Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе"
Описание и краткое содержание "Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе" читать бесплатно онлайн.
Перевод Пятикнижия Моисеева на современный русский язык под ред. М. П. Кулакова.
Институт перевода Библии в Заокском, впервые заявивший о себе переводом Нового Завета и Псалтыри на современный русский язык, выносит на суд общественности свою очередную пробу, новый перевод Пятикнижия, или еврейской Торы. Издание отличают предельная верность подлиннику и неизменная забота о наиболее полной и точной передаче живого смысла священного повествования. Помимо самого перевода книга содержит ценные примечания к тексту Пятикнижия.
Букв.: укрытия / навесы / шалаши.
33:19
Букв.: сто кесит — предположительная стоимость ста овец, судя по переводу LXX.
33:20
Букв.: могуществен Бог Израилев.
34:1
Букв.: посмотреть на дочерей земли / страны.
34:3
Букв.: говорил по сердцу девушки.
34:7
Друг. возм. пер.: сыновья Иакова вернулись с поля. Услышав (о происшедшем), они были глубоко оскорблены.
34:8
Букв.: Шехем — сын мой, страстно желает душа его дочь вашу. Здесь используется более сильное выражение, чем в ст. 3, которое свидетельствует не только о чувствах, но и об осознанном выборе Шехема.
34:17
Букв.: нашу дочь. Некоторые комментаторы полагают, что свою нелюбовь к Лии Иаков перенес и на свою дочь Дину, рожденную Лией. Поэтому родные братья Дины, Симеон и Левий, фактически взяли на себя роль ее отца.
34:27
Букв.: наткнулись (или: наступили) на убитых.
35:4
Имеются в виду ушные серьги — амулеты.
35:7 а
Или: Бог Бет-Эля.
35:7 б
В евр. глагол стоит во мн. числе, что, вероятно, указывает на небесных существ (см. 28:12).
35:11
См. примеч. «а» к 17:1.
35:15
Букв.: Дом Божий.
35:18
Бен-Они — «сын моего страдания», Вениамин (евр. Биньями́н) — «сын правой руки».
35:29
См. примеч. к 25:8.
36:1
См. примеч. «а» к 2:4; то же в ст. 9.
36:8
См. примеч. к 25:26, 30.
36:15
Букв.: вот вожди сыновей / потомков Исава.
36:24
Значение этого евр. слова неясно; в Вульгате и Пешитте: воду.
36:26
Евр. Дишан.
36:37
Возможно, речь идет о реке Евфрат.
37:2
См. примеч. к 2:4.
37:3 а
Т. е. Иаков; см. примеч. к 32:28.
37:3 б
В евр. точное значение этого слова неясно. Иные переводят его как «цветная рубаха» или «рубаха до пят и с длинными рукавами». Слово это встречается в этой главе (ст. 23, 32) и в 2 Цар 13:18, 19.
37:21
Букв.: спас его от их рук.
37:24
Или: в колодец — имеется в виду резервуар для сбора и хранения дождевой воды.
37:25
Или: пряности.
37:26
Букв.: его кровь.
37:27
Букв.: и рука наша да не будет на нем.
37:28 а
«Измаильтяне» и «мидьянитяне» — вероятно, разные названия одной и той же группы купцов.
37:28 б
Или: серебряных (шекелей), т. е. за 200 г серебра.
37:32
Евр. текст неясен, он может быть понят и так, что сами братья принесли отцу платье Иосифа.
37:34
Букв.: положил вретище / власяницу на бедра свои. «Власяница», евр. сак — грубая ткань из козьей шерсти темного цвета; из нее шили как мешки, так и траурные одежды.
37:35
Евр.: Шеол — место пребывания мертвых. Сопоставление всех случаев использования этого слова в книгах ВЗ показывает, что в Шеол попадают и праведники, и грешники; там нет ни деятельности, ни разумения, ни мудрости, ни знания (ср. Эккл 9:10).
38:12
Букв.: утешившись (после плача), Иуда.
38:18
Печать (перстень), шнур и посох — все эти вещи вавилоняне обычно носили при себе (Геродот 1, 195), потом этот обычай перешел в Ханаан.
38:21
Евр. кедеша́ — посвященная, здесь в знач. храмовая проститутка.
38:26
Или: она праведнее меня.
38:29
Т. е. «прорыв».
38:30
Имя Зарах в евр. происходит от глагола «сиять».
39:5
Букв.: Господь благословил дом.
39:6
Букв.: и не знал при нем ничего, кроме пищи, которую он ел.
39:9
Букв.: против Бога.
39:10
Букв.: не слушал.
39:14
Букв.: чтобы тот насмехался над нами; то же слово и в ст. 17.
40:1
Букв.: после этих слов.
40:13
Букв.: поднимет тебе голову; евр. идиома, говорящая о восстановлении прежнего достоинства человека, о том, что ему возвращены его должность и права.
40:16
Друг. возм. пер.: три плетеные корзины.
40:19
Букв.: поднимет твою голову с тебя; ср. ст. 13.
40:22
Букв.: истолковал.
41:1
Букв.: у реки; то же в ст. 3, 17, 18.
41:15
Букв.: ты слышишь сон, чтобы истолковать его, что может означать: тебе стоит только услышать сон, как ты уже можешь истолковать его.
41:16
Букв.: это не во мне.
41:25
Букв.: сон фараона — один; то же и в ст. 26.
41:35
Букв.: под рукой фараона.
41:38
Эти слова в устах язычника вполне могут быть переведены как дух богов.
41:40
Букв.: я (своим) престолом.
41:43 а
Букв.: везти его на второй своей колеснице.
41:43 б
Букв.: аврех — вероятно, египетское слово с неизвестным значением, но созвучное с евр. барах — «на колени».
41:45 а
Значение имени «Цафнат-Панеах» неясно. Возможно, что это египетские слова де-пнуте-еф-онх, означающие: Бог говорит: «Он живет».
41:45 б
Другое название этого города — Гелиополь.
41:47
Букв.: и произвела земля (зерна в колосе) в семь лет изобилия (полными) горстями.
41:51
Имя Манассия (евр. Менашше́) созвучно фразе «заставить забыть».
41:52
Имя Ефрем (евр. Эфра́им) — одна из форм евр. глагола «пара́», который означает «плодоносить».
42:2
Букв.: чтобы нам жить и не умереть.
42:15
Букв.: жив фараон — клятвенное заверение или ссылка на авторитет фараона; то же и в ст. 16.
42:20
Букв.: так и сделали.
42:22 а
Букв.: не грешите против мальчика.
42:22 б
Букв.: кровь его взыскивается.
42:34
Друг. возм. пер.: и можете торговать в этой земле.
42:38
Букв.: то сведете седину мою со скорбью в Шеол.
43:3
Букв.: не увидите лица моего без вашего брата; то же в ст. 5.
43:8
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе"
Книги похожие на "Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе"
Отзывы читателей о книге "Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе", комментарии и мнения людей о произведении.