» » » » Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи


Авторские права

Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Здесь можно скачать бесплатно "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Сказка, издательство «Наука», год 1978. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Автор Неизвестен  - Мифы, предания и легенды острова Пасхи
Рейтинг:
Название:
Мифы, предания и легенды острова Пасхи
Издательство:
«Наука»
Жанр:
Год:
1978
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Описание и краткое содержание "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать бесплатно онлайн.



Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.

Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.






[13] Она учила свою дочь петь так:

Е nua, mаеа о ruga kiraro kое,

Маеа о raro kiruga kое

Е kara kое, е uko,

Е huruhuru kое, е uko,

Е gutut kое, е uko,

Е vae kое, е uko,

О дитя, когда камни наверху, ты спускаешься вниз:

когда камни внизу, ты поднимаешься наверх.

Ты [надеваешь] крылья [и] летишь,

Ты [надеваешь] перья [и] летишь,

Ты [надеваешь] клюв [и] летишь,

Ты [надеваешь] ноги [и]летишь.

[14] На рассвете Ухо пошла на берег и попросила пролетавшую птицу: «Приди возьми меня к себе на спину!» Птица ответила: «Ты слишком тяжела». [15] Ухо попросила черепаху: «Приди перевези меня на спине!» Черепаха ответила: «Ты очень тяжела». [16] Она снова попросила маленькую черепаху: «Черепашка с красным членом, приди и перевези меня на своей спине!» — [17] «А чем ты расплатишься со мной?» — «Я расплачусь с тобой моей комари (вульвой)». Черепашка с красным членом сказала: «Хорошо».

[18] Она посадила Ухо и сказала ей: «Если я нырну, держись за меня крепко: я поднимусь на поверхность, и ты поднимайся; если я нырну, и ты ныряй». [19] Они приплыли в страну, где жили родители Ухо. [20] Отец увидел ее. Он крикнул: «Женщина, стой, табу!» [21] Ухо крикнула: «Я — Ухо!». [22] Отец сдался, он спросил: «Кто ты?» — «Я — Ухо». [23] Отец заплакал и привел ее домой к матери и братьям. Они все заплакали. Ухо осталась с ними.

[24] Спустя много времени в Винапу был праздник. [25] Ухо и ее родители пошли туда. [26] Дочь Ухо прилетела из страны Махуна те Раа, мужа Ухо. [27] Она прилетела в Винапу, где была ее мать.

[28] Люди закричали: «Вот птица, вот птица! Наверно, это птица Ухо!» [29] Они стали бросать в нее камни. [30] Когда камни пролетали над ней, птица опускалась, когда камни летели под ней, она поднималась вверх. [31] Мужчины и женщины крикнули Ухо: «Позови птицу, наверно, это твоя птица!»

[32] Ухо крикнула птице: «Сюда, сюда!» Птица села и сбросила свои перья. [33] Птица превратилась в человека, в дочь Ухо. [34] Мужчины и женщины закричали: «Наверно, это птица Ухо!» [35] Все мужчины, женщины и дети громко смеялись.

71.1. Истерия осьминога Акаверио из Ханга-Тее

[1] Морской еж и раковина поженились. [2] Раковина забеременела [и] родила осьминога Акаверио. [3] Осьминог вырос, вскормленный своей матерью.

[4] Одна старая вдова с помощью своих сыновей приготовила земляную печь. [5] Приготовив печь, она положила туда еду. [6] С берега пришел осьминог, открыл печь и взял оттуда батат. [7] Когда старуха вернулась, она увидела, что земляная печь открыта.

[8] Она развела огонь в другой печи, положила туда батат, а сама спряталась неподалеку, [9] Осьминог пришел во второй раз и снова открыл земляную печь. [10] Старуха увидела его и сказала: «Так это ты открываешь мою земляную печь?» [11] Осьминог бросился бежать, но старуха побежала за ним и ударила его палкой, отрубив ему одно щупальце.

[12] Затем она зажгла третью печь, куда снова положила батат. [13] Осьминог снова пришел, открыл земляную печь и взял еду. [14] Когда старуха заметила, что еда исчезла, она пошла следом за осьминогом и отрубила ему еще одно щупальце. [15] Это повторилось семь раз. [16] Осьминог кричал старухе: «В следующий раз, когда ты придешь на берег, я ударю тебя и убью».

[17] Однажды, когда море в Ханга-Тее было спокойным, старуха пошла с сыном на берег удить рыбу. [18] Она забыла про угрозы осьминога. [19] Она увидела большую раковину и жирного морского ежа. [20] Но в тот момент, когда она протянула руку, чтобы схватить их, появился осьминог Акаверио и столкнул ее в море. [21] Раковина и морской еж пришли и съели ее.

[22] Осьминог крикнул мальчику: «Иди на берег, но не рассказывай ничего плохого обо мне, иначе я тебя убью!» [23] Мальчик вернулся к себе домой, а осьминог остался жить в море.

X

72.1. Apai[638]

[1] Timo[639] te kakaha piri [2] apai te roria ariki (5, 8) [3] e tangata Mohonakuta [4] mohoga matagi eiri [5] apai ia ra (2, 8) [6] Techo i te ika (13 [7] mahoi rua matangi (9) [8] apai tirori (2, 5) [9] mahoi rua matagi (7) [10] tahoi te tha (14) [11] tahoi hakavirri ia [12] tapui rurega [13] tahri te ika (6) [14] tahoi te ata (10) [15] e tau ira (21) [16] tau na mimi [17] hara rau kina [18] ata ragi (23) [19] no no tupa [20] kan k maka reva atea [21] e tau ira (15) [22] matuku hara [23] atarugi (18) [24] no no tapairu [25] rega ava ki hoato [26] Houa kata kata hura [27] matini rau haga tamaru [28] kia tun ama tavake [29] toto tunmakeuka {30] tantan mea te kura [31] Ki hi honga te kura [32] e aku tapaini [33] kari mao [34] aku hoahoa tae (39) [35] kote kura (40) [36] mata ki rei [37] aaku tapa iru [38] nei kairi mai [39] aku horahora tae (34–35) [40] kote kura (35) [41] Mata ki rei [42] mata ku haka iri (50–60) [43] marai matairi [44] maru matai [45] maru ka irira [46] tapui rei [47] tapui ranga [48] muku kiri mai [49] aku hoahoa tae [50] kote kura [51] Mata ki rei [52] mata ku haka iri [53] maru matai [54] maru matai (41–49) [55] rara ku uira [56] tapui rei [57] tapui rei [58] tapu raga [59] muku kairi mai [60] aku horahora (49) [61] kapaiga mai.

[62] E tagaroa[640] te mare kura [63] hapai e haka ihi [64] mo tapa rei kura [65] taku tapo rei [66] hun atu arua [67] tae haath [68] ragi ura [69] ragi hara tua [70] oaku matua [71] oaku ma tega [72] otae ahiri noa [73] raga ki te ragi [74] no te munniri a rua [75] hiru te hetu [76] takiri ko mumu ana [77] kia kake maomao ake [78] Haka tau [79] Era a Nuku te atua[641] [80] Atara kahiria [81] a uka hopua [82] Tun haka maua kura [83] Tun te ha hei kura [84] Tun te tieuituiri kura [85] Tun te matagi e ria a magaro [86] Tun tahake oi taura [87] te heruga taku [88] ohu tutuhiga tanku [89] mato ka pipiri (96-101) [90] te hetun tan araga [91] noi ruga vake [92] noi ruga [93] Maruaua ha heire [94] mana mahahine [95] manaira taake [96] Te heruga taku [97] ono te tuhiga ta ku (87–92) [98] matamata ka pipiri [99] te hetu tau avanga [100] no iriga vakevake [101] No iri uga vake rei [102] manana hahinie E [103] te mai ran о tun [104] e ka tau ra [105] ka piapiri ra [106] e te maraioturi [107] e kakapura [108] e kahakpiri [109] e koho notake [110] mate aa tapu [111] onote ariiki [112] no Manana hahiue[642] [113] no Mananatake[643] [114] a niramai [115] te ragi kai [116] a ku ia umika uri [117] te hainu tokotоkоnа [118] to rau e nui a tapu [119] te tai nate ariiki[644] (112) [120] E hopu a ia e tapu[645] [121] te tai no te tapa iru[646] [123] e kore kaukau [124] a ia haharuatau [125] kара tau kaigoh [126] i te an mata heuna (128–129) [127] mariuga te hou [128] i te an mataheune (125–127) [129] mariuga te houga (127) [130] ma tau arapeka [131] hoa mai ia keho iti [132] hiti aura [133] hiti apauoko [134] hue taka haahaarua [135] tau kаре [136] tau hai ugoto [137] piria tamu ara [138] te uaua na Heke (157)[647] [139] i kai te hunue kura [140] te nahoapu [141] pue hatataka [142] i te an mata [143] mo tara haieka [144] i te реkа akatau [145] о miruga te houga (127–129) [146] mo tare haieka. [147] Paga tiorei nuku (151–152) [148] horo papa [149] tara naeaki [150] i te pou tuu [151] Paga te orei nuku (147–149) [152] horo papa [153] hoake mataue [154] Uake tahau [155] te nauai e oho[648] [156] te nauai e rai (164–166)[649] [157] te nauau nauai kino[650] [158] noho avaava[651] [159] tauake te kete irnuga (168)[652] [160] te niu ei ia hoa [161] ko ni ni ei ia hoa [162] О Rionou tona [163] koake matone uake [164] te nakai e oho (155–157)[653] [165] te nauai e rai[654] [166] te nauai nauai kino[655] [167] nohi avaava[656] [168] taua kate kete iringa (159)[657] [169] te niu haamatua [170] nauai kino[658] [171] katagi te mokomoko uri (174–175)[659] [172] katagi te mokomoko tea (182–182, 192–192)[660] [173] kohao kopirieuta (171–172), [174] mokomoko uri ua (181–182)[661] [175] mokomoko tea (191–192)[662] [176] takaia ragi kakae [177] hoki i te atua [178] Mohao haruru vai [179] e kahihinga ma [180] te tougakapitia ragi [181] mokomoko uri (17l-172)[663] [182] mokomoko tea (174–175, 191–192)[664] [183] kohao kopiri e atua [184] mamairi kauaha itu [185] atimo eae (195) [186] aruarua vori [187] kaihihiua mo te Toga[665] [188] kahuhiga ma te Toga nui[666] [189] kahuhiga i togarou[667] [190] kapitia ragi [191] mokomoko uri[668] [192] mokomoko tea[669] [193] pruho kauaha uri [194] Korueiha Hagaroa [195] a Timeo eae (185) [196] e te Raki [197] e te rorae taua [198] erua aaku menu [199] Hakarogo noa[670] [200] i te reo о te moa[671] [201] e vaivai mahaui [202] ia ure roroi rega [203] aha iho nei [204] e te ahiue ariikie[672] [205] ouku ika na kio [206] i varimariaria [207] hopue hara kое [208] e rara a eau [209] i te taura [210] hiku raverave [211] a hiro kai te teri [212] hepo e tao kое [213] hoki uapa te igoa [214] taua ika ko mumu [215] maraga ugaiatu [216] ko pephu ko pepetagi (217, 219) [217] ko pepetagi (216, 219) [218] taravi tavi (220) [219] ko pepetagi (216, 217) [220] tava taravi tava (218) [221] e hakanui kое [222] ki te ehu kое [223] ki te kapua. [224] Tun hitu hare [225] ko more kое [226] kapai

72.1. [Апаи][673]

[1] Мохонакута, вождь сильного племени, решил начать войну с тем, чтобы отомстить за смерть одного из своих родственников, убитого предателем. Он вызвал Тимо, строителя курятников, и приказал ему построить с наветренной стороны дома рыбака Техо курятник из ста столбов, в форме полумесяца[674].

[2] Из захваченных во время войны кур было приказано сохранить только кур с длинными хвостовыми перьями, а также белых кур, и поместить их в курятник.

[3] Воины племени быстро собрались на совет, ярко раскрасив лица и надев ожерелья из раковин[675].

[4] Торжественные церемонии по случаю объявления войны были совершены собравшимися на совет воинами в соответствии с древними обычаями, унаследованными от их предков. [5] Сначала было совершено поклонение небу и каждый воин повторил молитву «Да, будем мы все убиты, если не совершим поклонения Великому Духу!»[676]. [6] Каждый воин надел головной убор из перьев (племена отличались своими головными уборами), и церемонии завершились поклонением богу перьев Ера Нуку[677], на голове и на шее которого надеты перья, которые должны развеваться на ветру. [7] Он (Ера Нуку) приносит счастье, если перья носят, привязав их веревочкой из человеческих волос. Он способствует росту ямса и батата, если перья привязаны к палке и воткнуты на поле. Он отгоняет злого духа, если перья положены на могилу[678].

[8] Манана была женой бога перьев. Манана Таке спустилась с неба. Она явилась на землю в виде рыбы, которую поймали и передали королю, потому что она была большой и красивой. Узнав о божественной природе рыбы, король с этого времени был лишен права плавать в море[679].

[9] Когда остров стал известен нашим предкам, страна была пересечена дорогами, хорошо вымощенными плоскими камнями. Камни были так плотно подогнаны друг к другу, что грубые края их не были видны. [10] Кофейные деревья росли вдоль дорог так близко друг от друга, что кроны их встречались, а ветви переплетались как мускулы.

[11] Хеке[680] был строителем этих дорог; он сидел на почетном месте, там, откуда дороги расходились во все стороны. Эти дороги были придуманы так ловко, что напоминали паутину черно-серого паука, и поэтому начало или конец дорог никто не мог обнаружить.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Книги похожие на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Автор Неизвестен

Автор Неизвестен - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Отзывы читателей о книге "Мифы, предания и легенды острова Пасхи", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.