» » » » Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи


Авторские права

Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Здесь можно скачать бесплатно "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Сказка, издательство «Наука», год 1978. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Автор Неизвестен  - Мифы, предания и легенды острова Пасхи
Рейтинг:
Название:
Мифы, предания и легенды острова Пасхи
Издательство:
«Наука»
Жанр:
Год:
1978
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Описание и краткое содержание "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать бесплатно онлайн.



Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.

Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.






[18] Вероятно, в последний момент Орои узнал о бегстве, задуманном Хоту Матуа, и, переодевшись слугой, этот энергичный человек проник на борт одной из лодок. [19] Прибыв на остров Пасхи, он укрылся среди скал Оронго и продолжал мстить, убивая всякого беззащитного человека, который встречался на его пути. [20] Это продолжалось несколько лет, но Орои наконец был пойман сетью Хоту Матуа и убит.

7.2. [О родине Хоту Матуа]

[1] Предки нынешних жителей прибыли, как говорят, с двух соседних островов, известных под названием Марае-Ренга и Марае-Тохио[256]. [2] Здесь после смерти верховного вождя Рири ка Атеа[257] вспыхнула борьба за власть между двумя его сыновьями, Ира ка Атеа[258] и Хоту Матуа, в которой Хоту потерпел поражение.

[3] На одном из островов жил тогда некий Хау Мака[259], который татуировал Хоту и получил от него в подарок жемчужницу. [4] [Раковину эту] дал отцу Хоту человек по имени Туху Пато Еа. [5] Туху видел, что людей, которые идут на поиски жемчуга, пожирает огромная рыба[260], и поэтому он сделал сеть, которой можно было без риска вылавливать ценные раковины. [6] Добытую таким способом жемчужницу он преподнес своему вождю Рири.

[7] Во сне дух Хау Мака отправился в далекую страну; когда он проснулся, то сказал шести молодым людям, чтобы те отправились на поиски этой страны. [8] Они должны были найти страну с тремя островками, большой ямой и длинной красивой дорогой[261].

7.3. [Родина Хоту Матуа]

[1] Родина Хоту Матуа известна под общим названием Маори. Место, где он жил на Хиве, называется Марае-Ренга.

[2] Отцом Хоту Матуа был Таане Араи[262]. [3] Хоту Матуа, сын его, стал верховным арики. Женой его была Вакаи а Хева[263].

[4] Ава Реи Пуа[264] —сестра Хоту Матуа. Место, где жила арики Ава Реи Пуа, называлось Марае-Тохио.

7.4. [Родина Хоту Матуа]

[1] Родина Хоту Матуа на земле (континенте) Хива называлась Маори. Место, где он жил, называлось Марае-Ренга.

[2] Арики увидел, что земля медленно опускается в море. Тогда арики собрал всех своих подданных, мужчин, женщин, детей и стариков, и рассадил их на две лодки. [3] Арики видел, что приближается бедствие; а когда его две ладьи были далеко в море (достигли горизонта), он заметил, что земля опустилась [в воду], за исключением одной маленькой части, называемой Маори[265].

7.5. [А Hau Maka]

[1] Не oho mai te kuhane i ка oga mai nei te kuhane a raro i te rano, he poko atu te hahau. [2] He nape i te igoa ko te Poko-Uri-a-Hau-Maka-o-Hiva. [3] He rarama, he oho mai te kuhana, he rarama i te maara mo noho mo te ariki, mo matua.

[4] He tuu ki te Manavai te kuhane о Hau Maka. [5] He nape i te igoa ko te Manavai-a-Hau-Maka-o-Hiva.

[6] He oho mai te kuhane he tuu ki te Kioe-Uri. [7] He nape i te igoa ko te Kioe-Uri-a-Hau-Maka-o-Hiva.

[8] He oho hokoou te kuhane, he tuu ki te Piriga-a-Niva. [9] He nape i te igoa ko te Piriga-a-Niva a-Hau-Maka-o-Hiva.

[10] He oho hokoou te kuhane, he tuu i te Pou. [11] He nape i te igoa ko te Pou-a-Hau-Maka-o-Hiva.

[12] He oho hokoou te kuhane, tuu ki Huareva. [13] He nape i te igoa ko Hua [reva-a-Hau-Maka-o-Hiva].

7.5. [Хау Мака]

[1] Отправилась душа [Хау Маки], посмотрела душа в кратер вулкана: из-за ветра образовалась [там] дыра. [2] Назвала ее [душа] «Черная яма Хау Маки из Хивы». [3] Посмотрела, отправилась дальше душа искать ровный берег для арики-отца.

[4] Пришла душа Хау Маки в Мана-Ваи. [5] Назвала [она это место] «Мана-Ваи Хау Маки из Хивы».

[6] Отправилась дальше душа, пришла в Киое-Ури. [7] Дала [душа этому месту] имя «Киое-Ури Хау Маки из Хивы».

[8] Снова отправилась дальше душа, пришла в Пириyга-а-Нива. [9] Назвала душа это место «Пиринга-а-Нива Хау Маки из Хивы».

[10] Снова отправилась дальше душа, пришла в Поу. [11] Дала душа этому месту название «Поу Хау Маки из Хивы».

[12] Снова отправилась душа дальше, пришла в Хуа-Рева. [13] Дала душа этому месту название «Хуа [Рева Хау Маки из Хивы]».

7.6. [А Hau Maka]

О Hotu Matua i uga mai ai

Ia Hau Maka, i toona tuura

Ka kimi te maara mo te ariki

Mo te ariki, mo tomo.

7.6. [ХауМака]

Хоту Матуа послал

Хау Маку, своего слугу,

отыскать ровное место на

берегу для арики,

чтобы [он мог] пристать к берегу.

7.7. [Хау Мака]

[1] Один человек по имени Хау Мака из Хивы ночью увидел во сне, как его дух пришел сюда [на о-в Пасхи], достигнув островков Моту-Нуи, Моту-Ити и Моту-Каокао. [2] Увидев эти островки, Хау Мака назвал их «Мальчики, стоящие ногами в воде, сыновья Таанги, внуки Хау Маки из Хивы». [3] Дух Хау Маки поднялся к вулкану и, увидев кратер, назвал его «Темная яма Хау Маки, который живет на Хиве».

[4] Дух Хау Маки отправился дальше и отыскал ровное место, где бы мог высадиться Хоту Матуа. [5] На дороге он увидел растения кохе, наступил на них, сломал и сказал: «Обломок кохе Хау Маки, который живет на Хиве».

[6] Пришел на Поике, полуостров на северо-востоке острова, и вернулся назад.

[7] Пришел в Таха-Роа и сказал: «Здесь ровное место для арики».

[8] [Дух] пошел дальше и пришел в Ханга-Хоону и, увидя песчаный берег, сказал во второй раз: «Здесь ровное место для арики».

[9] [Дух] отправился дальше и пришел в Овахи, из Овахи — в Анакену. [10] Увидел красный песок и сказал: «Здесь ровное место, большая бухта, чтобы высадился арики Хоту Матуа».

[11] [Дух] вернулся на Хиву, и Хау Мака проснулся. [12] Он обрадовался и воскликнул: «Ах!»

[13] Один человек по имени Ира[266] спросил Хау Маку: «Почему ты сказал „ах“?» [14] Хау Мака сказал: «Ты не спал?» — [15] «Нет, — ответил Ира, — все время бодрствовал». [16] Хау Мака воскликнул: «В стороне восходящего солнца есть остров. Отправляйтесь туда и исследуйте остров, куда переселится арики Хоту Матуа».

8.1. Hotu Matua

[1] Не hakauga mai a Hotu Matua e ono tagata i ruga i te Oraora-Miro. [2] He oho mai, he rarama i te kona mo noho о te ariki. [3] He ki mai Hotu Matua: «E ui te kona rivariva oone mo noho о te ariki».

[4] He oho mai tau ga io era i ruga i te Oraora-miro. [5] He tomo a te motu ki ga Kope-Tutu-Vai a-te-Toaga. [6] He rere, he oho mai, he tomo ki te Pu. [7] He iri, he oho, he ia ki Orogo.

[8] He oho mai Orogo, he tuu ki te kona ko Ana-Marikuru. [9] He tuu, he puke i te uhi. [10] He oti te puke i te uhi, he uru i te uhi.

[11] He oti te uru, he oho mai, he rarama. [12] He ui ki te rano, he ki: «Ко te Poko-Uri-a-Hau-Maka».

[13] He oho mai, he tuu ki te Manavai, he tuu ki Hagavaka-o-Tuapoi. [14] He oho mai ki Oroi, ki Anavaero. [15] He ui era ki Rugavae ki Haga-Tetega.

[16] He oho era a ono ga io ki Haga-Ikiri ki Vai-Moai, ki Haga-Maihiku, ki Atama. [17] He ui Atama, he ki: «Не niuhi tapa kai i motu Motero-Hiva». [18] He oho hakahou ki Haga-Tuhata.

[19] He oho hakahou ki Oone-Tea. [20] He ki: «Ira i te kona mo te ariki mo moho». [21] He ki mai tetahi ga io era «Ina kona rakerake. Matu ki kimi, ki oho».

[22] He oho ki Ana-Havea, ki Toga-Riki, ki Haga-Nui, ki te Haka-Rava, ki Potu-te-Ragi-te-Hukigaheru, ki Ana-te Ava-Nui, ki ahu Rikiriki, ki Kavakava-Kioe, ki Kiri-Roa, ki Haha-o-te Kauae, ki Mauga-Parehe, ki Vai-Mahaki, ki Kohau-Hati, ki Mahatua. [23] He ki mai ki te oone о Taharoa. [24] He ki hakahou: «Ira ai te kona mo noho о te ariki». [25] He ki «Коnа tae riva».

[26] He oho hakahou mai ki Mauku-Roa, ki Garau-Hiva, ki Vai-Mageo, ki Hatu-o-Puna, ki Haga-o-Miti, ki Haga-o-Honu, ki Haga-ko-Uri, ki Puna-Pau, ki Puna-Rere-Takea, ki Puga-a-Hoa, ki Haga-Kihi-Kihi. [27] He tikea hakahou te oone о Ovahe. [28] He ki: «I te kona mo te ariki». [29] He ki hakahou mai tau tetahi ga io era: «Ina».

[30] He ui hakahou, he vari, he oho, he tikea Anakena, he ki: «I nei te ariki ana noho, kona rivariva».

[31] He tikea re honu i ruga i te oone, he moe roa. [32] He oho mai tau ga io era a ono he tuu ki tau honu era, he aaru, he pua mai te honu hai kapeu, he mate etahi. [33] He tupatupa, he tere atu te honu, he tupatupa mai a tau honu tagata.

[34] He oo ki roto ki te ana, ki Ihu-Arero, te igoa о te ana. [35] He hakamoe i roto i te ana. [36] He noho e rima, he tiaki katahi raa, karua raa, katoru raa. [37] He gogorovaa tetahi ga io, he ki: «Реhе korua ki oho ro tatou ka hakarere atu te mee na?»

[38] He too mat i te pipihereko. [39] He hakatuutuu i te haha о te ana. [40] He ki te pipihereko, a ririma pipihereko: «Ana ui mai te kope era, ka rere te korua reo a ririma korua. Ana ui hakahou, mai ai te korua reo ka ki rua nо».

[41] He hakarere, he ea mai, he oho roa avai tau ga io era. [42] He tuu ki Rapaga-Rei, a Ira, a Raparega, a Kuukuu, a Rigi-rigi, a Tavatava Ahu Atava.

[43] He oho, he tuu ki Mateveri. [44] He piri hakahou mai etahi kope pirivaega, no mai. He rite hakahou e ono.

[45] He iri, he tuu ki tau uhi era. [46] He ku roroa hakahou e te mauku, ku riku ana, ku tupu hakahou ana te mauku. [47] He ki hakahou tau go io era: «Kaiga kino, kahukahu о he га».

[48] He oho, he tuu ki Orogo, he ui ko te vaka о Hotu Matua. [49] Erua vaka о Tuu ko Ihu te rua.

[50] He ui mai e Hotu Matua: «Pehea uta te kaiga ena?» [51] He ragi atu tau ga io era: «Kaiga kino, kahukahu о he га, mai te unu, mai te unu, mai te vere, mai te vere». [52] He ragi hakahou mai kia Hotu Matua: «Kaiga kino hoki; tai papaku, ka rivariva; tai ua ka okooko».

[53] He ki tetahi ga io era: «Mo he rа kое i ragi ai kia Hotu Matua oira ka ragi ro mai Hotu Matua i te vanaga rakerake mo tatou».

[54] He oho te vaka о Hotu Matua о te rara mataou, he oho noki te vaka о Tuu ko Ihu te rara maui. [55] «Не oho mai te vaka ou, Hotu Matua e». [56] He tuu mai ki Vai-Mahaki о haho, he ui mai ki te vaka, o Tuu ko Ihu, ka tuu ki Veroga-te-Toremo tupuaki ana mo tomo ki Anakena. [57] He ki mae te reo о Hotu Matua mai ruga mai toona vaka ki te vaka о Tuu ko Ihu: «Ka hakamau te konekone, ka hakamau te konekone».

[58] He oho mai tau vaka era о Hotu Matua, he tomo rae ki Hiramoko. [59] E tomo ana, he poreko ro ana te poki ko Tuu ma Heke.

[60] He oho rua mai te vaka о Tuu ko Ihu, he tomo rua a Haga-o-Hio. [61] He poreko ko Ava Rei Pua, tamahahine.

[62] He oho atu te rogo a Hotu Matua ki a Tuu ko Ihu mo nanagi о te pito mo hakahiti i te ata о te ariki о Tuu ma Heke. [63] He oho mai a Tuu ko Ihu. [64] He hakahiti, he oho mai i te ata о te ariki.

[65] He tuu ki ruga ki te ariki ki a Tuu ma Heke. [66] He hahau i te pito. [67] He oho mai te tagata, he nanagi i te pito.

[68] He hoki Tuu ko Ihu, he hahau i te pito о te ariki tamahahine ko Ava Rei Pua. [69] He nanagi, he oti.

[70] He tomo te tagata, re rotu, he noho. [71] He tomo rua te tagata о Hotu Matua, he noho i Hira-Moko.

[72] He oho mai i ruga i te vaka te tagata, te moa, te kuri, te kekeipu, te paihega, te huri maika, te mahute, te hauhau, te ti, te toromiro, te marikuru, te makoi, te naunau, te ipu, te uhi, maika pukapuka, maika korotea, maika hihi, maika onahoa, maika pahu. [73] Ka rau ka rau te tagata, te mahigo, ku oho ro mai at ki te kaiga i ruga i te vaka.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Книги похожие на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Автор Неизвестен

Автор Неизвестен - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Отзывы читателей о книге "Мифы, предания и легенды острова Пасхи", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.