» » » » Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи


Авторские права

Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Здесь можно скачать бесплатно "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Сказка, издательство «Наука», год 1978. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Автор Неизвестен  - Мифы, предания и легенды острова Пасхи
Рейтинг:
Название:
Мифы, предания и легенды острова Пасхи
Издательство:
«Наука»
Жанр:
Год:
1978
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Описание и краткое содержание "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать бесплатно онлайн.



Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.

Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.






42.3. Юноши Аамаи, пер. с англ. (Опубл.: Метро, 1940, 138–140, на англ. яз.).

43.1. Об инцесте, пер. с англ. (Опубл.: Метро, 1940, 109, на англ. яз.).

44.1. Ревнивые сестры, пер. с англ. (Опубл.: Метро, 1940, 338, на англ. яз.).

45.1. Любовь мужа, пер. с англ. (Опубл.: Метро, 1940, 112, на англ. яз.),

45.2. Атаранга, пер. с исп. (Опубл.: Энглерт, 1948, 201–202, на исп. яз.).

45.3. Любовь и ревность мужа, пер. с англ. (Опубл.: Метро, 1940, 114, на англ. яз.).

46.1. Рере Ао, пер. с англ. (Опубл.: Метро, 1940, 101, на англ. яз.).

47.1. Счастливое бегство, пер. с англ. (Опубл.: Браун,1924, 222, на англ. яз.):

47.2. Чудесное бегство, пер. с англ. (Опубл.: Метро, 1940, 374–375, на англ. яз.).

48.1. Два друга, пер. с англ. (Опубл.: Метро, 1940, 387–388, на англ. яз.).

49.1. О двух воинах, пер. с англ. (Опубл.: Метро, 1940, 381, на англ. яз.).

50.1. Безобразный человек с красивым голосом, пер. с англ. (Опубл.: Метро, 1940, 388–289, на англ. яз.).

51.1. Хороший доктор, пер. с англ. (Опубл.: Метро, 1940, 389, на англ. яз.).

52.1. О богатом Тупети, пер. с англ. (Опубл.: Метро, 1940, 389, на англ. яз.).

53.1. Пуа Арохоа а Ралу, текст и пер. с paп. (Опубл.: Хейердал, Фердон, 1965, фиг. 133, факсимиле); зап. из тетради Э. Атана.

54.1. Хаха Хеке, пер. с исп. (Опубл.: Энглерт, 1948, 266–267, на нов. яз.).

55.1. Приключения Рупе Хина, пер. с исп. (Опубл.: Фельбермайер, 1948, 79–82, на исп. яз.); зап. со слов X. Теао и К. Ики.

56.1. Три легенды о Мате ко Иро, пер. с исп. (Опубл.: Фельбермайер, 1948, 83–87, пер. с исп.); зап. со слов Т. Пакарати.

VIII

57.1. Рухи, текст и пер. с рап. (Опубл.: Хейердал, Фердон, 1965, фиг. 164, факсимиле); зап. из тетради X. Хаоа.

58.1. Уре а Охо Вехи, текст и пер. с рап. (Опубл.: Блишен, 1974, 3–7, на рап. и исп. яз.); зап. со слов С. Пакарати.

58.2. Сказка о молодом Уре о Овехи, пер. с нем. (Опубл.: Кнохе, 1912а, 65–67, на нем. яз.).

58.3. Об Уре а Оховехи, пер. с англ. (Опубл.: Браун, 1924, 222–224, на англ. яз.).

58.4. Уре а Охо Вехи и два духа, пер. с англ. (Опубл.: Метро, 1940, 365–366, на англ. яз.).

58.5. Уре а Охо Вехи, пер. с исп. (Опубл.: Блишен, 1974, 7—12, на исп. яз.); зап. со слов С. Пакарати.

59.1. История Уре а Ваи а Нухе, пер. с англ. (Опубл.: Метро, 1940, 364–365, на англ. яз.).

59.2. После смерти Уре Аваи, пер. с исп. (Опубл.: Фельбермайер, 1946, 43–46 на исп яз); зап. со слов Д. Теаве.

59.3. Уре a Ваи а Нухе, пер. с исп. (Опубл.: Блишен, 1972, 6–7. на исп. яз.); зап. со слов С. Пакарати.

59.4. Уре a Ваи а Нухе, пер. с исп. (Опубл.: Блишен, 1972, 10, на исп. яз.); зап. со слов С. Пакарати.

60.1. Хаутере, пер. с англ. (Опубл.: Блишен, 1924, 187, на англ. яз.).

60.2. Злой дух Раерае Хоу и добрый дух Матамата Пеа, пер. с англ. (Опубл.: Метро, 1940, 368–369, на англ. яз.).

61.1. Моко Аранги Роа и дух-покровитель, пер. с англ. (Опубл.: Метро, 1940, 369–370, на англ. яз.).

62.1. Рараку — истребитель духов, пер. с англ. (Опубл.: Метро, 1940, 370, на англ. яз.).

63.1. О Таре и Рапаханго, пер. с англ. (Опубл.: Энглерт, 1970, 66, на англ. яз.).

64.1. Вака Туку Онге, пер. с англ. (Опубл.: Энглерт, 1970, 67, на англ. яз.).

65.1. Дерево на могиле, пер. с англ. (Опубл.: Браун, 1924, 153–154, на англ. яз.).

65.2. Плывущее дерево, пер. с англ. (Опубл.: Метро, 1940, 376, на англ. яз.).

66.1. Черепаха Вери Пупура Ваи а Пакиа, пер. с англ. (Опубл.: Метро, 1940, 372, на англ. яз.).

67.1. Уре о Хеи и духи, текст и пер. с рап. (Опубл.: Блишен, 1973, 3–6, на paп. и исп. яз.); зап. со слов С. Пакарати.

67.2. Похищенная душа, пер. с англ. (Опубл.: Метро, 1940, 376, на англ. яз.).

IX

68.1. Нуахине Рима Роа, пер. с рап. (Опубл.: Блишен, 1973, 9, на рап. и исп. яз.); зап. со слов С. Пакарати.

68.2. Старуха с длинной рукой, пер. с англ. (Опубл.: Раутледж, 1919, 232–233).

68.3. Женщина с длинной рукой, пер. с англ. (Опубл.: Метро, 1940, 370–371, на англ. яз.).

69.1. Король и лангуст, пер. с англ. (Опубл.: Браун, 1924, 223, на англ. яз.).

70.1. Ухо и черепаха, пер. с англ. (Опубл.: Метро, 1940, 372–373, на англ. яз.).

71.1. История осьминога Акаверио из Ханга-Тее, пер. с англ. (Опубл.: Метро, 1940, 373, на англ. яз.).

X

72.1 Апаи (Опубл.: Томсон, 1891, 516–618). Текст записан на о-ве Пасхи в 1886 г. со слов старика Уре Вае Ико, который в молодости был слугой Нгааре и знал содержание многих древних мифов, а также заучил чтение отдельных знаков кохау ронгоронго. Текст носит фрагментарный характер и фольклорной записью кохау ронгоронго считаться не может [Федорова, 19641. Переводу текст не поддается, тем не менее он представляет собой большой интерес: в нем представлены, очевидно, отрывки разных древних мифов и легенд. Попытка перевода отдельных словосочетаний сделана в комментариях.

72.2. Апаи, пер. с англ. (Опубл.: Томсон, 1891, 518–620, на англ. яз.); зап. со слов А. Салмона.

73.1. Хе Тимо, текст и пер. с paп. (Опубл.: Хейердал, Фердон, 1965, фиг. 127, факсимиле); зап. из тетради Э. Атана.

74.1. О могуществе арики, текст и пер. с рап. (Опубл.: Томсон, 1891, 523–524, на рап. и англ. яз.; Метро, 1940, 133–134, на рап. и англ. яз.); зап. со слов Уре Вае Ико.

74.2. О могуществе арики, пар. с исп. (рук. Е. Гаэте на исп. яз.); зап. со слов Л. Пакарати.

75.1. Хе хату, текст и пер. с рап. (Опубл.: Хейердал, Фердон, 1965 фиг. 131, факсимиле); зап. из тетради Э. Атана.

76.1. Ко Тарахаи. текст и пер. с paп. (Опубл.: Хейердал, Фердон 1965, фиг. 132–133, факсимиле); зап. из тетради Э. Атана.

77.1. Хе уа, текст и пер. с paп. (Опубл.: Хейердал, Фердон, 1965 фиг. 131, факсимиле); зап. из тетради Э. Атана.

78.1. Арики Хопеа, текст и пер. с рап. (Опубл.: Хейердал; Фердон, 1965, фиг. 124–126, факсимиле); зап. из тетради Э Атана.

Примечания

1

К сожалению, изданная в 1939 г. в Чили книга Энглерта «Предания острова Пасхи» давно стала библиографической редкостью и данной работе не учтена.

2

Бартель в одной из своих работ [1974, 706] приводит, правда, отрывок версии о Мауи с пересказом на испанском языке, сделанным чилийским учителем Баеса. Однако судя по лексике, эта запись попала на о-в Пасхи с Таити:

Etahi (nu)ahiine a rangi kotekote taana poki tikitiki ata aragi a. I te po a he (e)a te ruau he ka i te umu i ka era kai tao (i)a i garo ro ai te raa te mahana te mahana.

I te tahi mahana he ea mai te poki a tikitiki a ataraga he here i te raa. E ki mai i te ruau: «Ka tao umu ku here a e au te raa o horou te po». He haka rererere koroiti he eke po mo otu a te umu.

Старуха А Ранги Котекоте жила со своим сыном Тикитики Атаранги. Вечером вышла старуха, чтобы разжечь уму и сварить еду, но солнце исчезло; так было день, [другой] день.

Однажды вышел сын Тикитики Атаранги и поймал сетью солнце. Он сказал старухе: «Готовь уму, я поймал солнце, чтобы оно не торопилось по вечерам». Теперь оно движется медленно и светит по вечерам, чтобы можно было приготовить уму.

(Переведено с рапануйского)

3

Характерной чертой рапануйской мифологии, рано отпочковавшейся от общеполинезийского мифологического ствола, является то, что за рапануйскими божествами, сходными с общеполинезнйскими, закрепились в качестве имен те или иные эпитеты последних.

4

Первоначально, однако, церемония избрания человека-птицы была связана только с культом бога Макемаке, считавшегося покровителем и хозяином морских птиц.

5

Ср. рап. ua — «прилив».

6

Ср. pan. oko — «разрушать, сносить; выравнивать, сглаживать; разрушать до основания»; маркиз, vokokina — «рев волн; шум, шуметь; жужжать, гудеть»; гав. ое — «журчать, шептать» (о воде).

7

Ср. таит. teko — «гордый, надменный»; маор. teko «скала»; ср. также таит. te'i — «прыгать на одной ноге»; саркиз. teki — «хромать, хромой, идти на одной ноге».

8

Ср. маор. kakahi — «кит, дельфин»; в фигуральном значении «вождь, глава»; kahi mea — «дельфин».

9

В период распада дуально-родовой организации совместное рождение героев (богов) — близнецов забывается и заменяется другими взаимоотношениями {Золотарев, 1964, 181].

10

Версия Фельбермайера (17.4) приписывает честь изобретения этого смертоносного оружия Ете, вождю одного из мата.

11

Ср. легенду о Пипири и его сестре Рехуа, которые поднялись на небо, оттого что родители плохо обращались с ними, и превратились там в звезды [Рид, 1969, 17–20].

12

Возможно, что некогда рапануйцы дали Мауи эпитет Уре а Ваи а Нухе; впоследствии «Ваи а Нухе» стало восприниматься как имя отца молодого человека по имени Уре (имя отца отца следует за именем сына).

Vai в полинезийских языках означает «вода». Морфема nuhe, отличающаяся полным набором гласных и согласных, в основных полинезийских языках отсутствует (исключение маркиз. nuhe «собака»). Ср. также тонг. uha «дождь»; paп. ua — «прилив, время прилива»; сам., таит. ua — «дождь»; таит. ue — «качаться», ueue — «волноваться; покрываться волнами, качаться на волнах»; uhi — «окунать, мыть»; маркиз, ue — «мыть, полоскать».

Ралануйское слово anuhe — «червяк, гусеница», встречающееся во всех других полинезийских языках, восходит к лексеме из двух морфем (anu-he) и к толкованию имени Уре никакого отношения не имеет.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Книги похожие на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Автор Неизвестен

Автор Неизвестен - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Отзывы читателей о книге "Мифы, предания и легенды острова Пасхи", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.