] He oho tou repa era, he ki e hoki ro mai au i te omotohi ena. [38] He hakatopa Nuahine i tou vanaga era о tou repa era.
[39] I te rua raa he tuu Rega kia Nuahine era. [40] Kai vanaga e Nuahine i tou tuu era e tou repa era. [41] He mau mai Rega i te kai kia Nuahine koia ko te kiea mo akui mo hakamaitaki. [42] He ki peneie: «E mau ro mai au i te repa mo hunoga о oku». [43] Ina Nuahine kai hakahoki i te ki, he topa te manau ki tou repa era e tuu eri te mahina omotohi.
[44] Ku rahi a te raa i рае, he tano te mahana о te mahina omotohi. [45] He hakarivariva Nuahine i toona oho, he tu i te ariga hai kiea. [46] He turu pe tai, he garoa tou ate reka era kia ia. [47] He takea tou repa era ka pu mai aruga о te vai hava. [48] Ina he vae kai rari i te vave.
[49] He tuu tou repa era ki te aro о Nuahine, he noi, he hapai. [50] He ki: «Ко Mahina e ku hagarahi a au kia кое. [51] Ku haga а kое mo oho ro ai ai о taua? [52] Mo oho о taua he aga au ia kое mo tae ruau. [53] Ina kое kо oti, he noho ro ai taua. [54] He ki au kia Tive, he haehae о oku mo mau ia кое ki te ragi».
[55] He e Nuahine kia Mahina kai manau ki toona matua poreko. [56] He hakamoe e Mahine a ruga i te vai kava i te ara teatea e hiohio mo oho о Nuahina. [57] He puhi atu e Tive, he oho Nuahine ki te ragi. [58] I tuu era Nuahine ki ruga he heruru te hatutiri.
[59] He noho Nuahine raua ko Mahina. [60] Ko ruau ro Nuahine pauro te mahana e ka era i te umu рае ma Mahina. [61] He hakavera i te maea, he ui ana vera te maea о taana umu рае e ana hene te umu.
[62] Ki topa te hora he hiro i te hau mo te tagata. [63] Ka hau era he hagu ora о te tagata. [64] Mo hore e Nuahine e te hau he oti te ora tagata. [65] Ina ko ui rahi ki te mahina omotohi. [66] О riri ro Nuahine e he hore mai i te hau. [67] Peira ana hakaoti mai te ora tagata ana hakariri.
6.1. Нуахине, старица на луне
[1] В Ханга-Таха-Роа живет женщина по имени Ренга[231]. [2] У нее была одна дочь по имени Нуахине[232]. [3] Ренга держала свою дочь в пещере; [она] росла там[233]. [4] Ренга хотела, чтобы ни с кем не встречалась Нуахине. [5] Каждый вечер [она] приходила к пещере, взяв для Нуахине бананы, кумару, кур, рыбу.
[6] [Когда] Нуахине выросла, [она] заболела, начались менструации. [7] Испугалась Нуахине, заплакала, закричала: [8] «О Ренга, я заболела, принеси что-нибудь, чем накрыться!» [9] [Когда] Ренга пришла вечером [к пещере], она принесла, как обычно, еду. [10] Рассказала Нуахине своей матери о болезни. [11] Успокоила Ренга Нуахине, сказала [ей, что] завтра принесет тапу[234] и вкусной еды.
[12] Снова пришла Ренга на следующий день и принесла для Нуахине крашеную тапу и хорошую еду. [13] [Она] сидела рядом с Нуахине, искала у [нее] вшей, расчесывала [ей] волосы. [14] Запретила Ренга [дочери] Нуахине выходить из пещеры, если ее нет. [15] Красивой была Нуахине, поэтому Ренга хотела [ее] выдать замуж за хорошего мужчину. [16] Закрыла Ренга [камнем] вход в пещеру Нуахине [и] вернулась в свое жилище.
[17] С наступлением новолуния Нуахине [стала] плохо спать. [18] [Она] открыла дверь [вход в пещеру], спустилась к морю, выкупалась. [19]. [Она] оставила новую тапу на берегу моря [и] поплыла; [она] услышала голос мужчины, [который] пел неизвестную ей песню.
[20] Вышла Нуахине из воды и увидела красивого молодого человека, [который стоял] около ее тапы. [21] Испугалась Нуахине. [22] Сказал этот молодой человек: [23] «Не бойся, много раз я видел тебя, как ты купалась по вечерам». [24] [Он] дал Нуахине две рыбы [и] одну черепаху. [25] [Он] медленно ушел, [напевая] песню.
[26] Забыла Нуахине о дарах, [нравилась ей только] песня молодого человека. [27] [Прошло] много дней, [а] Нуахине [все] думала о молодом человеке, [который] больше не появлялся.
[28] [Когда] снова наступило полнолуние [и] волны заблестели в [лунном] свете, Нуахине опять [спустилась] к морю купаться. [29] [Она] снова услышала ту же песню [и] увидела того же молодого человека около своей тапы. [30] Вышла из воды Нуахине, подошла к юноше.
[31] [Так] приветствовал ее юноша: «Оторока![235]» [32] Начал [он свой] разговор с Нуахине. [33] Рассказал юноша о своей жизни на земле. [34] Нуахине обрадовалась [приходу] молодого человека. [35] Сказал юноша девушке, [чтобы она] не выходила наверх из пещеры. [36] Сказал юноша Нуахине: «Я не хочу, чтобы мой брат[236] обжег твою [белую] кожу».
[37] Ушел молодой человек [и] сказал, что он вернется в полнолуние. [38] Думала Нуахине о словах юноши.
[39] На другой день пришла Ренга к Нуахине. [40] Ничего не сказала Нуахине о том, что приходил юноша. [41] Ренга принесла Нуахине еду и [землю] киеа, чтобы покрасить [лицо] и стать красивее. [42] Она сказала также: «Я нашла молодого человека, [который будет] моим зятем»[237]. [43] Ничего не ответила Нуахине на слова [матери], она думала о юноше, который приходил в полнолуние.
[44] Прошло много дней, наступило полнолуние. [45] Причесала Нуахине волосы, покрыла лицо [землей] киеа. [46] [Она] спустилась к морю [и] услышала [вновь] его красивую песню. [47] [Она] увидела, что юноша идет по морю. [48] Волны даже не замочили его ног[238].
[49] Подошел юноша к Нуахине, склонился, поднял ее (?). [50] Он сказал «Я Махина, месяц[239], я люблю тебя. [51] Хочешь, чтобы мы всегда шли вместе? [52] Если мы пойдем вместе, я [не смогу] сделать так, чтобы ты не стала старухой. [53] [Но] ты не умрешь, мы [всегда] будем вместе. [54] Я скажу Тиве[240], моему родственнику[241], чтобы он перенес тебя на небо».
[55] [Согласилась][242] Нуахине [на предложение] Махины, забыла она о своей матери. [56] Махина пперекинул через море лестницу[243], белую и крепкую, чтобы Нуахине могла пройти по ней. [57] Подул Тиве, и Нуахине поднялась на небо. [58] [Когда] Нуахине поднялась наверх, прогремел гром.
[59] Нуахине жила с Махиной. [60] Нуахине состарилась, но каждый день она раздувает очаг для Махины. [61] Она нагревает камни, следит, чтобы горячими были камни, чтобы вкусной [была еда, приотовленная] в уму.
[62] В оставшееся время[244] она прядет нити [судьбы] человека. [63] [Каждая] нить — живое дыхание человека. [64] [Если] Нуахине рвет нить, кончается жизнь человека. [65] Нельзя смотреть на полную луну. [66] Разгневается [и] рвет нить Нуахине. [67] Так, если она разгневается, обрывается жизнь человека[245].
III
7.1. [О родине Хоту Матуа]
[1] Хоту Матуа[246] и его спутники прибыли с архипелага, лежащего в стороне восходящего солнца[247], название их родины было Марае-Тое-Хау[248]. [2] В этой стране климат был настолько жарким, что люди иногда умирали от жары; случались сезоны, когда растения и все живое сгорали под палящими лучами солнца. [3] Хоту Матуа стал править после своего отца, могущественного вождя, но правление его на родине было недолгим. И вот почему.
[4] Его брат, Мачаа[249], полюбил одну девушку[250], красивую и грациозную, но тут появился соперник Орои[251], могущественный вождь соседнего рода. [5] Вынужденная выбрать одного из них, девушка объявила, что она выйдет замуж за Орои при условии, если тот докажет ей свою любовь; он должен обежать весь остров, не останавливаясь ни на минуту, чтобы поесть или отдохнуть. [6] Были выбраны слуги, чтобы нести пищу, и Орои побежал; часть пути его провожала невеста, которая обещала перед расставанием думать только о нем. [7] Но коварная женщина в тот же вечер бежала с другим своим возлюбленным — Мачаа.
[8] Орои не знал об этом, пока не достиг самого отдаленного уголка острова; тогда он вернулся домой и устроил большое празднество, на которое пригласил всех воинов своего рода. [9] Узнав об оскорблении, нанесенном Орои, присутствовавшие на празднике поклялись, что никто из них не успокоится до тех пор, пока Хоту Матуа и его семья не будут уничтожены.
[10] Мачаа, очевидно, был осторожным человеком; видя, что грозит ему, он ночью вместе с шестью спутниками и невестой отплыл на большой двойной ладье[252], забрав еду, в направлении страны с более мягким климатом. [11] Предполагают, что великий дух Мекемеке[253] явился ему и сообщил о большом необитаемом острове, который можно найти, плывя в сторону заходящего солнца.
[12] Подходил к концу второй месяц плавания, когда показалась земля; лодка их подошла к южному побережью острова. [13] На второй день после их прибытия [спутники Мачаа] нашли на берегу около Анакены черепаху. Один из них попытался перевернуть ее, но был ранен ударом плавника.
[14] Спустя два месяца после их прибытия на остров к берегу пристали две ладьи, в которых был Хоту Матуа со своими тремястами спутниками[254]. [15] Бегство Мачаа не успокоило разгневанного Орои, и борьба не на жизнь, а на смерть продолжалась до тех пор, пока Хоту Матуа, потерпев поражение в одной из трех битв, не принял крайние меры. [16] Обескураженный своим несчастьем и убежденный в том, что будет схвачен и погибнет, он решился бежать с острова Марае-Тое-Хау и поэтому приготовил и погрузил еду в две большие ладьи длиной девяносто футов и глубиной шесть футов[255]. [17] Ночью, накануне новой битвы, они отошли от берега с тем, чтобы заходящее солнце служило им компасом.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"
Книги похожие на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи"
Отзывы читателей о книге "Мифы, предания и легенды острова Пасхи", комментарии и мнения людей о произведении.