Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе"
Описание и краткое содержание "Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе" читать бесплатно онлайн.
Перевод Пятикнижия Моисеева на современный русский язык под ред. М. П. Кулакова.
Институт перевода Библии в Заокском, впервые заявивший о себе переводом Нового Завета и Псалтыри на современный русский язык, выносит на суд общественности свою очередную пробу, новый перевод Пятикнижия, или еврейской Торы. Издание отличают предельная верность подлиннику и неизменная забота о наиболее полной и точной передаче живого смысла священного повествования. Помимо самого перевода книга содержит ценные примечания к тексту Пятикнижия.
Или: доверился.
15:10
Букв.: привел их всех к Нему.
15:17
Таким был древний ритуал заключения договора, союза (Иер 34:18–20): договаривающиеся стороны рассекали животных на части и, проходя между этими частями, призывали на себя участь рассеченных животных в случае нарушения заключенного соглашения. Отсюда в подлиннике и выражение «рассекать Союз», которое переводится теперь как «заключать Союз». Здесь и далее словами «завет» и «союз» переводится одно и то же евр. слово берит («завет» в традиционном переводе). Пламя было образом, указывающим на присутствие Господа, Яхве (ср. Исх 3:2). См. также примеч. к 6:18.
15:18
«Река Египетская» — возможно, речь идет о пересыхающем потоке (вади) на северо — восточной границе Египта.
16:5
Букв.: за мое угнетение / оскорбление.
16:11
Имя Измаил (евр. Ишмаэ́ль) означает: «Да услышит Бог!» или «Бог слышит».
16:12
Букв.: будет жить пред лицом всех своих братьев. Друг. возм. пер.: будет жить восточнее всех братьев своих.
16:13 а
Возможно, означает: «Бог видéния» или «Бог видящий».
16:13 б
Или: видела вслед. Иные считают, что первоначально текст звучал так: очевидно, я видела Бога и, увидев (Его), осталась в живых.
16:14
Вероятно, означает: Колодец Живого, меня Видящего.
17:1 а
Евр. Эль-Шадда́й традиционно переводилось как «Бог Всемогущий» или как «Бог Вседержитель».
17:1 б
Букв.: ходи предо Мной.
17:5
Имя Аврам означает «превознесенный отец», а имя Авраам (евр. Аврахам) созвучно в евр. выражению «отец множества».
17:7
Или: утвержу; то же в ст. 19, 21.
17:9
Букв.: храни / соблюдай Завет Мой.
17:14
Евр. карат — здесь в знач. «быть отрезанным» (от общества, живущего в Союзе / Завете с Богом); такое могло происходить либо через ниспосылаемое от Бога наказание смертью, либо через изгнание из общества или лишение всех прав и связей с этим обществом. Возможно, что это имел в виду апостол Павел в Рим 9:3.
17:15
Имена Са́ра и Са́рра в их греческом, церковнославянском и русском написании передают соответственно евр. Сарáй и Сарá. Последнее переводится как «княгиня», первое же, по мнению некоторых исследователей, могло означать «моя княгиня», т. е. прежде Сарра была княгиней у Авраама, а затем стала родоначальницей целого народа.
17:18
Букв.: жил перед лицом Твоим.
17:19
Имя Исаак (евр. Ицхак) означает «он смеется».
18:2
Букв.: три мужа / человека…; так в Св. Писании нередко говорится о небожителях (ср. ст. 16).
18:3
Или: о Господь / господин; то же в ст. 30, 31 и в 19:18. Так Авраам обращается к Тому, Кто казался первенствующим среди его трех посетителей.
18:6
Букв.: три сэа. Сэа́ — мера объема, 7 л.
18:8
Или: масло / сметану; или: простоквашу.
18:10
Или: через девять месяцев.
18:11
Букв.: обычное у женщин прекратилось у Сарры.
18:12
Или: муж.
18:18
Друг. возм. пер.: все народы земли возжелают быть благословленными, как он благословлен.
18:19
Букв.: узнал.
18:21
Масоретский текст неясен; перевод предположителен.
18:22
Букв.: Господь остался стоять перед Авраамом (перевод по тексту сохранившейся древн. — евр. традиции). По изменению, сделанному в масоретском тексте: «Авраам остался стоять перед Господом».
18:25
Или: Правитель.
19:1
На Древнем Востоке площадь перед городскими воротами была местом суда, торговых сделок и различных встреч.
19:13
Букв.: ибо велик вопль на них перед Господом!
19:14
Или: мужей.
19:15
Или: не погибнуть в беззаконии города.
19:22
В Син. пер., как и в LXX: Сигор; название города созвучно евр. слову мицар, означающему «быть маленьким, незначительным».
19:29
Букв. вспомнил; см. примеч. к 8:1.
19:37
По общераспространенной этимологии Моав объясняется как возникшее от меав «от (моего) отца», а Бен-Амми переводится как «сын моего народа».
20:4
Или: праведный.
20:16 а
Т. е. около 11,5 кг.
20:16 б
Предположительный перевод, евр. текст неясен.
21:6
В знач. торжествовать, ликовать, радоваться; см. примеч. к 17:19.
21:9
LXX и Вульгата: играет (с ее сыном).
21:12
Или: его потомство будет признаваемо за твое.
21:13
Букв.: семя.
21:16
LXX: ребенок громко заплакал.
21:17
Букв.: Бог услышал голос ребенка (с места), где он; см. примеч. к 16:11.
21:31
Евр. Беэр-Шева переводится и как «Колодец семерых», и как «Колодец клятвы».
22:1
Букв.: я здесь; то же в ст. 7, 11.
22:5
Ср. Евр 11:17–19.
22:8
Или: предусмотрит; то же в ст. 14.
22:16
Букв.: сделал.
22:18
Или: семя.
22:21
Букв.: его брата.
23:3
Или: с сынами Хета; то же в ст. 5, 7, 10, 16, 18, 20.
23:10
См. примеч. к 19:1.
23:11
Друг. возм. пер.: я продаю тебе поле… продаю и пещеру… тебе продаю ее.
23:15
Т. е. это около 4,5 кг.
24:2 а
Букв.: старейшему / старшему дома его.
24:2 б
Очевидно, этот обряд требовался от дающего непреложную клятву.
24:7
Или: семени.
24:10 а
Букв.: всякое добро господина его было в его руке.
24:10 б
Арам-Нахараим — район в северной Месопотамии.
24:22
Шекель — здесь: мера веса, около 11,5 г.
24:27
Букв.: благословен Господь.
24:40
Букв.: перед Которым я ходил; см. примеч. к 5:22.
24:49
Или: чтобы я мог пойти своим путем.
24:62
Или: в земле южной.
24:63
Друг. возм. пер.: вышел в поле прогуляться; смысл евр. глагола неясен, так в некоторых древн. пер.
25:8
Букв.: приобщился к народу своему — евр. эвфемизм, означающий «умереть».
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе"
Книги похожие на "Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе"
Отзывы читателей о книге "Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе", комментарии и мнения людей о произведении.