Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе"
Описание и краткое содержание "Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе" читать бесплатно онлайн.
Перевод Пятикнижия Моисеева на современный русский язык под ред. М. П. Кулакова.
Институт перевода Библии в Заокском, впервые заявивший о себе переводом Нового Завета и Псалтыри на современный русский язык, выносит на суд общественности свою очередную пробу, новый перевод Пятикнижия, или еврейской Торы. Издание отличают предельная верность подлиннику и неизменная забота о наиболее полной и точной передаче живого смысла священного повествования. Помимо самого перевода книга содержит ценные примечания к тексту Пятикнижия.
21:31
Букв.: сына или дочь.
21:32
Шекель — мера стоимости, эквивалентная стоимости 11,5 г серебра.
21:33
Или: колодец; см. примеч. к Быт 37:24.
21:34 а
Букв.: хозяин ямы.
21:34 б
Букв.: мертвое (животное); то же в ст. 35, 36.
22:2 а
Букв.: при взломе / подкопе (в дом).
22:2 б
Букв.: умер, нет на нем (ударившем) (вины за) кровь.
22:6
Или: копны.
22:7
Букв.: серебро.
22:8
Или: к Богу; то же в ст. 8.
22:11
Букв.: клятва Господня будет между ними.
22:14
Букв.: он.
22:20
Букв.: должен быть предан заклятию.
22:28
Или: судей не злословь (ср. 21:6); или: не проклинай.
22:29
Букв.: полнотой (урожая) своего и потоком (вина или елея) своего не медли.
23:1
Или: слухов ложных; или: сплетен.
23:2
Или: извращая (правосудие).
23:12
Или: в покое пребывай; ср. Быт 2:2 и примеч. «б» к Быт 2:2.
23:13
Букв.: не вспоминай; здесь употреблен евр. глагол захар в культовом значении «призывать / вызывать».
23:14
Евр. слово тахог (от корня хагаг) использовалось для описания праздника, сопровождавшегося паломничеством. Моисей употребляет его впервые в обращении к фараону (5:1).
23:15
См. 13:3–10.
23:16
В конце лета — начале осени.
23:18
Букв.: не забивай (проливая кровь) Моей жертвы при квасном (у тебя в доме), т. е. нельзя есть пасхального агнца с квасным (дрожжевым) хлебом.
23:19
Очевидно, этот запрет был реакцией на древний ханаанский и сирийский обычай.
23:20
Букв.: перед тобой.
23:21
Букв.: так как имя Мое в Нем — это выражение может считаться явным отождествлением Ангела с Богом; вообще же в Св. Писании слово «имя» в ряде случаев представляет личность (ср. Числ 1:2), и особым образом оно относится к Богу, когда Он открывает Себя людям (см. Пс 8:1; Зах 10:12; Ин 17:6).
23:27
Букв.: ужас Мой пошлю пред тобой.
23:28
Шершень — крупное насекомое (около 3,5 см) отряда ос, широко распространенное в Палестине, укол его жала может привести к смерти; однако значение евр. слова цира́ спорно. Возможно, здесь оно употреблено в переносном смысле как страх и паника, в которые Господь повергнет жителей Ханаана.
24:1
Продолжается рассказ, прерванный в 20:21 содержанием «Свитка Завета / Договора» (20:22–23:33).
24:3
Букв.: все слова, которые говорил Господь, исполним.
24:5
Или: от жертвы, принесенной в знак благополучия и мира (евр. зева́х шелами́м — традиционный перевод — «жертва мирная»; друг. возм. пер.: «жертва общения» — жертва, указывающая на восстановление общения между Богом и человеком. Слово шелами́м включает в себя такие понятия, как здоровье, цельность, благополучие и мир); такого рода жертвы приносились теми, кто хотел порадоваться вместе с братьями — израильтянами своему преуспеванию и жизни в мире с Богом и людьми, пиршествуя с родными и левитами прямо во дворе Святилища. Обыкновенно этому предшествовала жертва за грех и всесожжение.
24:10
Хотя в подлиннике нет слова «образ», вероятно, именно это имеется в виду, ведь о Моисее сказано, что «образ / подобие Господа он видит» (Числ 12:8); то же в ст. 11.
24:11
Букв.: не простер Он руку свою против.
25:4
Еврейское, а фактически заимствованное египетское слово шеш служило для обозначения льняного полотна очень тонкой выработки. Мумии египетских фараонов, забинтованные в тончайшие льняные ткани удивительной прочности, сохранились до наших дней.
25:5
Друг. возм. пер.: кожа животных морских — евр. неясен.
25:6
Или: оливковое масло.
25:7
Эфод — тканный золотом передник или верхняя короткая риза.
25:9 а
Евр. мишкан — «жилище»; это слово часто используется в ВЗ для обозначения переносного храма израильтян. В LXX оно переведено словом скэнэ́ (шатер), отсюда в славянской и синодальной Библии, а также и в данном переводе оно по традиции передается словом «скиния».
25:9 б
Евр. тавнит — образец, модель, чертеж; некоторые комментаторы полагают, что Моисею было показано небесное святилище; то же в ст. 40.
25:10
Локоть — мера длины, около 45 см, т. е. размеры ковчега приблизительно 1,1 × 0,7 × 0,7 м.
25:16
Букв.: положи Свидетельство (с указанием); то же в ст. 21, 22; см. примеч. к 16:34.
25:17 а
Или: место примирения — так в LXX.
25:17 б
Т. е. 1,1 × 0,7 м.
25:22
Или: при встрече буду давать тебе возможность узнавать о Моей воле. В евр. это выражено глаголом яад, означающим не просто «встречаться» в обычном употреблении слова, как, например, в 5:3; основное значение употребленного здесь глагола — «утверждать / определять время или место». Потому, начиная с 27–й главы Исхода обо всем Святилище, евр. охель моэд, говорится как о Шатре Встреч особого значения, т. е. как о том месте, где Бог через Моисея открывает Свою волю Израилю. В нашем переводе это «Шатер Откровения».
25:23
Т. е. 0,9 × 0,45 × 0,7 м.
25:25
Т. е. около 8 см.
25:30
Букв.: хлеб (перед) Лицом, т. е. хлеб, который всегда следует класть перед Господом, в Его присутствии; ср. Лев 24:6.
25:31
Или: с бутонами и цветками.
25:37
Букв.: и пусть они светят перед собой.
25:39
Евр. киккар — около 35 кг; то же в 37:24; 38:24, 25, 27, 29.
26:2
Т. е. 12,6 × 1,8 м.
26:8
Т. е. 13,5 × 1,8 м.
26:16
Т. е. 4,5 × 0,7 м.
26:24
Или: к одному кольцу.
26:30
Евр. мишпат используется здесь в значении: план, замысел.
26:33 а
Букв.: ковчег Свидетельства (с указанием); то же в ст. 34; см. примеч. к 16:34.
26:33 б
Или: от Самого святого (покоя / отделения).
27:1
Т. е. 2,3 × 2,3 × 1,4 м.
27:9
Т. е. около 45 м, то же в ст. 11.
27:10
Или: соединения / пруты; то же в ст. 11 и 17.
27:12
Т. е. около 23 м, то же в ст. 13.
27:14
Т. е. около 6,8 м.
27:16
Т. е. около 9 м.
27:18
Т. е. около 45 × 23 × 2,3 м.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе"
Книги похожие на "Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе"
Отзывы читателей о книге "Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе", комментарии и мнения людей о произведении.