» » » » Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи


Авторские права

Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Здесь можно скачать бесплатно "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Сказка, издательство «Наука», год 1978. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Автор Неизвестен  - Мифы, предания и легенды острова Пасхи
Рейтинг:
Название:
Мифы, предания и легенды острова Пасхи
Издательство:
«Наука»
Жанр:
Год:
1978
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Описание и краткое содержание "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать бесплатно онлайн.



Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.

Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.






75

Ира Пупуе — очевидно, вид лиан. Ср. рап. ira — «лиана» (для обозначения знака письма).

76

Ира Кака — очевидно, вид лиан. Ср. рап. ira — «лиана» (для обозначения знака письма); рап. kaka — «увядающие листья банана».

77

Мара́нта тростникови́дная, также арроуру́т настоя́щий или арроурут вест-и́ндский или аррорут (Maranta arundinacea) — мелкий кустарник семейства Марантовые (Marantaceae), произрастающий в дождевых лесах Южной Америки. В клубнях растения содержится около 25 % крахмала, в варёном виде употребляются в пищу. Из корневища получают муку, называемую «арроурут».

78

Мангеонгео — букв.: «Боль».

79

Ракераке — букв.: «Уродство».

80

Аронник, арум (Arum), род многолетних трав семейства ароидных. Около 15 видов в Европе (главным образом Центр. и Юж.), Малой и Передней Азии. В свежем виде аронник ядовиты. Мука из клубней аронник пятнистого (A. maculatum), содержащего до 25 % крахмала (а также и др. видов аронник), в сушеном виде пригодна в пищу.

81

Ср. маор. heu — «кустарник».

82

См. маорийское растение Cardamine heterophylla.

83

Хина — общеполинезийская богиня света и луны.

84

Руи Хакамаруи — «Тихая ночь». Ср. таит. ru'i — «темный, ночь»; ha'amaruhi — «умеренный, смягчать».

85

Уру Ау (?) — букв.: «Перья для венка». Ср. маор. Huru — «перья», рап. hau — «головной убор, венок, шляпа».

86

Хина Оиои — речь идет, возможно, о Хине (с разными эпитетами), упоминаемой в версиях широко распространенного в Полинезия мифа о Тики.

87

Хикуа — «Хвостатое существо» (?). Ср. рап. hiku — «хвост» (-а — суффикс прилагательных и причастий).

88

Ср. рап. ura — «рак».

89

Возможно, что это имя связано этимологически с рап. gaaha — «разбивать(ся), ломать(ся), раздавить, замучить». Ф. Стимсон [1958, 37] приводит туамот. gahae — вид черепах.

90

Парара (Парарара, Парата) Хику Tea (?) — «Чудовище с белым хвостом». Ср. маор. parata — «морское чудовище».

91

В рапануйском тексте niuhi — «акула» (общеполинезийское mago).

92

Киты иногда появлялись около беретов о-ва Пасхи.

93

Тики те Хату — «Тики-господин» (ср. рап. Hatu — «глыба»). Речь идет о Тики — первом человеке или создателе первых людей.

94

Хихохихо ки те Туру (?) — букв.: «Идти ловить рыбу сетью». «Хихохихо» связано этимологически с рап. hiho — «приходить»; «туру» — с рап. turu — «ловить рыбу сетью».

95

Пароко — название какой-то рыбы (имеется в списке рыб, записанном С. Энглертом).

96

Хина Попоиа — речь идет о жене Тики, которую он, согласно разным фольклорным версиям полинезийцев, создал из земли.

97

Хина Каухара — имя это упоминается в одной из легенд (2.14; 2.15) рапануйцев наряду с именем их верховного бога Макемаке. В полинезийском фольклоре Хина Каухара — дочь Тики, с которой он вступает в брак.

98

Херахера ки то Меа. Ср. рап. hera ki te mea — «судьба, случай». В записи Томсона допущена, очевидно, перестановка: Херахера ки то Меа, скорее всего, «агент действия».

99

Руру а Тики те Хату (?) — «Птица руру, [олицетворение] Тики те Хату». Ср. рап. ruru «морская птица» (Sula Cyanops); таит. ruru — «большая морская птица». По мнению А. Метро [1940, 323], Руру а Тики те Хату может быть дочерью Тики. На Туамоту Тики фигурирует под именем Руа Тики (эквивалентно Руруа а Тики те Хату).

100

Рири ка Атеа — в генеалогии верховных вождей о-ва Пасхи фигурирует в качестве отца Хоту Матуа [Томсон, 1891, 534].

101

Тимо — исполнитель различных обрядов.

102

Такоу (?). Ср. маор. takou — «дерево».

103

Тукоу (?). Ср. маор. tukuo — «дерево». Вероятно, идентично с такоу (см. примеч. 4).

104

Поопоо — название рыбы (Caranax cheilio).

105

Фрагмент переводу не поддается. Томсон [1891, 522] толкует его так: «Тото открыл вкусный ямс и сделал его главным продуктом питания для народа».

106

Тупа Ити, Тупа Нуи — по мнению Метро [1940, 322], речь идет о верховных вождях. Вождь Тупа упоминается в одной из генеалогий [Томсон, 1891, 534].

107

Ср. таит. uku — вид раков.

108

Ср. рап. rari — «смачивать, пропитывать жидкостью; мокрый» (для рапануйского языка характерно чередование гласных о/а).

109

Значение неясно, возможно, это глагольная форма.

110

См. примеч. 10.

111

Рупе Роа — «Великий голубь». Очевидно, имеется в виду Рупе — голубь — спутник легендарного маорийского мореплавателя и первооткрывателя Новой Зеландии Купе. Ср. маор. rupe — «большой голубь» (Hemiphaga novaeseelandiae).

112

Здесь и далее перевод дается по английскому тексту, опубликованному Метро [1940, 330–322].

113

Kovare — плацента.

114

Руануку — очевидно, чтение двух иероглифических знаков рапануйского письма (переводится как «два войска»).

115

Ямс — (Dioscorea Sp.) — многолетнее травянистое растение. В настоящее время на о-ве Пасхи не культивируется. В прошлом его сажали в большом количестве, делая насыпи-холмики, с тем чтобы клубни ямса были хорошо покрыты землей. Надземные клубни были твердыми и в пищу обычно не употреблялись. Клубни ямса разрезают на мелкие части, подсушивают и размалывают в муку, которую используют для приготовления лепешек и соусных добавок к различным блюдам

116

Батат (Ipomoea batatas) — вид корнеплодных растений рода ипомея семейства вьюнковых. Это травянистая лиана с длинными (1–5 м) ползучими стеблями-плетями, укореняющимися в узлах. Высота куста 15–18 см. Боковые корни батата сильно утолщаются и образуют клубни с белой, оранжевой, розовой или красной съедобной мякотью. Все сорта более или менее сладкие, благодаря большой концентрации глюкозы. Клубни батата широко используют в пищу. По вкусу, в зависимости от сорта, приготовленный батат отчасти напоминает сладковатый подмороженный картофель, отсюда его второе название — «сладкий картофель».

117

Куиха, Кауха — имена двух духов. Мазьер ошибочно считает что это «магическое слово».

118

Речь идет не о первом человеке, а о его творце (ср. след. версии).

119

Перевод этой версии, местами весьма курьезный, говорит о том, что рапануйцы в наши дин плохо помнят свои мифы и легенды, однако перевод отдельных имен и слов подтверждает приводимые выше толкования.

120

Пиа — тропическое растение (Tacca pinnatifida); в пищу рапануйцы употребляли его в вареной виде; сейчас на о-ве Пасхи вместо него едят маниоку.

121

Капе — растение аронник (Alocasia macrorhiza).

122

Калебаса — сосуд для хранения воды и пищи, сделанный из выдолбленной и высушенной тыквы.

123

Макемаке — верховный бог рапануйского пантеона, создатель земли, солнца, луны, звезд. Он считается создателем о-ва Пасхи и первых живых существ — прародителей рапануйцев. На скалах Оронго Макемаке изображен в виде антропоморфных личин и морских птиц. Макемаке — локальное имя полинезийского бога-творца Тане.

124

Ихоихо — вероятно, название рыбы красных пород (возможно, что в написании допущена неточность — ihoiho вместо iheihe). Ср. маор. ihe — морская рыба сарган из породы лососевых; сам. iheihe — название рыбы.

125

Ава — вероятно, название рыбы. Ср. таит. ava — рыба из породы белых лососевых.

126

Паропароко — вероятно, название рыбы; в описке рыб, опубликованном Энглертом [1948, 254], приводится название рыбы пароко (см. 2.3.3).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Книги похожие на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Автор Неизвестен

Автор Неизвестен - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Отзывы читателей о книге "Мифы, предания и легенды острова Пасхи", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.