Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"
Описание и краткое содержание "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать бесплатно онлайн.
Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.
Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.
[17] Кое i ui ana, he noho te ariki.
8.3. Макемаке
[1] Макемаке.
[2] Сказал Теавака: «Эй, молодой человек, [была] большая страна, эта страна». [3] Куукуу опросил: «Почему страна стала маленькой?»
[4] «Увоке поднял [ее] палкой; [поднялись] волны, страна стала маленькой», — сказал Теавака. [5] Поднял [Увоке землю], пошел в Охиро, на Пито-о-те-Хенуа. [6] Пуку-Пухипухи — здесь сломалась палка Увоке. [7] [Это место] называется ко-те-томонга-о-Теавака[299].
[8] Высадился на берег арики Хоту Матуа [и] поселился [здесь]. [9] Сказал Куукуу: «Земля большая была». [10] Друг Теавака сказал: «Потонула [земля]». [11] Друг Теавака сказал: «[Эта местность называется] Ко-те-томонга-о-Теавака».
[12] Арики спросил: «Почему земля потонула?» — [13] «Увоке поднял [ее] палкой; [после того как] поднял, [отправился дальше], — сказал Теавака, — в Охиро, на Пито-о-те-Хенуа» [14] Пуку-Пухипухи — [здесь] сломалась палка Увоке. [15] Так как палка была большая, [земля] провалилась в яму[300].
[16] Арики сказал, [обращаясь к] Теаваке: «[Это] не палка [Увоке], друг. Это из-за молнии Макемаке»[301].
[17] Арики поселился.
8.4. [Разведчики Хоту Матуа на острове Пасхи. Прибытие Хоту Матуа]
[1] Итак, шестеро человек [разведчиков] отправились [на поиски земли] каждый на своем плоту[302] и нашли три островка — Моту-Нуи, Моту-Ити, Моту-Каокао, а также большую яму, которая была кратером Рано-Као. [2]. Они высадились в этой части острова и посадили ямс, а затем обогнули весь остров, начав с южного берега.
[3] Когда они были около Анакены, один из них, Ира, увидел черепаху и попытался схватить ее, но она была слишком тяжела для него. [4] Остальные пятеро пришли на помощь, но им было тяжело поднять черепаху. [5] А [черепаха] ударила [плавником] и поранила одного из них — Куку[303]. [6] Его отнесли в соседнюю пещеру; он просил остальных не покидать его, но его товарищи сделали пять пирамид [у входа в пещеру] и ушли. [7] Куку умер в этой пещере.
[8] Люди пошли в Ханга-Роа и в Оронго. [9] Появляется снова шестой[304] человек, но откуда он пришел, неизвестно; остальные пятеро говорят ему, что земля плохая, так как ямс, который они посадили, зарос травой. [10] Люди пошли в Моту-Нуи, переночевали там, а на утро, когда они проснулись, показались две приближающиеся к берегу ладьи.
[11] Лодки были связаны вместе, но когда они подошли ближе, веревка, соединявшая их, разорвалась. [12] Название одной лодки было «Отека», в ней находились Хоту Матуа и его жена Вакаи а Хива; название другой лодки «Оуа»[305]; в ней был некий Хинелилу[306] со своей женой Аварепуа[307]. [13] Ира крикнул им, что это плохая страна. На это Хоту Матуа ответил, что они приплыли тоже из плохой страны, где «если море низко, нас умирает немного, а если море высоко, то — много».
[14] Затем лодки разделились, и Хоту Матуа пошел вдоль южного и восточного берегов, а Хинелилу — вдоль западного и северного. [15] Хоту хотел первым достичь [бухты] Анакена, о которой первые переселенцы говорили, что это хорошее место для высадки. [16] Поэтому когда он увидел, что приближается вторая лодка, то он сказал про себя слово, благодаря которому его лодка пошла быстрее, а лодка Хинелилу медленно. Так он первым достиг бухты. [17] Там у Вакаи родился сын, которого назвали Туу ма Хеке.
[18] Хинелилу был умным человеком и писал знаки ронгоронго на бумаге, которую он привез с собой[308]. [19] Среди тех, кто прибыл в ладьях, был арики Туу ко Иху, резчик деревянных фигурок. Именами двух его сыновей и двух внуков названы четыре рода миру[309].
8.5. [Разведчики Хоту Матуа на острове Пасхи. Прибытие Хоту Матуа]
[1] Он [Хоту Матуа] был лишен власти и изгнан со своего родного архипелага, Марае-Ренга и Марае-Тоихо[310]. [2] Куда он направился сначала, предание умалчивает, но конечным его пунктом был маленький остров Пасхи, указанный во сне.
[3] Вскоре после того как он отправился в своих ладьях, верховный вождь Марае-Ренга, Хау Мака[311], видел во сне остров, куда должен был направиться Хоту Матуа, и бухту, где он высадится. [4] Проснувшись, он послал шесть человек, Иру, Куукуу, Рингарингу, Паренгу, Моомону и Уре[312], в лодке «Ораора Нгару»[313] исследовать эту местность для великого переселенца.
[5] Они пришли к Моту-Нуи, населенному птицами островку около Рано-Као, на юго-западе острова [Пасхи]. [6] Они поднялись на кратер вулкана и посадили привезенный с собой ямс, затем они исследовали южное побережье и, обогнув юго-восточный угол, достигли восточного побережья. [7] Когда они дошли до маленькой бухты, покрытой белыми раковинами, среди черных скал залива Лаперуза[314], они подумали, что это и есть место высадки, которое приснилось их вождю. [8] Чтобы убедиться в этом, они пошли на север к бухте Овахе, но, отбросив ее как обетованную землю, вернулись в Анакену и поняли, что покрытая песком и раковинами бухта есть то самое место, удобное для высадки великого переселенца, которое было указано во сне.
[9] Затем они лишились одного из своих, Куукуу, которого смертельно ранила ударом ноги-ласта черепаха, найденная ими на берегу. [10] Пятеро оставшихся покинули умирающего в пещере, а сами поспешили обратно к Матавери, что у подножия Рано-Као, чтобы сообщить Хоту Матуа, когда он подойдет к острову, о том, что они узнали. [11] Здесь число их увеличилось: к ним присоединился человек по имени Ратаваке[315], который тотчас же убежал на Моту-Нуи, где сразу же уснул.
[12] Ира поднялся на кратер вулкана и обнаружил, что посаженный им ямс густо зарос травой. [13] Он последовал за Ратаваке на остров птиц и тоже заснул. [14] Пока они спали, прибыл Хоту Матуа и привязал свои ладьи. [15] Наутро, увидев, что переселенцы уже прибыли, Ира сказал им: «Земля плохая, трава заглушает все посадки». [16] Хоту Матуа ответил, что он лучше использует привезенные с собой растения.
[17] Когда четверо остальных, которые готовили в Ханга-Роа венки для арики[316], подошли на своей лодке, они стали укорять Иру за его необдуманный ответ; а потом объявили, что они возвращаются в свою хорошую страну Марае-Ренга. [18] Хоту Матуа сразу же сказал им, что обратно возвращаться бесполезно, ибо море поднялось и затопило народ Марае-Ренга. [19] [Но] они двинулись в обратный путь и поплыли на запад, оставив своего нового товарища, Ратаваке, с тремястами прибывшими в ладьях.
[20] Хоту Матуа предпочел неплодородный маленький остров, возвышающийся над океаном, архипелагу, хотя и богатому, но затопленному океаном.
8.6. [Разведчики на острове Пасхи. Прибытие Хоту Матуа]
[1] Юношей было семеро[317]: Ира, Рапаренга, Куукуу а Хуатава, Рингиринги а Хуатава, Нонома а Хуатава, Ууре а Хуатава, Макои Рингиринги а Хуатава[318]. [2] Они прибыли с Хивы на лодке. [3] Хау Мака сказал им, [когда они отплывали]: «Когда отправитесь туда и достигнете земли, отыщите островки, которые называются „Мальчики, стоящие в воде, сыновья Таана“».
[4] Они прибыли и подошли к берегу в Ханга-Тепау; поднялись на вулкан Рано-Кау и, увидя не кратер, а маленькую яму, сказали: «Темная яма Хау Мака». Это была ошибка. [5] Они задержались здесь немного и посадили ямс; Куукуу посадил его. [6] Потом они повернули [на восточный берег], увидели там растения кохе и сказали: «Вот здесь растения кохе, сломанные ногами духа Хау Мака». [7] Они пришли на Поике, а оттуда к бухте Таха-Роа; [там] было мало песка. [8] Оттуда [они пришли] в Ханга-Хоону, [там] тоже было мало песка. [9] Ира сказал: «Это не место высадки для арики: бухта мала».
[10] Они захотели есть и поспешили к морю. [11] Они наловили рыбы, загоняя ее ногами; здесь водилось очень много рыбы. Это место они назвали «[Место, где рыбу] ловят ногами». [12] Ира и Рапаренга, видя, что нет дров, чтобы развести огонь, послали двоих за дровами к лодке[319]. [13] Те принесли макои, и [разведчики], разведя огонь, положили рыбу на камни и сварили ее. [14] Все семеро поели и остались очень довольны [едой]. [15] Место, где они развели огонь, было названо: «Огонь, разведенный Ирой и Рапаренгой с помощью макои».
[16] Семеро разведчиков увидели [вдруг] черепаху, которая вышла на берег. [17] Но это была не черепаха, а дух, который пришел следом за ними[320]. [18] Они засмеялись и пошли по дороге. [19] Когда черепаха увидела, что все семеро идут по дороге, она тоже направилась туда вплавь.
[20] [Разведчики] пришли в Овахи и увидели, что песка там мало. [21] Они отправились дальше и прибыли в Анакену, где увидели большой песчаный берег. [22] Довольные, они воскликнули: «Здесь действительно ровное место для высадки арики Хоту Матуа!» [23] Все спустились к берегу.
[24] Черепаха приплыла в Хира-Моко. [25] Ира первым попытался поднять ее, но не смог; второй, третий, четвертый, пятый, шестой [разведчик] попытался — никто не смог поднять ее. [26] Тогда Куукуу оказал: «Я должен сдвинуть черепаху». [27] Ира и Рапаренга сказали: «Иди подними ее!» [28] Куукуу подошел, поднял черепаху, положил ее себе на спину и стал подниматься на берег. [29] Черепаха услыхала, как Куукуу сказал, что он не может больше нести ее. [30] Вот поэтому, как только он поднял ее наверх, она ударила его своими ластами.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"
Книги похожие на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи"
Отзывы читателей о книге "Мифы, предания и легенды острова Пасхи", комментарии и мнения людей о произведении.