Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе"
Описание и краткое содержание "Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе" читать бесплатно онлайн.
Перевод Пятикнижия Моисеева на современный русский язык под ред. М. П. Кулакова.
Институт перевода Библии в Заокском, впервые заявивший о себе переводом Нового Завета и Псалтыри на современный русский язык, выносит на суд общественности свою очередную пробу, новый перевод Пятикнижия, или еврейской Торы. Издание отличают предельная верность подлиннику и неизменная забота о наиболее полной и точной передаче живого смысла священного повествования. Помимо самого перевода книга содержит ценные примечания к тексту Пятикнижия.
25:12
См. примеч. «а» к 2:4; то же в ст. 13, 19.
25:18 а
Или: к Ассирии. Возможно, здесь имеется в виду упомянутое в ст. 3 племя ашшуреев, обитавших на Синайском полуострове.
25:18 б
Друг. возм. пер.: они (букв.: он, т. е. Измаил) всему родству сели на шею.
25:25 а
Или: рыжий. Из текста неясно, относится ли это определение к коже или волосам ребенка.
25:25 б
Т. е. грубый, волосатый.
25:26
Т. е. держащийся / хватающий за пяту, как бы желающий поставить подножку, отсюда производное значение: обманщик. В именах обоих братьев игра евр. слов: «красноватый» (адмони́) и «волосы» (сеа́р), они указывают на место, где будут жить потомки Исава (Эдом и Сеир), а имя Иаков (евр. Яако́в) созвучно евр. слову «пятка» (аке́в).
25:30
Игра слов: Эдо́м (название страны, в которой жили потомки Исава) и адо́м («красный»).
25:31
Право первенца, первородство, давало как материальные, так и духовные преимущества (Исх 13:2; Втор 21:17).
26:20
Т. е. Ссора.
26:21
Т. е. Вражда.
26:22
Т. е. Просторы.
26:33
Евр. Шива означает «Клятва» или «Семь»; см. примеч. к 21:31.
27:2
Букв.: и не знаю дня смерти моей.
27:12
Или: глумящимся / насмешником.
27:36
См. примеч. к 25:26.
27:37
Или: братьев; см. ст. 29.
27:40
Перевод предположительный; значение этого места неясно.
28:3
Евр. Эль-Шаддай; см. примеч. к 17:1.
28:13
Друг. возм. пер.: стоял над ней (т. е. над лестницей).
28:14 а
Букв.: прорвешься / распространишься ты.
28:14 б
См. примеч. к 12:3.
28:19
Т. е. Дом Божий.
29:1
Т. е. в Месопотамию.
29:5
Лаван — внук Нахора, слово «сын» здесь имеет значение — «потомок».
29:17
Букв.: глаза Лии были нежными; некоторые видят в этом указание на невыразительность и блёклость ее глаз.
29:32
Рувим (евр. Реуве́н) букв. переводится как «гляди, сын», это евр. имя созвучно выражению «Он [Бог] увидел мое страдание».
29:33
Симеон (евр. Шимо́н) созвучно евр. слову «услышал».
29:34
Левий (евр. Леви́) созвучно выражению «будет привязан».
29:35
Иуда (евр. Йехуда́) созвучно глаголу «восхвалять».
30:3
Букв.: я буду восстановлена (в своих правах).
30:6 а
Или: рассудил (спор) в мою пользу.
30:6 б
Дан — это имя созвучно слову «рассудил».
30:7
Букв.: борьбою Божьей боролась я — вероятно, в знач. борьба с помощью Божьей.
30:8
Неффалим (евр. Нафтали́), исходя из контекста, должно означать «моя борьба».
30:11
Имя Гад может означать «счастье / удача».
30:13
Имя Асир (евр. Аше́р) означает «счастье / блаженство».
30:14
Евр. дудаи́м (традиционно переводится словом «мандрагоры») — растение, плоды и корни которого, по суеверным представлениям древних, обладали привораживающими и способствующими деторождению свойствами.
30:18
Иссахар — в евр. слово «награда» происходит от того же корня, что и это имя.
30:20 а
Имя Завулон (евр. Зевулу́н), вероятно, означает «честь».
30:20 б
Друг. возм. пер.: будет у меня жить; или: сносить меня.
30:22
См. примеч. к 8:1.
30:24
Имя Иосиф (евр. Йосе́ф) означает «пусть прибавит», и оно созвучно выше употребленному глаголу аса́ф («избавил от позора»).
30:27
Друг. возм. пер.: я разбогател.
30:42
План осуществился, и произошло это исключительно благодаря вмешательству Бога (см. 31:9), а вовсе не потому, что Иаков руководствовался поверьем.
31:13
Речь идет о камне, который Иаков поставил памятником в Бет-Эле по пути в Месопотамию (см. 28:18–22).
31:19
Букв.: терафимов, т. е. идолов, «хранителей и покровителей дома»; см. примеч. к ст. 32.
31:20
Букв.: украл сердце; слово «сердце» (евр. лев) в Библии нередко означает ум или внутренний мир человека.
31:24
Перевод этого выражения предположителен. Букв.: берегись, чтобы не говорил ты с Иаковом (перейдя) от хорошего к плохому; то же и в ст. 29.
31:26
Букв.: похитил мое сердце; см. примеч. к ст. 20.
31:32
Богов твоих — Иаков, видимо, из уважения к религиозным чувствам Лавана называет богами (элохим) тех кумиров, которых автор этого повествования называет идолами (терафим). И в том, и другом случае речь идет о рукотворных фигурках языческих божеств; они имели как религиозное, так и правовое значение в семье и переходили от отца к законному наследнику.
31:42 а
Вероятно, здесь и в ст. 53 автор употребляет слово «Страх» вместо собственного имени Господа.
31:42 б
Или: рассудил (нас).
31:46
Или: у которого.
31:47
Арам. Егар-Сахадута и евр. Галь-Эд означают «холм — свидетель».
31:49
Букв.: сторожевая башня / возвышенность (для наблюдения).
31:53
Букв.: Бог Авраама и Бог Нахора… судят между нами, однако в LXX, Пешитте и Вульгате этот глагол стоит в ед. числе, возможно, указывая на то, что Нахор, будучи идолопоклонником, чтил в то же время и Бога Яхве.
32:2
Евр. «Маханаим» означает «два стана». Вероятно, Иаков имел в виду два сонма ангелов, окруживших его. Или же в этом месте встретились два стана: Иакова и ангелов Божьих.
32:20
Букв.: он поднимет мое лицо.
32:25
Боровшийся… — здесь, как и в ст. 28 и 32, в оригинальном тексте местоимение Он.
32:28
Имя Израиль созвучно евр. словам «он борется с Богом» или «Бог борется».
32:30
Географическое название Пени́-Эль созвучно евр. выражению «лицо Бога».
32:32
Букв.: сухожилие; что в подлиннике может означать и мышцу бедра, и седалищный нерв.
33:11
Или: благословение.
33:12
Или: рядом.
33:17
Букв.: укрытия / навесы / шалаши.
33:19
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе"
Книги похожие на "Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе"
Отзывы читателей о книге "Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе", комментарии и мнения людей о произведении.