» » » » Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе


Авторские права

Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе

Здесь можно скачать бесплатно "Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Религия, издательство Источник жизни, год 2009. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Священное Писание  - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе
Рейтинг:
Название:
Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе
Издательство:
Источник жизни
Жанр:
Год:
2009
ISBN:
5-86847-669-3
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе"

Описание и краткое содержание "Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе" читать бесплатно онлайн.



Перевод Пятикнижия Моисеева на современный русский язык под ред. М. П. Кулакова.

Институт перевода Библии в Заокском, впервые заявивший о себе переводом Нового Завета и Псалтыри на современный русский язык, выносит на суд общественности свою очередную пробу, новый перевод Пятикнижия, или еврейской Торы. Издание отличают предельная верность подлиннику и неизменная забота о наиболее полной и точной передаче живого смысла священного повествования. Помимо самого перевода книга содержит ценные примечания к тексту Пятикнижия.






8:2

Или: лягушек.

8:12

Друг. возм. пер.: от жаб, как он (Моисей) обещал фараону.

8:19

Друг. возм. пер.: магов; букв.: их.

8:21

Значение евр. слова аро́в неясно. В LXX (и в соответствии с этим в славянском и Син. переводах) оно передано как собачьи мухи; в иных переводах — вредные насекомые, паразиты.

8:23

Так по LXX и Вульгате; масоретский текст: искупление.

9:3

Букв.: рука.

9:5

Букв.: Господь.

9:12

См. примеч. к 4:21.

9:16

Или, согласно Рим 9:17: на тебе.

9:20

Букв.: слово.

9:24

Или: появился.

9:30

Букв.: не убоялись Господа.

9:32

Букв.: они — поздние (злаки).

10:1

Букв.: ведь я сделал жестким / упрямым его сердце и сердце его придворных; см. примеч. к 4:21; то же и в ст. 20 и 27.

11:7

Букв.: и пес языка своего не заострит ни на кого из сынов Израилевых, ни на человека, ни на скот — это необычное в данном контексте выражение должно было указывать на то, что не только не будет никому вреда, но даже и звука беспокоящего не будет слышно.

11:9

Букв.: еще больше станет Моих чудес в земле египетской.

11:10

Или: чудеса.

12:2

Так был утвержден новый порядок месяцев года, по которому весенний месяц нисан (или авив — «месяц колосьев») становился первым и главным в связи с освобождением от египетского рабства.

12:3 а

Букв.: все общество Израиля.

12:3 б

Здесь и ниже букв.: одну голову из мелкого рогатого скота.

12:5

Евр. тамим — здоровый, совершенный, без изъяна.

12:6

Букв.: заколет его все собрание общества Израиля между вечерами.

12:11

Букв.: есть его надо препоясанными.

12:13

Букв: и будет кровь для вас знаком в домах, где ты, т. е. будет вам на пользу.

12:15

Евр. карат — здесь в значении «быть отрезанным» (от общества, живущего в Союзе / Завете с Богом); такое могло происходить либо через ниспосылаемое от Бога наказание смертью, либо через изгнание из общества или лишение всех прав и связей с этим обществом. Возможно, что это имел в виду апостол Павел в Рим 9:3; то же в подобных случаях.

12:22

Иссоп — невысокое растение (возможно, майоран), кустистый венчик которого позволял использовать его как кисть.

12:37

Букв.: пеших воинов.

12:40

Самаритянское Пятикнижие и LXX включают в это число лет и весь период пребывания патриархов в Ханаане.

12:41

Букв.: все воинства.

12:43

Или: установление о Пасхе; евр. слово пе́сах («Пасха») в ВЗ может означать: праздник (12:48; 4 Цар 23:21), или употребление в пищу пасхальной жертвы (12:11; 2 Пар 30:18), или саму пасхальную жертву, пасхального ягненка (12:21; 2 Пар 30:15).

12:44

Букв.: приобретенный тобой раб, после того как ты сделаешь.

13:3

Букв.: дома; то же в ст. 14.

13:8

Букв.: объяви своему сыну.

13:9

Букв.: для тебя.

13:13

Букв.: сломай ему шею. Для того чтобы предупредить отказ от исполнения этого повеления о выкупе животных, израильтянам было приказано убивать их.

13:18

Или: к Тростниковому морю; или: к морю Суф; Син. пер.: к Чермному морю.

14:4 а

Букв.: Я сделаю сердце его упрямым / жестким / непреклонным (то же и в ст. 8 и 17); см. примеч. к 4:21.

14:4 б

Букв.: за ними.

14:5 а

Или (ближе к букв.): изменили свое мнение (букв.: свое сердце) об этом народе.

14:5 б

Букв.: Израиль.

14:6

Букв.: свой народ.

14:8

Букв.: с (под) рукой высокой; возможно и друг. понимание: под защитой сильной руки (Божьей).

14:17 а

Или (ближе к букв.): (и тогда) из-за фараона…

14:17 б

Или: явлю Себя во славе; то же в ст. 18.

14:20

Букв.: строй / войско Египта от строя / войска Израиля.

14:25 а

Перевод по LXX и некот. друг. древн. пер.; масоретский текст: отнял Он колеса.

14:25 б

Букв.: против Египта.

14:27

Букв.: низверг.

15:1

Букв.: Господу; то же и ниже в этом стихе.

15:2

Евр.: Ях — сокращенная форма личного имени Бога, «Яхве».

15:8

Или: вспышки гнева; букв.: сильным порывом ветра ноздрей («ноздри» здесь как указание на гнев).

15:17

Букв.: посадишь (как растение).

15:20

Букв.: последовали за ней.

15:25 а

Букв.: сладкой (или: вкусной) стала вода.

15:25 б

Это чудо было согласовано с поданной народу надеждой, т. е. отныне послушание заповедям и установлениям Божьим будет приносить им исцеление, как физическое, так и моральное.

16:1

Букв.: вся община / общество сынов Израиля; то же в ст. 2, 9, 10.

16:4

Евр. тора́ — закон / учение; то же в ст. 28.

16:8

Букв.: даст Господь… хлеба досыта, поскольку услышал Господь ваш ропот.

16:14

Букв.: на земле.

16:15

Евр. ман ху, от чего, вероятно, небесный хлеб и получил название «манна» (евр. ман), ср. ст. 31.

16:16

О́мер (Син. пер.: гомор) — мера сыпучих тел, около 2 л.

16:18

Букв.: каждый собрал.

16:20

Или: и испортилось оно; то же в ст. 24.

16:22

Букв.: все князья / вожди общины.

16:23

Или: завтра праздник (евр. шаббато́н).

16:29

Букв.: дает.

16:31

Букв.: (у) дома Израилева.

16:34

Или: перед свидетельством. Употребленное здесь евр. слово эду́т имеет еще и такие значения, как «напоминание», «предупреждающий знак», но чаще всего оно отождествляется с Десятью заповедями, в особенности в связи со Святилищем (38:21), с ковчегом (25:21, 22) и со скрижалями Закона (24:12; 31:18; 32:15; 40:20), которые иногда называются просто словом «свидетельство» в том смысле, что они свидетельствуют о воле Божьей в отношении человека.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе"

Книги похожие на "Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Священное Писание

Священное Писание - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе"

Отзывы читателей о книге "Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.