Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе"
Описание и краткое содержание "Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе" читать бесплатно онлайн.
Перевод Пятикнижия Моисеева на современный русский язык под ред. М. П. Кулакова.
Институт перевода Библии в Заокском, впервые заявивший о себе переводом Нового Завета и Псалтыри на современный русский язык, выносит на суд общественности свою очередную пробу, новый перевод Пятикнижия, или еврейской Торы. Издание отличают предельная верность подлиннику и неизменная забота о наиболее полной и точной передаче живого смысла священного повествования. Помимо самого перевода книга содержит ценные примечания к тексту Пятикнижия.
50:24
Букв.: Бог посетит вас; то же в ст. 25.
Исход
1:1
Букв.: со своим домом.
1:5
LXX: семьдесят пять; ср. Деян 7:14.
1:7 а
Букв.: кишели — здесь очевидная отсылка к Быт 1:20, 21.
1:7 б
См. примеч. к Быт 45:10.
1:8
Букв.: который не знал Иосифа.
1:10
Или: подчинят себе страну.
1:15
Из текста оригинала неясно, были эти повивальные бабки еврейками или египтянками, принимавшими роды у евреек, хотя имена этих двух (вероятно, старших среди прочих повивальных бабок) женщин — семитские.
1:16
Букв.: увидите у опоры из камней, т. е. в то время, когда роженица еще тужится на подложенных под нее камнях.
1:21
Букв.: устроил их дома / семьи.
2:2
Букв.: увидев, что он хорош; ср. Быт 1:31.
2:3
См. примеч. к Быт 6:14.
2:7
Букв.: позвать.
2:8
Или: молодая женщина — евр. алма́. Это слово встречается также в Быт 24:43 и Ис 7:14 в значении девушка на выданье, девственница.
2:10
Евр. Моше́ (от евр. маша́ — вынуть).
2:13
Букв.: ближнего.
2:22
Гершо́м созвучно евр. слову гер («чужеземец, пришлый человек»).
2:24
См. примеч. к Быт 8:1.
2:25
Букв.: Он знал (их); или: признавал. LXX: Он открылся им. Употребленный здесь евр. глагол яда («знать») в друг. случаях используется в значении «спасать», «сочувствовать»; ср. Быт 18:21; Пс 1:6; Ам 3:2.
3:1
Евр. Йитро́ («Выдающийся»), вероятно, титул Реуэля (ср. 2:18).
3:2
Или (ближе к букв.): явился… в пламени огня.
3:3
Букв.: свернуть с пути; то же в ст. 4.
3:7
Букв.: смотря, Я усмотрел — служит указанием на продолжительность действия. Жизнь в Египте должна была стать ненавистной для израильтян — для этого требовалось время.
3:8
Мед — вероятно, имеется в виду виноградный и финиковый мед, сгущенный засахаренный сок этих плодов. Пчелиный мед был редкостью, и его ели от случая к случаю (ср. Суд 14:8, 9).
3:9
Букв.: вопль… дошел до Меня. В ст. 7–9 антропоморфизм используется как прием выразительного описания Божественных качеств, представить которые было бы совершенно невозможно без хотя бы частичного сопоставления с проявлениями человеческой природы. Поэтому, говоря о Боге, автор использует такие слова, как «вижу», «слышу», «сошел» и «до Меня дошел вопль». Но это не означает, что Бог телесно или пространственно ограничен, цель этого описания — показать, что Бог — живая Личность, Которая наблюдает за развитием событий на земле и не остается безучастной.
3:14
Или: Я буду, Кто буду; евр. эхье́ аше́р эхье́. В этом сообщении об одном из имен Бога соединено прошедшее, настоящее и будущее время глагола хайя («быть»), очевидно, чтобы таким образом дать израильтянам представление о постоянном и действенном присутствии Бога в их жизни.
3:15
Обозначенное малыми прописными буквами слово «Господь» используется там, где в оригинале встречается непроизносимое имя Божье, так называемый тетраграмматон: הוהי/ЙХВХ, значение которого здесь раскрывается посредством его связи с глаголом хайя («быть»).
3:19
В переводе LXX и Вульгаты: если не.
3:20
Букв.: пока не простру Я Свою руку.
3:21
Букв.: и Я дам народу сему милость в глазах египтян; то же в 11:3 и 12:36.
4:6
Проказа — в ВЗ это общее название всех кожных болезней, а не только собственно лепры, болезни Хансена.
4:8
Букв.: и голоса первого знамения не услышат, то поверят голосу второго.
4:10
Букв.: ни вчера, ни позавчера.
4:21
Эти слова при их буквальном переводе: «Я сделаю сердце его упрямым / жестким / непреклонным» — создают впечатление, что упрямство фараона не зависело от его воли, а было навязано ему Богом. Такое представление глубоко ошибочно уже только потому, что, как не раз говорится в книге Исход, упрямство проявлял сам фараон (см. 8:15, 32; 9:34), и это признавали позднее даже язычники (см. 1 Цар 6:6). Слова: «Я сделаю сердце его упрямым» — говорят лишь о том, что все действия Бога, направленные на то, чтобы смягчить сердце фараона и привести его к покаянию (это то самое, что Бог желает сделать с каждым человеком — Иез 33:11; 1 Тим 2:4), в случае с фараоном, по его же собственному выбору, привели к прямо противоположному результату.
4:24
Уже древние толкователи полагали, что по настоянию жены Моисей, нарушая установление Божье, не обрезал вовремя второго сына. Бог не мог оставить без наказания непослушание Моисея, ведь тот шел в Египет, чтобы освободить от рабства народ обрезанный. Существуют и другие толкования.
4:25 а
Букв.: ног его.
4:25 б
Букв.: жених / муж крови ты мне (эти же слова и в ст. 26). Наш перевод этого по-разному понимаемого выражения основывается на том, что в данном контексте при угрозе смерти для Моисея (см. примеч. к ст. 24) Циппора как бы дает за него выкуп, чтобы, пролив кровь своего сына, вновь приобрести Моисея как мужа, хотя и бросает при этом ему горький упрек.
5:1
Упоминание о богослужении или поклонении Богу в пустыне (см. 3:18) повторяется как припев в сообщениях о первых девяти казнях, за исключением третьей и шестой.
5:6
Или: старшим рабочим.
5:16
Друг. возм. пер.: ты несправедлив к народу твоему, т. е. к нам, твоим рабам — израильтянам.
5:21
Букв.: вы вложили в руки их меч.
5:22
Букв.: и Моисей вернулся / оборотился к Господу.
6:1
Букв.: рукой; то же ниже в этом стихе.
6:3 а
Евр. Эль-Шадда́й; см. примеч. «а» к Быт 17:1.
6:3 б
См. примеч. к 3:15.
6:5
Букв.: вспомнил о завете. См. примеч. к Быт 8:1.
6:8
Или: во владение.
6:12
Или: моим нечистым устам; букв.: необрезанным устам; ср. Ис 6:5; то же в ст. 30.
6:14
Букв.: это семейства / роды Рувима; то же в ст. 15, 19, 24, 25.
6:21
Евр. Ко́рах.
6:25
Евр. Пинхас.
7:3
Букв.: Я сделаю сердце его упрямым / жестким / непреклонным; см. примеч. к 4:21.
7:9
Или: дракона; то же в ст. 10 и 12.
7:14
Букв.: сердце фараона жестко / упрямо.
7:17
Букв.: узнаешь, что Я Господь: вот этим жезлом, который в руке Моей, Я ударю по воде — Бог здесь говорит о действиях Моисея и Аарона, как о Своих действиях, поскольку и тот, и другой были орудиями в руках Божьих.
8:2
Или: лягушек.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе"
Книги похожие на "Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе"
Отзывы читателей о книге "Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе", комментарии и мнения людей о произведении.