Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"
Описание и краткое содержание "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать бесплатно онлайн.
Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.
Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.
E pua te oheohe.
Ka ketu te vave,
Te vave nuinui
Hati mai ena hati pu
Tomotomo Ki Haga-Riorio.
Ko Akuru, ko Akuru
Tataki e roetiaroetia
Tu (a)Haga Roa,
Tu (a) Apina.
О hakamakau mai haho,
О tagi karaga mai uta,
Tomotomo ki Haga-Riorio.
Перевести его можно так:
О цветок,
О цветок бамбука,
О цветок, разбивающий волну,
О дитя солнца,
О Хиро, [бог] разорванных туч.
О Руахие,
разбивается волна.
О цветок,
О цветок бамбука,
Поднимается волна,
Большая волна.
Волна разбивается и исчезает,
Пока плывешь к Ханга-Риорио.
Акуру, Акуру,
[………………………….]
К Ханга-Роа,
К Апина.
Плывешь к берегу,
Кряки раздаются оттуда,
Когда плывешь к Ханга-Риорио.
198
В рапануйском тексте дано таит. hoa te ua — «схватить за шею».
199
Действие версии почти полностью переносится в реальный мир.
200
Рапануйцы называют их тупа.
201
Меа Кахи (правильнее, очевидно, Кахи Меа) — эпитет бога Танга Роа.
202
Рапануйцы ловили рыбу как днем, так и вечером или ночью при свете факелов.
203
Родник назван именем героя версий 4.1 и 4.2 (см. примеч. II, 58).
204
Рапануйское ure означает фаллос, в переносном смысле «сын», «парень» (=repa); здесь А Уре означает имя отца женщины, как бы ее «отчество».
205
Аувири — сp. au (hau) — «вождь», viri — «свернувшийся» (см. также примеч. II, 58).
206
Ни Метро, ни Энглерт в своих работах празднества под таким названием не приводят.
207
Ате атуа — «песня в честь бога». Празднества, на которых исполнялись песни ате атуа, назывались так же.
208
Девушку звали Мата; в версии Фельбермайера она названа, правда, Кое Мата, но «Кое» — это искажение позднего артикля кое е.
209
Это говорит о сильной имущественной дифференциации в рапануйском обществе во второй половине XIX в.
210
Танга Роа Меа — «Красный Танга Роа» — одно из имен бога Танга Роа; под этим именем он известен к на Мангареве. На о-ве Пасхи ата (воплощением) бога Танга Роа был тюлень.
211
Подразумевается, очевидно, бог грома и земледелия Ронго.
212
Теко Длинные Ноги — видимо, эпитет бога Ронго.
213
Конец текста перекликается с версиями об Уоке (3.1–3.3).
214
Хена Наку — этимология неясна. В переводе текста «Апаи» бог перьев назван Ера Нуку.
215
Букв.: «от шеи до ног».
216
В тексте peira(a); ср. рап. pera — «итак, так, поэтому»; маор. pera — «так, таким образом».
217
Ср. текст 72,2,7.
218
В переводе «Апаи» жена бога перьев названа Манана (Манана Таке), на землю она явилась в виде рыбы (72.2,8).
219
Хаухау — растение гибискус (Triumfetta semitriloba); волокнами хаухау рапануйцы пользовались как нитками, сплетенные волокна служили веревками, из них рапануйцы плели сети для рыбной ловли.
220
Ср. текст 72.1.
221
Согласно Метро [1940, 318] и Энглерту [1948, 169], Хива Кара Рере — акуаку, живший на Махатуа; судя по данной версии, он посылает на землю дождь. Когда засуха начинала угрожать посевам, рапануйцы прибегала к помощи арики пака, которые обращались с заклинаниями к богу дождя и совершали различные магические обряды. Арики пака, участвовавшие в церемонии, красили свое тело в красный и черный цвета и поднимались на холм, держа в руках пучки морской травы мири тону и коралл каракама. Жрец обращался к богу с мольбой о дожде.
222
Естественных источников питьевой воды на о-ве Пасхи было мало, поэтому рапануйцы использовали для питья дождевую воду, которая скапливалась в углублениях скал, в расщелинах.
223
В тексте неоднократно употребляется таитянский глагол ani — «просить, молить».
224
В тексте nuu аго atua — букв.: «войско бога». Ср. рап. nuku — «сборище, толпа»; таит, nuu — «войско»; маор. aro — «желание, желать, относиться благосклонно, оказывать внимание, быть расположенным к кому-либо».
225
Ранги Таки, видимо, имя одного из арики паки.
226
Моаи — статуи, высеченные из вулканического туфа.
227
Таре — дух-покровитель (ср. таит. tare — «вялый, флегматичный»), упоминаемый обычно вместе с духом Рапаханго.
228
См. тексты 2.1, 2.2.
229
Тики в этой версии выступает в качестве отца Тиве и Таре (а не прародителя людей).
230
Фрагмент 27 представляет собой короткий отрывок из древнего заклинания, с которым рапануйцы во время засухи обращались к богу Хиро.
231
Ренга — букв.: «красивая», или «красавица».
232
Нуахине — букв.: «старуха».
233
Девушки и юноши, видимо, из знатных семей, в течение многих лет постоянно находились в хижинах или в пещерах с тем, чтобы кожа их была белой.
234
Женщины шили плащи из полос тапы.
235
Оторока — древнее приветствие рапануйцев.
236
Речь идет о солнце — брате Луны.
237
Рап. hunoga — «муж дочери» или «жена сына».
238
Сказано так явно под впечатлением одного из чудес Иисуса Христа.
239
Махина — букв.: «луна, месяц».
240
См. Текста 5.2,23; 2.1, 2.2.
241
В тексте haehae — «дальний родственник».
242
В тексте, видимо, пропущен глагол (he… е Nuahine).
243
Т. е. луч; по мнению полинезийцев, на небо можно подняться идя по лунному лучу, как по лестнице.
244
В тексте испанское слово hora — «час, время».
245
Образ старухи, властительницы человеческих судеб, в фольклоре о-ва Пасхи возник, видимо, после школьного знакомства рапануйцев с античной мифологией (ср. мойры в древней Греции, парки в древнем Риме).
246
Легендарный вождь рапануйцев известен под именем Хоту Матуа — «Отец-прародитель» или «Вождь-прародитель» (= арики матуа в тексте 74). В версии 7.2 он назван просто Хоту. Ср. рап. hatu — «глыба, договор, советовать, давать совет»; рап. matua — «отец, мать»; таит. matua — «отец, сильный, мужественный»; таит. tua — «вождь, герой»; таит. hotu'a — «сила, мощь, смелость»; hotu — «гнев, разгневаться, производить плоды»; сам. fotu — «цвет, цветение, урожай».
Этимология позволяет нам сопоставить Хоту Матуа с Тики (-Тики те Хату: 1.1, 32–33), считавшимся у многих полинезийцев прародителем людей. Вождь рапануйцев явно впитал какие-то черты Тики. Все это показывает, как глубоко рапануйцы переосмыслили обрывки мифов и легенд, которые они сохранили с тех далеких, времен, когда им пришлось покинуть свою прародину.
247
Все остальные версии сообщают о том, что переселенцы плыли с запада на восток, т. е. в сторону Южной Америки. Полинезийцы, как показывают их фольклорные памятники, смело бороздили воды Тихого океана не только в случае поражения, спасаясь от врагов, но с разведывательными целями, в поисках новых, удобных для заселения земель; они, несомненно, доплывали до берегов Америки и возвращались обратно, пользуясь течением и попутными ветрами.
248
Марае-Тое-Хау — этимология неясна (ср. таит. marae — «церемониальное место», маор. marae — «огороженное место перед домом». По мнению Томсона, это название означает «Место погребения».
249
Мачаа (Machaa) — по мнению Ю. В. Кнорозова, это, видимо, искаженное написание второй части имени (ка Атеа) брата Хоту Матуа в версии Раутледж (7.2, 2) — Ира ка Атеа (см. также примеч. III, 13).
250
Имя этой девушки ни здесь, ни в других версиях не упоминается. Возможно, что возлюбленная брата Хоту Матуа и приемная дочь верховного вождя — одно и то же лицо (см. 9.2, 4).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"
Книги похожие на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи"
Отзывы читателей о книге "Мифы, предания и легенды острова Пасхи", комментарии и мнения людей о произведении.