» » » » Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе


Авторские права

Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе

Здесь можно скачать бесплатно "Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Религия, издательство Источник жизни, год 2009. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Священное Писание  - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе
Рейтинг:
Название:
Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе
Издательство:
Источник жизни
Жанр:
Год:
2009
ISBN:
5-86847-669-3
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе"

Описание и краткое содержание "Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе" читать бесплатно онлайн.



Перевод Пятикнижия Моисеева на современный русский язык под ред. М. П. Кулакова.

Институт перевода Библии в Заокском, впервые заявивший о себе переводом Нового Завета и Псалтыри на современный русский язык, выносит на суд общественности свою очередную пробу, новый перевод Пятикнижия, или еврейской Торы. Издание отличают предельная верность подлиннику и неизменная забота о наиболее полной и точной передаче живого смысла священного повествования. Помимо самого перевода книга содержит ценные примечания к тексту Пятикнижия.






50:24

Букв.: Бог посетит вас; то же в ст. 25.

Исход

1:1

Букв.: со своим домом.

1:5

LXX: семьдесят пять; ср. Деян 7:14.

1:7 а

Букв.: кишели — здесь очевидная отсылка к Быт 1:20, 21.

1:7 б

См. примеч. к Быт 45:10.

1:8

Букв.: который не знал Иосифа.

1:10

Или: подчинят себе страну.

1:15

Из текста оригинала неясно, были эти повивальные бабки еврейками или египтянками, принимавшими роды у евреек, хотя имена этих двух (вероятно, старших среди прочих повивальных бабок) женщин — семитские.

1:16

Букв.: увидите у опоры из камней, т. е. в то время, когда роженица еще тужится на подложенных под нее камнях.

1:21

Букв.: устроил их дома / семьи.

2:2

Букв.: увидев, что он хорош; ср. Быт 1:31.

2:3

См. примеч. к Быт 6:14.

2:7

Букв.: позвать.

2:8

Или: молодая женщина — евр. алма́. Это слово встречается также в Быт 24:43 и Ис 7:14 в значении девушка на выданье, девственница.

2:10

Евр. Моше́ (от евр. маша́вынуть).

2:13

Букв.: ближнего.

2:22

Гершо́м созвучно евр. слову гер («чужеземец, пришлый человек»).

2:24

См. примеч. к Быт 8:1.

2:25

Букв.: Он знал (их); или: признавал. LXX: Он открылся им. Употребленный здесь евр. глагол яда («знать») в друг. случаях используется в значении «спасать», «сочувствовать»; ср. Быт 18:21; Пс 1:6; Ам 3:2.

3:1

Евр. Йитро́ («Выдающийся»), вероятно, титул Реуэля (ср. 2:18).

3:2

Или (ближе к букв.): явился… в пламени огня.

3:3

Букв.: свернуть с пути; то же в ст. 4.

3:7

Букв.: смотря, Я усмотрел — служит указанием на продолжительность действия. Жизнь в Египте должна была стать ненавистной для израильтян — для этого требовалось время.

3:8

Мед — вероятно, имеется в виду виноградный и финиковый мед, сгущенный засахаренный сок этих плодов. Пчелиный мед был редкостью, и его ели от случая к случаю (ср. Суд 14:8, 9).

3:9

Букв.: вопль… дошел до Меня. В ст. 7–9 антропоморфизм используется как прием выразительного описания Божественных качеств, представить которые было бы совершенно невозможно без хотя бы частичного сопоставления с проявлениями человеческой природы. Поэтому, говоря о Боге, автор использует такие слова, как «вижу», «слышу», «сошел» и «до Меня дошел вопль». Но это не означает, что Бог телесно или пространственно ограничен, цель этого описания — показать, что Бог — живая Личность, Которая наблюдает за развитием событий на земле и не остается безучастной.

3:14

Или: Я буду, Кто буду; евр. эхье́ аше́р эхье́. В этом сообщении об одном из имен Бога соединено прошедшее, настоящее и будущее время глагола хайябыть»), очевидно, чтобы таким образом дать израильтянам представление о постоянном и действенном присутствии Бога в их жизни.

3:15

Обозначенное малыми прописными буквами слово «Господь» используется там, где в оригинале встречается непроизносимое имя Божье, так называемый тетраграмматон: הוהי/ЙХВХ, значение которого здесь раскрывается посредством его связи с глаголом хайя («быть»).

3:19

В переводе LXX и Вульгаты: если не.

3:20

Букв.: пока не простру Я Свою руку.

3:21

Букв.: и Я дам народу сему милость в глазах египтян; то же в 11:3 и 12:36.

4:6

Проказа — в ВЗ это общее название всех кожных болезней, а не только собственно лепры, болезни Хансена.

4:8

Букв.: и голоса первого знамения не услышат, то поверят голосу второго.

4:10

Букв.: ни вчера, ни позавчера.

4:21

Эти слова при их буквальном переводе: «Я сделаю сердце его упрямым / жестким / непреклонным» — создают впечатление, что упрямство фараона не зависело от его воли, а было навязано ему Богом. Такое представление глубоко ошибочно уже только потому, что, как не раз говорится в книге Исход, упрямство проявлял сам фараон (см. 8:15, 32; 9:34), и это признавали позднее даже язычники (см. 1 Цар 6:6). Слова: «Я сделаю сердце его упрямым» — говорят лишь о том, что все действия Бога, направленные на то, чтобы смягчить сердце фараона и привести его к покаянию (это то самое, что Бог желает сделать с каждым человеком — Иез 33:11; 1 Тим 2:4), в случае с фараоном, по его же собственному выбору, привели к прямо противоположному результату.

4:24

Уже древние толкователи полагали, что по настоянию жены Моисей, нарушая установление Божье, не обрезал вовремя второго сына. Бог не мог оставить без наказания непослушание Моисея, ведь тот шел в Египет, чтобы освободить от рабства народ обрезанный. Существуют и другие толкования.

4:25 а

Букв.: ног его.

4:25 б

Букв.: жених / муж крови ты мне (эти же слова и в ст. 26). Наш перевод этого по-разному понимаемого выражения основывается на том, что в данном контексте при угрозе смерти для Моисея (см. примеч. к ст. 24) Циппора как бы дает за него выкуп, чтобы, пролив кровь своего сына, вновь приобрести Моисея как мужа, хотя и бросает при этом ему горький упрек.

5:1

Упоминание о богослужении или поклонении Богу в пустыне (см. 3:18) повторяется как припев в сообщениях о первых девяти казнях, за исключением третьей и шестой.

5:6

Или: старшим рабочим.

5:16

Друг. возм. пер.: ты несправедлив к народу твоему, т. е. к нам, твоим рабам — израильтянам.

5:21

Букв.: вы вложили в руки их меч.

5:22

Букв.: и Моисей вернулся / оборотился к Господу.

6:1

Букв.: рукой; то же ниже в этом стихе.

6:3 а

Евр. Эль-Шадда́й; см. примеч. «а» к Быт 17:1.

6:3 б

См. примеч. к 3:15.

6:5

Букв.: вспомнил о завете. См. примеч. к Быт 8:1.

6:8

Или: во владение.

6:12

Или: моим нечистым устам; букв.: необрезанным устам; ср. Ис 6:5; то же в ст. 30.

6:14

Букв.: это семейства / роды Рувима; то же в ст. 15, 19, 24, 25.

6:21

Евр. Ко́рах.

6:25

Евр. Пинхас.

7:3

Букв.: Я сделаю сердце его упрямым / жестким / непреклонным; см. примеч. к 4:21.

7:9

Или: дракона; то же в ст. 10 и 12.

7:14

Букв.: сердце фараона жестко / упрямо.

7:17

Букв.: узнаешь, что Я Господь: вот этим жезлом, который в руке Моей, Я ударю по воде — Бог здесь говорит о действиях Моисея и Аарона, как о Своих действиях, поскольку и тот, и другой были орудиями в руках Божьих.

8:2

Или: лягушек.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе"

Книги похожие на "Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Священное Писание

Священное Писание - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе"

Отзывы читателей о книге "Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.