» » » » Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи


Авторские права

Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Здесь можно скачать бесплатно "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Сказка, издательство «Наука», год 1978. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Автор Неизвестен  - Мифы, предания и легенды острова Пасхи
Рейтинг:
Название:
Мифы, предания и легенды острова Пасхи
Издательство:
«Наука»
Жанр:
Год:
1978
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Описание и краткое содержание "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать бесплатно онлайн.



Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.

Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.






E pua te oheohe.

Ka ketu te vave,

Te vave nuinui

Hati mai ena hati pu

Tomotomo Ki Haga-Riorio.

Ko Akuru, ko Akuru

Tataki e roetiaroetia

Tu (a)Haga Roa,

Tu (a) Apina.

О hakamakau mai haho,

О tagi karaga mai uta,

Tomotomo ki Haga-Riorio.

Перевести его можно так:

О цветок,

О цветок бамбука,

О цветок, разбивающий волну,

О дитя солнца,

О Хиро, [бог] разорванных туч.

О Руахие,

разбивается волна.

О цветок,

О цветок бамбука,

Поднимается волна,

Большая волна.

Волна разбивается и исчезает,

Пока плывешь к Ханга-Риорио.

Акуру, Акуру,

[………………………….]

К Ханга-Роа,

К Апина.

Плывешь к берегу,

Кряки раздаются оттуда,

Когда плывешь к Ханга-Риорио.

198

В рапануйском тексте дано таит. hoa te ua — «схватить за шею».

199

Действие версии почти полностью переносится в реальный мир.

200

Рапануйцы называют их тупа.

201

Меа Кахи (правильнее, очевидно, Кахи Меа) — эпитет бога Танга Роа.

202

Рапануйцы ловили рыбу как днем, так и вечером или ночью при свете факелов.

203

Родник назван именем героя версий 4.1 и 4.2 (см. примеч. II, 58).

204

Рапануйское ure означает фаллос, в переносном смысле «сын», «парень» (=repa); здесь А Уре означает имя отца женщины, как бы ее «отчество».

205

Аувири — сp. au (hau) — «вождь», viri — «свернувшийся» (см. также примеч. II, 58).

206

Ни Метро, ни Энглерт в своих работах празднества под таким названием не приводят.

207

Ате атуа — «песня в честь бога». Празднества, на которых исполнялись песни ате атуа, назывались так же.

208

Девушку звали Мата; в версии Фельбермайера она названа, правда, Кое Мата, но «Кое» — это искажение позднего артикля кое е.

209

Это говорит о сильной имущественной дифференциации в рапануйском обществе во второй половине XIX в.

210

Танга Роа Меа — «Красный Танга Роа» — одно из имен бога Танга Роа; под этим именем он известен к на Мангареве. На о-ве Пасхи ата (воплощением) бога Танга Роа был тюлень.

211

Подразумевается, очевидно, бог грома и земледелия Ронго.

212

Теко Длинные Ноги — видимо, эпитет бога Ронго.

213

Конец текста перекликается с версиями об Уоке (3.1–3.3).

214

Хена Наку — этимология неясна. В переводе текста «Апаи» бог перьев назван Ера Нуку.

215

Букв.: «от шеи до ног».

216

В тексте peira(a); ср. рап. pera — «итак, так, поэтому»; маор. pera — «так, таким образом».

217

Ср. текст 72,2,7.

218

В переводе «Апаи» жена бога перьев названа Манана (Манана Таке), на землю она явилась в виде рыбы (72.2,8).

219

Хаухау — растение гибискус (Triumfetta semitriloba); волокнами хаухау рапануйцы пользовались как нитками, сплетенные волокна служили веревками, из них рапануйцы плели сети для рыбной ловли.

220

Ср. текст 72.1.

221

Согласно Метро [1940, 318] и Энглерту [1948, 169], Хива Кара Рере — акуаку, живший на Махатуа; судя по данной версии, он посылает на землю дождь. Когда засуха начинала угрожать посевам, рапануйцы прибегала к помощи арики пака, которые обращались с заклинаниями к богу дождя и совершали различные магические обряды. Арики пака, участвовавшие в церемонии, красили свое тело в красный и черный цвета и поднимались на холм, держа в руках пучки морской травы мири тону и коралл каракама. Жрец обращался к богу с мольбой о дожде.

222

Естественных источников питьевой воды на о-ве Пасхи было мало, поэтому рапануйцы использовали для питья дождевую воду, которая скапливалась в углублениях скал, в расщелинах.

223

В тексте неоднократно употребляется таитянский глагол ani — «просить, молить».

224

В тексте nuu аго atua — букв.: «войско бога». Ср. рап. nuku — «сборище, толпа»; таит, nuu — «войско»; маор. aro — «желание, желать, относиться благосклонно, оказывать внимание, быть расположенным к кому-либо».

225

Ранги Таки, видимо, имя одного из арики паки.

226

Моаи — статуи, высеченные из вулканического туфа.

227

Таре — дух-покровитель (ср. таит. tare — «вялый, флегматичный»), упоминаемый обычно вместе с духом Рапаханго.

228

См. тексты 2.1, 2.2.

229

Тики в этой версии выступает в качестве отца Тиве и Таре (а не прародителя людей).

230

Фрагмент 27 представляет собой короткий отрывок из древнего заклинания, с которым рапануйцы во время засухи обращались к богу Хиро.

231

Ренга — букв.: «красивая», или «красавица».

232

Нуахине — букв.: «старуха».

233

Девушки и юноши, видимо, из знатных семей, в течение многих лет постоянно находились в хижинах или в пещерах с тем, чтобы кожа их была белой.

234

Женщины шили плащи из полос тапы.

235

Оторока — древнее приветствие рапануйцев.

236

Речь идет о солнце — брате Луны.

237

Рап. hunoga — «муж дочери» или «жена сына».

238

Сказано так явно под впечатлением одного из чудес Иисуса Христа.

239

Махина — букв.: «луна, месяц».

240

См. Текста 5.2,23; 2.1, 2.2.

241

В тексте haehae — «дальний родственник».

242

В тексте, видимо, пропущен глагол (he… е Nuahine).

243

Т. е. луч; по мнению полинезийцев, на небо можно подняться идя по лунному лучу, как по лестнице.

244

В тексте испанское слово hora — «час, время».

245

Образ старухи, властительницы человеческих судеб, в фольклоре о-ва Пасхи возник, видимо, после школьного знакомства рапануйцев с античной мифологией (ср. мойры в древней Греции, парки в древнем Риме).

246

Легендарный вождь рапануйцев известен под именем Хоту Матуа — «Отец-прародитель» или «Вождь-прародитель» (= арики матуа в тексте 74). В версии 7.2 он назван просто Хоту. Ср. рап. hatu — «глыба, договор, советовать, давать совет»; рап. matua — «отец, мать»; таит. matua — «отец, сильный, мужественный»; таит. tua — «вождь, герой»; таит. hotu'a — «сила, мощь, смелость»; hotu — «гнев, разгневаться, производить плоды»; сам. fotu — «цвет, цветение, урожай».

Этимология позволяет нам сопоставить Хоту Матуа с Тики (-Тики те Хату: 1.1, 32–33), считавшимся у многих полинезийцев прародителем людей. Вождь рапануйцев явно впитал какие-то черты Тики. Все это показывает, как глубоко рапануйцы переосмыслили обрывки мифов и легенд, которые они сохранили с тех далеких, времен, когда им пришлось покинуть свою прародину.

247

Все остальные версии сообщают о том, что переселенцы плыли с запада на восток, т. е. в сторону Южной Америки. Полинезийцы, как показывают их фольклорные памятники, смело бороздили воды Тихого океана не только в случае поражения, спасаясь от врагов, но с разведывательными целями, в поисках новых, удобных для заселения земель; они, несомненно, доплывали до берегов Америки и возвращались обратно, пользуясь течением и попутными ветрами.

248

Марае-Тое-Хау — этимология неясна (ср. таит. marae — «церемониальное место», маор. marae — «огороженное место перед домом». По мнению Томсона, это название означает «Место погребения».

249

Мачаа (Machaa) — по мнению Ю. В. Кнорозова, это, видимо, искаженное написание второй части имени (ка Атеа) брата Хоту Матуа в версии Раутледж (7.2, 2) — Ира ка Атеа (см. также примеч. III, 13).

250

Имя этой девушки ни здесь, ни в других версиях не упоминается. Возможно, что возлюбленная брата Хоту Матуа и приемная дочь верховного вождя — одно и то же лицо (см. 9.2, 4).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Книги похожие на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Автор Неизвестен

Автор Неизвестен - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Отзывы читателей о книге "Мифы, предания и легенды острова Пасхи", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.