Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"
Описание и краткое содержание "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать бесплатно онлайн.
Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.
Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.
[13] Люди нашли кости Уре о Хеи, [и] Хива Кара Рере крикнул [им]: «Пойдите возьмите и положите наверх!» Они взяли и положили их наверх, [на спину духа] Хива Кара Pepe; взял их Хива Кара Рере, вернулся, пришел в Ана-о-Му; [они] оба [вместе с Уре о Хеи] прыгнули (?), прибыли [туда]. [14] Двое людей из того местечка взяли [его], понесли [его], отправились, пришли перенесли Уре о Хеи в Махатуа, отдали его отцу… взяли, вернулись, пришли, положили на холм Аио… на скалу Аио. [15] Взяли, отправились; его оставили здесь. Утром проснулась жена [и] увидела Аио[635]. [Она] обрадовалась, позвала семью, близких. [Они] пришли и порадовались, что мой (!) муж снова жив.
[16] Так кончается, так кончается рассказ.
67.2. Похищенная душа
[1] Дух с Хоту-Ити ненавидел воина, который жил в Ханга-о-Хону. [2] Он взял душу воина и поместил ее в аху Ханга-те-Тента, чтобы убить его.
[3] Другой дух, Меху с Ханга-о-Хону, крикнул другим духам: «Эй, люди, что вы делаете? Все время сидите?» [4] Он позвал Ахиву Карарере, Мату Варавара Аху Рахаи и Паепае а Тари Вера. Три духа отправились в Пуи. [5] Шел сильный дождь, заливавший землю. [6] Паепае спустился вниз и широко открыл свой дом для Ахивы Карарере. [7] Злой дух, который следил за душой воина из Ханга-о-Хону, увидел крупные капли дождя. Он побежал так [быстро], чтобы дождь не промочил его насквозь.
[8] Пришел Паепае, и дух с Хоту-Ити вошел в дом. [9] Ни один дух не остался на Ханга-те-Тенга. [10] Ахива Карарере пошел на аху и выкопал душу воина из могилы, в которой она была заключена. [11] Душа села на пролетавшую мимо птицу.
[12] Мата Варавара увидел, что душа воина спасена и возвращается в Ханга-о-Хону. [13] Духи вернули душу телу воина. [14] Паепае и другие духи вернулись к себе.
IX
68.1. Nuahine rima roa
[1] Nuahine rima roa te igoa о te ruau ena. I mua i te haga era о Akahaga te nohoga oona. Ana ui mai ka pu te vaka he rao mai te rima, he tigai.
[2] Pauro te avae ka ui no mai etahi tagata. Tou tagata era e ai ro a toona mana. [3] He aroha i te vaka e tigai era e tau nuahine era ko Nuahine rima tika. [4] He ea tau tagata era. He too mai i te toromiro. He aga i te paoa.
[5J He turu, he oho, he piko i te haha о te hare о tau ruau era. [6] I te popohaga era i ka ui atu ena tou ruau era ki te vaka ka pu. He rao te rima mo tigai. [7] He too mai e tou tagata era i tau paoa era. He pua ki te rima. He hati.
68.1. Нуахине Рима Роа[636]
[1] Нуахине Рима Роа имя этой старухи. Напротив бухты Акаханга жила она. Когда она видела подходящую [к берегу] лодку, [она] протягивала руку [и] уничтожала [ее].
[2] Месяцами наблюдал [за ней] один человек. У этого человека была мама. [3] Ему жаль было лодок, [которые] уничтожала эта старуха Нуахине Рима Тика. [4] Вышел этот человек, взял [дерево] торомиро. Сделал [дубинку] паоа.
[5] Он спустился, пошел, спрятался у входа в дом этой старухи. [6] На рассвете старуха увидела приближающуюся лодку. [Она] вытянула руку, чтобы уничтожить [ее]. [7] Взял этот человек палицу. [Он] ударил [ею] по руке [и] сломал ее.
68.2. Старуха с длинной рукой
[1] Жила однажды одна старуха, у которой была такая длинная рука, что она могла протянуть ее через весь остров. [2] Она была злой и раз в месяц съедала ребенка, так что один человек решил положить конец ее силе.
[3] Однажды он взял ее в своей лодке на рыбную ловлю, наказав своему маленькому сыну набрать камней и, когда лодка будет далеко от берега, сложить их кучей около дома старухи и развести огонь так, чтобы шел дым. [4] Когда лодка была в море, отец посмотрел назад и увидел, что мальчик сделал то, что было ему сказано; сквозь дым мелькали кучи камней.
[5] Тогда он оказал старухе: «Смотри, в твой дом забрались люди!» [6] Она протянула свою длинную руку, чтобы схватить тех, кто, как ей показалось, пришел обворовывать ее хижину. [7] Тогда мужчина схватил весло и, ударив им, сломал старухе руку, затем он убил ее и бросил тело в море.
68.3. Женщина с длинной рукой
[1] Когда-то жила женщина с длинной рукой. [2] Она усыновила мальчика, которого ей отдал его отец. [3] Эта женщина имела обыкновение ловить своей длинной рукой детей и есть их. [4] Она съела всех детей в этом местечке, кроме одного.
[5] Приемный сын женщины с длинной рукой сказал этому мальчику: «Тебя убьют. Ты остался последним». [6] Тот сказал: «Почему она убьет меня? Я хожу ловить для нее тунцов». [7] Приемный сын сказал женщине с длинной рукой: «Не тронь этого мальчика. Он сказал: „Почему она убьет меня? Я хожу ловить для нее тунцов“». [8] Старуха сказала: «Верно. Он не хочет быть убитым. Завтра мы отправимся на лодке ловить тунцов». Мальчик сказал: «Хорошо».
[9] Он все приготовил. Ночью он сказал приемному сыну: «Мы отправляемся утром. Ты же сделай кучу из камней». [10] На рассвете мальчик погрузил корзину и веревки в лодку. [11] Старуха с длинной рукой пришла на берег, и они оба столкнули лодку в воду и поплыли. [12] Приемный сын сложил десять пирамид.
[13] Когда лодка была около местечка Хаканононга, мальчик посмотрел в сторону берега и увидел пирамиды. [14] Он сказал старухе: «Смотри, старуха с длинной рукой, у твоего дома собралось много людей. Может твоя рука схватить их?». [15] Старуха с длинной рукой сказала: «С носа я дотянусь до них». [16] «Вытяни руку», — [сказал мальчик). Старуха вытянула руку. Мальчик обрубил ее и бросил в море. [17] Он тотчас же направился к берегу. [18] Старуха с длинной рукой умерла.
69.1. Король и лангуст
[1] Многие рыболовы группами ныряли в морские глубины около северо-западного берега, так как там часто встречались лангусты. [2] Как-то двое самых храбрых спустились в бездну, но только один из них поднялся наверх с добычей. [3] Он подождал, думая, что его товарищ сейчас выплывет с хорошей добычей. Минуты шли, но голова нырнувшего не показывалась на поверхности. Что-то случилось. Друзья на берегу стали звать его.
[4] Собравшись с духом, рыболов нырнул снова, но вскоре поднялся с лицом, перекошенным от ужаса; тут он вспомнил истории о том, как в этих местах пропадали рыболовы. [5] Собравшимся на берегу зрителям он рассказал о том, как из пещеры на него бросился гигантский лангуст, от которого он еле-еле спасся.
[6] Король слыхал уже о частых исчезновениях рыболовов и созвал кое-кого из самых опытных рыболовов из разных мест острова. [7] Одному из них, самому искусному, он приказал нырнуть вниз, чтобы убедиться, что огромный лангуст не выдумка. [8] Тот выплыл и сказал, что лангуст действительно живет в большой пещере, в которой может поместиться двое-трое людей.
[9] Тогда король сделал веревки из волокон хаухау и сплел из них большую сеть. [10] Вместе с пловцом он спустился в море и укрепил сеть против входа в пещеру; затем он поднялся на сушу.
[11] Потом он снова спустился в море, уже один, взяв с собой веревку длиной в тридцать футов; там он привязал щупальца лангуста к ячейкам сети. [12] Держа другой конец веревки в руках, король поднялся на берег и приказал самому сильному рыболову тянуть за веревку. [13] Вскоре на поверхности воды появилась огромная голова лангуста. Издавна, вероятно, жил он там; пожирая рыб и людей.
[14] Его сварили в одной из самых больших земляных печей острова, и сотня людей пришли на праздник. [15] В этой части острова рыболовы больше не исчезали.
70.1. Ухо и черепаха
[1] Девушка по имени Ухо пошла на берег моря попрыскать водой свою одежду из коры. [2] Она развязала пояс, покрашенный куркумой[637], и положила его в сторону.
[3] Вернувшись затем домой с калебасой, в которой была ее одежда из коры, она вспомнила про пояс и сказала: «Увы, я забыла там свой крашеный пояс». [4] Она вернулась, чтобы взять его, но черепаха уже похитила его и уплыла с ним. [5] Ухо крикнула: «Отдай мне мой крашеный пояс!» Черепаха крикнула: «Я отдам тебе пояс вон там».
[6] Ухо бросилась в воду и поплыла за черепахой. Она крикнула: «Черепашка с красным членом, отдай мне мой крашеный пояс!» [7] Она поплыла за черепахой и достигла другой страны. [8] Черепаха и Ухо вышли на берег. [9] Там [Ухо] вышла замуж за человека, которого звали Махуна те Раа, и родила дочь.
[10] Ухо имела обыкновение так причитать:
О te henua mata pouri oou,
E Mahuna te Raa kenu aaku.
E tae ре uta ое tomatou.
Henua mata maeha i te uiga.
Aue, nua е, aue koro е
aue matua е,
aue ga kope.
Ваша страна мрачна,
о Махуна те Раа, мой муж.
[Она] не похожа на мою страну
в светлом краю.
Увы, (моя) мать, увы, (мой) отец,
Увы, (мои) родители,
Увы, мальчики,
[11] Махуна те Раа спросил: «Почему ты плачешь?» — «У меня заболели глаза от дыма старухи. Вот почему они распухли». [12] Муж сказал своей матери: «Пусть дым твоей печи будет поменьше, потому что он раздражает глаза твоей невестке».
[13] Она учила свою дочь петь так:
Е nua, mаеа о ruga kiraro kое,
Маеа о raro kiruga kое
Е kara kое, е uko,
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"
Книги похожие на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи"
Отзывы читателей о книге "Мифы, предания и легенды острова Пасхи", комментарии и мнения людей о произведении.