» » » » Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе


Авторские права

Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе

Здесь можно скачать бесплатно "Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Религия, издательство Источник жизни, год 2009. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Священное Писание  - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе
Рейтинг:
Название:
Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе
Издательство:
Источник жизни
Жанр:
Год:
2009
ISBN:
5-86847-669-3
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе"

Описание и краткое содержание "Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе" читать бесплатно онлайн.



Перевод Пятикнижия Моисеева на современный русский язык под ред. М. П. Кулакова.

Институт перевода Библии в Заокском, впервые заявивший о себе переводом Нового Завета и Псалтыри на современный русский язык, выносит на суд общественности свою очередную пробу, новый перевод Пятикнижия, или еврейской Торы. Издание отличают предельная верность подлиннику и неизменная забота о наиболее полной и точной передаче живого смысла священного повествования. Помимо самого перевода книга содержит ценные примечания к тексту Пятикнижия.






Или: доверился.

15:10

Букв.: привел их всех к Нему.

15:17

Таким был древний ритуал заключения договора, союза (Иер 34:18–20): договаривающиеся стороны рассекали животных на части и, проходя между этими частями, призывали на себя участь рассеченных животных в случае нарушения заключенного соглашения. Отсюда в подлиннике и выражение «рассекать Союз», которое переводится теперь как «заключать Союз». Здесь и далее словами «завет» и «союз» переводится одно и то же евр. слово берит («завет» в традиционном переводе). Пламя было образом, указывающим на присутствие Господа, Яхве (ср. Исх 3:2). См. также примеч. к 6:18.

15:18

«Река Египетская» — возможно, речь идет о пересыхающем потоке (вади) на северо — восточной границе Египта.

16:5

Букв.: за мое угнетение / оскорбление.

16:11

Имя Измаил (евр. Ишмаэ́ль) означает: «Да услышит Бог!» или «Бог слышит».

16:12

Букв.: будет жить пред лицом всех своих братьев. Друг. возм. пер.: будет жить восточнее всех братьев своих.

16:13 а

Возможно, означает: «Бог видéния» или «Бог видящий».

16:13 б

Или: видела вслед. Иные считают, что первоначально текст звучал так: очевидно, я видела Бога и, увидев (Его), осталась в живых.

16:14

Вероятно, означает: Колодец Живого, меня Видящего.

17:1 а

Евр. Эль-Шадда́й традиционно переводилось как «Бог Всемогущий» или как «Бог Вседержитель».

17:1 б

Букв.: ходи предо Мной.

17:5

Имя Аврам означает «превознесенный отец», а имя Авраам (евр. Аврахам) созвучно в евр. выражению «отец множества».

17:7

Или: утвержу; то же в ст. 19, 21.

17:9

Букв.: храни / соблюдай Завет Мой.

17:14

Евр. карат — здесь в знач. «быть отрезанным» (от общества, живущего в Союзе / Завете с Богом); такое могло происходить либо через ниспосылаемое от Бога наказание смертью, либо через изгнание из общества или лишение всех прав и связей с этим обществом. Возможно, что это имел в виду апостол Павел в Рим 9:3.

17:15

Имена Са́ра и Са́рра в их греческом, церковнославянском и русском написании передают соответственно евр. Сарáй и Сарá. Последнее переводится как «княгиня», первое же, по мнению некоторых исследователей, могло означать «моя княгиня», т. е. прежде Сарра была княгиней у Авраама, а затем стала родоначальницей целого народа.

17:18

Букв.: жил перед лицом Твоим.

17:19

Имя Исаак (евр. Ицхак) означает «он смеется».

18:2

Букв.: три мужа / человека…; так в Св. Писании нередко говорится о небожителях (ср. ст. 16).

18:3

Или: о Господь / господин; то же в ст. 30, 31 и в 19:18. Так Авраам обращается к Тому, Кто казался первенствующим среди его трех посетителей.

18:6

Букв.: три сэа. Сэа́ — мера объема, 7 л.

18:8

Или: масло / сметану; или: простоквашу.

18:10

Или: через девять месяцев.

18:11

Букв.: обычное у женщин прекратилось у Сарры.

18:12

Или: муж.

18:18

Друг. возм. пер.: все народы земли возжелают быть благословленными, как он благословлен.

18:19

Букв.: узнал.

18:21

Масоретский текст неясен; перевод предположителен.

18:22

Букв.: Господь остался стоять перед Авраамом (перевод по тексту сохранившейся древн. — евр. традиции). По изменению, сделанному в масоретском тексте: «Авраам остался стоять перед Господом».

18:25

Или: Правитель.

19:1

На Древнем Востоке площадь перед городскими воротами была местом суда, торговых сделок и различных встреч.

19:13

Букв.: ибо велик вопль на них перед Господом!

19:14

Или: мужей.

19:15

Или: не погибнуть в беззаконии города.

19:22

В Син. пер., как и в LXX: Сигор; название города созвучно евр. слову мицар, означающему «быть маленьким, незначительным».

19:29

Букв. вспомнил; см. примеч. к 8:1.

19:37

По общераспространенной этимологии Моав объясняется как возникшее от меав «от (моего) отца», а Бен-Амми переводится как «сын моего народа».

20:4

Или: праведный.

20:16 а

Т. е. около 11,5 кг.

20:16 б

Предположительный перевод, евр. текст неясен.

21:6

В знач. торжествовать, ликовать, радоваться; см. примеч. к 17:19.

21:9

LXX и Вульгата: играет (с ее сыном).

21:12

Или: его потомство будет признаваемо за твое.

21:13

Букв.: семя.

21:16

LXX: ребенок громко заплакал.

21:17

Букв.: Бог услышал голос ребенка (с места), где он; см. примеч. к 16:11.

21:31

Евр. Беэр-Шева переводится и как «Колодец семерых», и как «Колодец клятвы».

22:1

Букв.: я здесь; то же в ст. 7, 11.

22:5

Ср. Евр 11:17–19.

22:8

Или: предусмотрит; то же в ст. 14.

22:16

Букв.: сделал.

22:18

Или: семя.

22:21

Букв.: его брата.

23:3

Или: с сынами Хета; то же в ст. 5, 7, 10, 16, 18, 20.

23:10

См. примеч. к 19:1.

23:11

Друг. возм. пер.: я продаю тебе поле… продаю и пещеру… тебе продаю ее.

23:15

Т. е. это около 4,5 кг.

24:2 а

Букв.: старейшему / старшему дома его.

24:2 б

Очевидно, этот обряд требовался от дающего непреложную клятву.

24:7

Или: семени.

24:10 а

Букв.: всякое добро господина его было в его руке.

24:10 б

Арам-Нахараим — район в северной Месопотамии.

24:22

Шекель — здесь: мера веса, около 11,5 г.

24:27

Букв.: благословен Господь.

24:40

Букв.: перед Которым я ходил; см. примеч. к 5:22.

24:49

Или: чтобы я мог пойти своим путем.

24:62

Или: в земле южной.

24:63

Друг. возм. пер.: вышел в поле прогуляться; смысл евр. глагола неясен, так в некоторых древн. пер.

25:8

Букв.: приобщился к народу своему — евр. эвфемизм, означающий «умереть».


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе"

Книги похожие на "Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Священное Писание

Священное Писание - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе"

Отзывы читателей о книге "Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.