Евгений Рашковский - Книга Притчей Соломоновых (в помощь изучающим Священное Писание)

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Книга Притчей Соломоновых (в помощь изучающим Священное Писание)"
Описание и краткое содержание "Книга Притчей Соломоновых (в помощь изучающим Священное Писание)" читать бесплатно онлайн.
Эта книга — перевод с древнееврейского языка "Книги притчей Соломоновых" доктора исторических наук Евгения Борисовича Рашковского. Особая ценность книги в подробных комментариях автора. Важно отметить, что текст Притчей глубоко вошел в русскую словесность и речевую культуру. Этот текст, — по сути дела, почти что в полном объеме (как правило, за исключением юмористических или эротических разделов) — входит в круг паремийных чтений Великого Поста.
112
hwleḵ.
113
daḇar — и слово, и дело. Поэтому во многих переводах словосочетание meḵaseh daḇar трактуется как “скрывает дело”, “скрывает суть дела”.
114
taḥbulwt — изощренность, комбинаторика.
115
Ср.: 6.1; 17.18; 20.16; 22.26-27; 27.13.
116
Речение отчасти предвосхищает новозаветные Заповеди блаженства (см. Мф. 5.6-7).
117
В комментаторской литературе это речение трактуется как одно из древнейших осуждений “черного рынка” (см.: Ch.T. Fritsch, указ. соч., р. 850).
118
Ср.: Пс. 92(91).13.
119
Ср.: 31.10-31.
120
mirmah.
121
jwdeʽa — букв.: знает.
122
Первый полуверсет допускает ряд толкований. Напр., RSV переводит его так: “The strong tower of wicked comes to ruin”; далее, — во втором полуверсете употребляется глагол n-t-n (давать) в будущем времени. Следовательно, по смыслу: корень праведных был, есть и будет, и это санкционировано свыше.
123
Переводчики Притчей в BJ трактуют глагол m-c-ʼ более решительным образом: se tirer — вырваться, прорваться.
124
Т.е. верным.
125
Подобие внутренней рифмы: kʽaasw — свой гнев; koseh — скрывает.
126
Ср.: Мф. 5.9.
127
Первый полуверсет не совсем ясен и допускает разные толкования. Так, “BJ” предлагает перевод: “Un arbitre equitable est ami de soi-mLme”.
128
Эта конструкция — самоограничение и самоотвержение как путь к сохранению и обретению своей “души” (т.е. жизни), а потакание себе как путь к погибели — выявилась позднее в текстах Нового Завета. — См., напр., Ин. 12.25.
129
twrah.
130
Второй полуверсет: we-dereḵ bogdim ʼejtan — букв.: но путь надменных — непоколебим.
131
Понятия об искусстве, профессионализме, преданности писца, вестника, дипломата, гонца, парламентера, секретаря, посредника — существенная часть древневосточной “науки” управления.
132
Игра слов: taʼawah — вожделение, похоть; twʽaḇah — мерзость.
133
Во втором полуверсете — игра корнесловий: буквосочетание реш-айн входит в слова roʽeh (водится, якшается, дружится) и в слово jerwʽa (попадет в беду, в злые обстоятельства).
134
Трактовка второго полуверсета, по всей видимости, заведомо многозначна: дело не только и, может быть, не столько в недостатках и просчетах самого бедняка, но и в общем несовершенстве человеческой жизни.
135
Свидетельство высокого статуса телесных наказаний в обществах Древнего Востока.
136
ḥoḵmwt našim. Допустимые переводы — “премудрая жена”, “премудрость жен”. “Премудрость” во множественном числе — восходящий к ханаанским временам архаизм. Первый полуверсет отсылает нас к Гимну Премудрости, возводящей свой Дом, или Храм (9.1 и сл.), а также к Гимну Жене расторопной и доброй (31.10 и сл.); второй же полуверсет — к характерным для Книги Притчей инвективам в адрес недостойных женщин.
137
Возможный вариант перевода второго полуверсета:
но среди людей прямых — благодать.
138
То же — 16.25.
139
Второй полуверсет: we-ʼiš mzimwt jiśanʼe — букв.: но человек козней — будет ненавистен, отвратителен.
140
ḳinʼah может быть переведено и как “зависть”
141
В первом полуверсете — игра слов по написанию и созвучию контрастных понятий: ʽośeḳ — притесняющий; ʽośeh — Творящий, Сотворивший.
142
Исходя из грамматической и смысловой структуры второго полуверсета, мы предпочли, следуя переводческой традиции, восходящей к LXX, истолковать его в плане содержательного дополнения и расширения первого полуверсета. Но возможна и антитетическая его трактовка, как, напр., в “BJ”: “au coeur des sots elle reste sans éffet”. Ибо целостный древнееврейский текст версета “играет” и расширительными, и контрастными смыслами.
143
tejṭiḇ — букв.: улучшает, делает добрее.
144
marpʼe lašwn — букв.: излечение, исцеление языком.
145
Личная праведность и порядочность трактуются как необходимые условия благочестия.
146
ʼaḇadwn — персонификация адских глубин. Откр. 9.11 — “ангел бездны, по-еврейски Аваддон”.
147
Почти идентично 10.1.
148
bwceʽa bacʽa — букв.: стяжающий стяжательство.
149
В оригинале: tedašen-ʽacem. Это позволило авторам Синодального текста перевести второй полуверсет так: “добрая весть утучняет кость”.
150
Это речение не только санкционирует честность в торговле, но и трактует самый принцип меры в человеческих отношениях как проявление Божественной справедливости и законодательной власти Бога над тварью.
151
Возможен вариант, более отличный от грамматической структуры оригинала, но зато более отвечающий русской просодии:
За гордынею — погибель,
за дерзостью духа — падение.
152
daḇar может переводиться на руский двояко: и как “слово” и как “дело”. Так что возможен и такой вариант перевода полуверсета:
Разумный в речах своих — обретает благо...
153
То же — 14.12.
154
Версеты 16.29-30 объединяются в одно четверостишие.
155
ʼiš ḥamas — букв.: человек насилия.
156
Возможно, обычай бросать жребий на лицевую часть снятых эфодов (коротких одеяний) восходит к такой детали первосвященнического облачения, как надевавшаяся поверх эфода золотая пектораль с 12 драгоценными гадательными камнями, знаменующими 12 племен (колен) Израилевых — “для постоянной памяти перед Господом” (Исх. 28.29).
157
Варианты: недостойным, опозорившимся, опустившимся (meḇiš).
158
ʽośehw. Стало быть, речь не только о Творце оскорбляемого, но и о Творце оскорбителя, т.е. об общем Творце обоих
159
Аллитерация со внутренней рифмой: lʼo-nʼawah le-naBal...
160
Имеются в виду амулеты и гадательные камни.
161
По всей видимости, смысл этого речения в том, что, по замыслу и справедливости Божией, человек, в конечном счете, не брошен, не покинут в мiре. Речь также и о том, что духовные узы людей — превыше уз крови.
162
”Возвышающий свои врата (или двери)” — megbiah pitḥw — идиома, означающая: тот, кто превозносится над людьми.
163
Оригинал может быть истолкован не только как обличение подкупного судьи, но и — взяткодателя. Так что возможен и вариант: “Достает нечестивый...”
164
jwdeʽa dʽaat.
165
Идентично речению 26.22.
166
Версет 18.11 контрастен по отношению к предшествующему (18.10).
167
Во втором полуверсете речь идет буквально о любви к собственному “языку”
168
Ср.: 8.35; 31.10 и сл.
169
daḇeḳ — букв.: привязанный.
170
Почти идентично 19.9.
171
Единственный тройной версет в Большом Соломоновом сборнике.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Книга Притчей Соломоновых (в помощь изучающим Священное Писание)"
Книги похожие на "Книга Притчей Соломоновых (в помощь изучающим Священное Писание)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Евгений Рашковский - Книга Притчей Соломоновых (в помощь изучающим Священное Писание)"
Отзывы читателей о книге "Книга Притчей Соломоновых (в помощь изучающим Священное Писание)", комментарии и мнения людей о произведении.