» » » » Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи


Авторские права

Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Здесь можно скачать бесплатно "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Сказка, издательство «Наука», год 1978. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Автор Неизвестен  - Мифы, предания и легенды острова Пасхи
Рейтинг:
Название:
Мифы, предания и легенды острова Пасхи
Издательство:
«Наука»
Жанр:
Год:
1978
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Описание и краткое содержание "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать бесплатно онлайн.



Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.

Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.






[13] Люди нашли кости Уре о Хеи, [и] Хива Кара Рере крикнул [им]: «Пойдите возьмите и положите наверх!» Они взяли и положили их наверх, [на спину духа] Хива Кара Pepe; взял их Хива Кара Рере, вернулся, пришел в Ана-о-Му; [они] оба [вместе с Уре о Хеи] прыгнули (?), прибыли [туда]. [14] Двое людей из того местечка взяли [его], понесли [его], отправились, пришли перенесли Уре о Хеи в Махатуа, отдали его отцу… взяли, вернулись, пришли, положили на холм Аио… на скалу Аио. [15] Взяли, отправились; его оставили здесь. Утром проснулась жена [и] увидела Аио[635]. [Она] обрадовалась, позвала семью, близких. [Они] пришли и порадовались, что мой (!) муж снова жив.

[16] Так кончается, так кончается рассказ.

67.2. Похищенная душа

[1] Дух с Хоту-Ити ненавидел воина, который жил в Ханга-о-Хону. [2] Он взял душу воина и поместил ее в аху Ханга-те-Тента, чтобы убить его.

[3] Другой дух, Меху с Ханга-о-Хону, крикнул другим духам: «Эй, люди, что вы делаете? Все время сидите?» [4] Он позвал Ахиву Карарере, Мату Варавара Аху Рахаи и Паепае а Тари Вера. Три духа отправились в Пуи. [5] Шел сильный дождь, заливавший землю. [6] Паепае спустился вниз и широко открыл свой дом для Ахивы Карарере. [7] Злой дух, который следил за душой воина из Ханга-о-Хону, увидел крупные капли дождя. Он побежал так [быстро], чтобы дождь не промочил его насквозь.

[8] Пришел Паепае, и дух с Хоту-Ити вошел в дом. [9] Ни один дух не остался на Ханга-те-Тенга. [10] Ахива Карарере пошел на аху и выкопал душу воина из могилы, в которой она была заключена. [11] Душа села на пролетавшую мимо птицу.

[12] Мата Варавара увидел, что душа воина спасена и возвращается в Ханга-о-Хону. [13] Духи вернули душу телу воина. [14] Паепае и другие духи вернулись к себе.

IX

68.1. Nuahine rima roa

[1] Nuahine rima roa te igoa о te ruau ena. I mua i te haga era о Akahaga te nohoga oona. Ana ui mai ka pu te vaka he rao mai te rima, he tigai.

[2] Pauro te avae ka ui no mai etahi tagata. Tou tagata era e ai ro a toona mana. [3] He aroha i te vaka e tigai era e tau nuahine era ko Nuahine rima tika. [4] He ea tau tagata era. He too mai i te toromiro. He aga i te paoa.

[5J He turu, he oho, he piko i te haha о te hare о tau ruau era. [6] I te popohaga era i ka ui atu ena tou ruau era ki te vaka ka pu. He rao te rima mo tigai. [7] He too mai e tou tagata era i tau paoa era. He pua ki te rima. He hati.

68.1. Нуахине Рима Роа[636]

[1] Нуахине Рима Роа имя этой старухи. Напротив бухты Акаханга жила она. Когда она видела подходящую [к берегу] лодку, [она] протягивала руку [и] уничтожала [ее].

[2] Месяцами наблюдал [за ней] один человек. У этого человека была мама. [3] Ему жаль было лодок, [которые] уничтожала эта старуха Нуахине Рима Тика. [4] Вышел этот человек, взял [дерево] торомиро. Сделал [дубинку] паоа.

[5] Он спустился, пошел, спрятался у входа в дом этой старухи. [6] На рассвете старуха увидела приближающуюся лодку. [Она] вытянула руку, чтобы уничтожить [ее]. [7] Взял этот человек палицу. [Он] ударил [ею] по руке [и] сломал ее.

68.2. Старуха с длинной рукой

[1] Жила однажды одна старуха, у которой была такая длинная рука, что она могла протянуть ее через весь остров. [2] Она была злой и раз в месяц съедала ребенка, так что один человек решил положить конец ее силе.

[3] Однажды он взял ее в своей лодке на рыбную ловлю, наказав своему маленькому сыну набрать камней и, когда лодка будет далеко от берега, сложить их кучей около дома старухи и развести огонь так, чтобы шел дым. [4] Когда лодка была в море, отец посмотрел назад и увидел, что мальчик сделал то, что было ему сказано; сквозь дым мелькали кучи камней.

[5] Тогда он оказал старухе: «Смотри, в твой дом забрались люди!» [6] Она протянула свою длинную руку, чтобы схватить тех, кто, как ей показалось, пришел обворовывать ее хижину. [7] Тогда мужчина схватил весло и, ударив им, сломал старухе руку, затем он убил ее и бросил тело в море.

68.3. Женщина с длинной рукой

[1] Когда-то жила женщина с длинной рукой. [2] Она усыновила мальчика, которого ей отдал его отец. [3] Эта женщина имела обыкновение ловить своей длинной рукой детей и есть их. [4] Она съела всех детей в этом местечке, кроме одного.

[5] Приемный сын женщины с длинной рукой сказал этому мальчику: «Тебя убьют. Ты остался последним». [6] Тот сказал: «Почему она убьет меня? Я хожу ловить для нее тунцов». [7] Приемный сын сказал женщине с длинной рукой: «Не тронь этого мальчика. Он сказал: „Почему она убьет меня? Я хожу ловить для нее тунцов“». [8] Старуха сказала: «Верно. Он не хочет быть убитым. Завтра мы отправимся на лодке ловить тунцов». Мальчик сказал: «Хорошо».

[9] Он все приготовил. Ночью он сказал приемному сыну: «Мы отправляемся утром. Ты же сделай кучу из камней». [10] На рассвете мальчик погрузил корзину и веревки в лодку. [11] Старуха с длинной рукой пришла на берег, и они оба столкнули лодку в воду и поплыли. [12] Приемный сын сложил десять пирамид.

[13] Когда лодка была около местечка Хаканононга, мальчик посмотрел в сторону берега и увидел пирамиды. [14] Он сказал старухе: «Смотри, старуха с длинной рукой, у твоего дома собралось много людей. Может твоя рука схватить их?». [15] Старуха с длинной рукой сказала: «С носа я дотянусь до них». [16] «Вытяни руку», — [сказал мальчик). Старуха вытянула руку. Мальчик обрубил ее и бросил в море. [17] Он тотчас же направился к берегу. [18] Старуха с длинной рукой умерла.

69.1. Король и лангуст

[1] Многие рыболовы группами ныряли в морские глубины около северо-западного берега, так как там часто встречались лангусты. [2] Как-то двое самых храбрых спустились в бездну, но только один из них поднялся наверх с добычей. [3] Он подождал, думая, что его товарищ сейчас выплывет с хорошей добычей. Минуты шли, но голова нырнувшего не показывалась на поверхности. Что-то случилось. Друзья на берегу стали звать его.

[4] Собравшись с духом, рыболов нырнул снова, но вскоре поднялся с лицом, перекошенным от ужаса; тут он вспомнил истории о том, как в этих местах пропадали рыболовы. [5] Собравшимся на берегу зрителям он рассказал о том, как из пещеры на него бросился гигантский лангуст, от которого он еле-еле спасся.

[6] Король слыхал уже о частых исчезновениях рыболовов и созвал кое-кого из самых опытных рыболовов из разных мест острова. [7] Одному из них, самому искусному, он приказал нырнуть вниз, чтобы убедиться, что огромный лангуст не выдумка. [8] Тот выплыл и сказал, что лангуст действительно живет в большой пещере, в которой может поместиться двое-трое людей.

[9] Тогда король сделал веревки из волокон хаухау и сплел из них большую сеть. [10] Вместе с пловцом он спустился в море и укрепил сеть против входа в пещеру; затем он поднялся на сушу.

[11] Потом он снова спустился в море, уже один, взяв с собой веревку длиной в тридцать футов; там он привязал щупальца лангуста к ячейкам сети. [12] Держа другой конец веревки в руках, король поднялся на берег и приказал самому сильному рыболову тянуть за веревку. [13] Вскоре на поверхности воды появилась огромная голова лангуста. Издавна, вероятно, жил он там; пожирая рыб и людей.

[14] Его сварили в одной из самых больших земляных печей острова, и сотня людей пришли на праздник. [15] В этой части острова рыболовы больше не исчезали.

70.1. Ухо и черепаха

[1] Девушка по имени Ухо пошла на берег моря попрыскать водой свою одежду из коры. [2] Она развязала пояс, покрашенный куркумой[637], и положила его в сторону.

[3] Вернувшись затем домой с калебасой, в которой была ее одежда из коры, она вспомнила про пояс и сказала: «Увы, я забыла там свой крашеный пояс». [4] Она вернулась, чтобы взять его, но черепаха уже похитила его и уплыла с ним. [5] Ухо крикнула: «Отдай мне мой крашеный пояс!» Черепаха крикнула: «Я отдам тебе пояс вон там».

[6] Ухо бросилась в воду и поплыла за черепахой. Она крикнула: «Черепашка с красным членом, отдай мне мой крашеный пояс!» [7] Она поплыла за черепахой и достигла другой страны. [8] Черепаха и Ухо вышли на берег. [9] Там [Ухо] вышла замуж за человека, которого звали Махуна те Раа, и родила дочь.

[10] Ухо имела обыкновение так причитать:

О te henua mata pouri oou,

E Mahuna te Raa kenu aaku.

E tae ре uta ое tomatou.

Henua mata maeha i te uiga.

Aue, nua е, aue koro е

aue matua е,

aue ga kope.

Ваша страна мрачна,

о Махуна те Раа, мой муж.

[Она] не похожа на мою страну

в светлом краю.

Увы, (моя) мать, увы, (мой) отец,

Увы, (мои) родители,

Увы, мальчики,

[11] Махуна те Раа спросил: «Почему ты плачешь?» — «У меня заболели глаза от дыма старухи. Вот почему они распухли». [12] Муж сказал своей матери: «Пусть дым твоей печи будет поменьше, потому что он раздражает глаза твоей невестке».

[13] Она учила свою дочь петь так:

Е nua, mаеа о ruga kiraro kое,

Маеа о raro kiruga kое

Е kara kое, е uko,


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Книги похожие на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Автор Неизвестен

Автор Неизвестен - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Отзывы читателей о книге "Мифы, предания и легенды острова Пасхи", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.