» » » » Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи


Авторские права

Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Здесь можно скачать бесплатно "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Сказка, издательство «Наука», год 1978. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Автор Неизвестен  - Мифы, предания и легенды острова Пасхи
Рейтинг:
Название:
Мифы, предания и легенды острова Пасхи
Издательство:
«Наука»
Жанр:
Год:
1978
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Описание и краткое содержание "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать бесплатно онлайн.



Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.

Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.






65.2. Плывущее дерево

[1] Один старый человек по имени Рано, чувствуя приближение смерти, сказал своему сыну: «Через пять дней после моей смерти ты увидишь дерево с корнями и ветками». [2] После того как отец умер, сын отнес его в Тонга-Рики и там похоронил его. [3] Потом он поймал цыплят для поминок (папаку)[629]. [4] Он вернулся к аху и приготовил земляную печь. [5] Еду он принес в хижину матери, и они вместе съели то, что было приготовлено в очаге.

[6] На восьмой день после смерти отца он отправился на рассвете в пещеру Ана-Хавеа. [7] Он увидел выброшенное на берег дерево, ветки которого лежали на аху Тонга-Рики. [8] На дерево уже взобрались люди.

[9] Молодой человек крикнул им: «Люди, оставьте мое дерево!» [10] Люди закричали: «Это твое дерево, малыш, берите дерево этого малыша!» [11] При этих словах каждый сделал непристойный жест, схватив свой член. [12] Когда мальчик стал протестовать дальше, люди сделали еще более непристойные жесты.

[13] Мальчик вернулся домой, взял белого цыпленка и вернулся обратно в Ана-Хавеа. [14] Люди еще не начали рубить дерево. [15] Мальчик стал делать знаки, [размахивая] белой птицей. [16] «Встань, старик», — крикнул он, обращаясь к дереву. [17] Дерево начало двигаться и подниматься вверх. Наконец оно остановилось.

[18] Люди сказали мальчику: «Не делай этого, оставь дерево». Но мальчик не слушал их. [19] Он снова крикнул: «Встань, старик, иди!» Дерево двинулось прочь и поплыло. Оно вскоре исчезло за горизонтом.

[20] Пришли родственники мальчика и сказали: «Позови обратно дерево для твоих родственников». [21] Мальчик сказал: «Хорошо». [22] Плывущее дерево вернулось обратно; его прибило к берегу. [23] Оно остановилось и родственники обрубили ветки, чтобы сделать статуи, танцевальные весла, ящериц, весла для лодок и палицы, чтобы убивать людей.

66.1. Черепаха Вери Пупура Ваи а Пакиа

[1] Человек по имени Вини Аика Нохо Не Ананаке жил в доме со своим сыном. У них было двое друзей. [2] Однажды Вини сказал своему сыну: «Мальчик мой, когда я умру, ты хорошо смотри [во все стороны]. На землю придет черепаха которую зовут Вери Пупура Ваи а Пакиа».

[З] Человек умер, и сын положил его тело сначала на помост, а затем в аху Ханга-о-Хону.

[4] Двое друзей позаботились о мальчике и помогли ему сделать поминки по отцу. [5] Они сделали для него церемониальную земляную печь (такапу)[630].

[6] Однажды ночью мальчик увидел во сне черепаху Вери Пупура Ваи а Пакиа. [7] Он рассказал о своем сне друзьям. [8] Один из них сказал: «Кому ты говоришь, парень? Ты лгун». Мальчик ответил: «Это правда. Моя черепаха подошла к берегу». [9] Другой человек приготовил земляную печь, в которой сварил цыпленка и батат. Он накормил мальчика.

[10] На следующий день мальчик ушел отсюда и отправился в Махатуа, где он посадил бананы, ямс и батат. [11] Черепаха действительно приплыла в Ханга-о-Хону. [12] Друг отца, который посмеялся над мальчиком, [тоже] пришел [сюда] и увидел черепаху. [13] Он стал плясать вокруг и произносить заклинания. Он крикнул: «Это моя черепаха Вери Пупура Ваи а Пакиа».

[14] Мальчик Вини а Ореоре узнал от людей о черепахе. [15] Он взял цыплят, собрал сахарный тростник, взвалил их на спину и отправился в Ханга-о-Хону. [16] Там он увидел, как человек, посмеявшийся над ним, поет, стоя перед черепахой. [17] «Эй ты, человек, ты умрешь! Не пой над черепахой. Ты умрешь!» — закричал мальчик, держа белых цыплят. Мужчина упал замертво. [18] Вини встал на черепаху и начал произносить над ней заклинания.

[19] Затем он отправился на поиски того человека, который приготовил земляную печь после того, как он видел сон. [20] Он услыхал, что этот человек сделал вторую земляную печь. [21] Тот сварил цыплят и батат, завернув его в листья сахарного тростника. [22] Взяв все это с собой, он вместе со своими пятью сыновьями отправился к хоту ити и отдал еду Вини а Ореоре.

[23] Вини опросил их: «Что вы ищете?» [24] Человек ответил: «Я пришел посмотреть на черепаху». [25] Вини а Ореоре дал ему черепаху. [26] Человек оказал: «Твоя черепаха отправится в Омохи». [27] Вини ответил: «Там ты поймаешь ее».

[28] Вини а Ореоре сказал своей черепахе: «Отец мой, иди к Омохи». Черепаха поплыла. [29] Человек и его сыновья пошли берегом, а черепаха плыла морем. [30] Черепаха подошла к берегу, и ее хозяин подарил ее своему зятю.

67.1. [Ure о Неi, e te varua]

[1] Не tagata etahi ko Ure о Hei. He too mai e te Ure o Mahatua, he hakapiko i roto i te ana Ana-o-Mu. [2] I tuu era ki te mahana etahi, he poreko te poki о te tagata etahi. He uga mai te rogo mo ea atu о te tagata nei mo oho, mo hahau i te pito.

[3] I ea era te tagata nei, i oho era ki tou pito era о tu poki era о tu tagata era mo hahau, ka ui no mai te tagata etahi; i ka ui mai nei e tu tagata era ko Paoa a Ure Vera. Tera ka hoki, ka haaki atu ki te nuu matatoa о te huaai ena о te Paoa. [4] I oti era о te pito nei te hahau, i ea mai era te tagata nei ko Ure о Hei, he teki e te paoa, he aaru, he tigai, he mau, he oho eee, he tuu ki Haga-Hoonu, he ka i tea umu, he tao.

[5] I tao era he ite e te varua ko Hiva Kara Rere, ko Paepae a Tari Vera, ko Mata Varavara a Huraai. He ki: «Ka hakapiri tatou ki oho ki te huaai era, ki tigai». He ki «Ku mao a». [6] He ea mai a Hiva Kara Pere, he oho mai, he tiaki mai, he ki ki a Paepae a Tari Vera: «Ka iri kое ki te paega uta nei о Haga-Tetega о te paega ruga, ka aga etahi paepae kotetu ki hakahoa atu au i te ua, ki tetere atu, te tagata kiroto; he hakapiti e kое, he mau mai e kое ki roto ki te ahu nei no mate ro atu avai, mo mono о te ika era, ko Ure о Hei». He ki: «Ku mao a». [7] He ea Paepae a Tari Vera, he oho, he haga etahi paepae — te mee nei hoi he paepae, he hare. Bueno: I taa tagata e noho atu ena i muri i te ahu nei о Haga-Tetega, e koa a i tou ika era ko Ure о Hei, ku mata a i a raua.

[8] He ki a Hiva Kara Rere ki a Mata Varavara a Huraai: «Ka iri kое, ka hoa, ka turu ki Ana-Marama. Mai i ira kое ana turu mai ki tetere te tagaita ki roto ki te paepae era, ki hakapiri, ka mau, ka oho, ka tigai». [9] He oho mai kое, he rere kое, he oho mai, he tuu mai, he maitaki tatou, he too tatou, i te tino, he too tatou i te ivi, i te hakari о Ure о Hei, he mau, he hoki ki te kaiga, he oti a. [10] He ea mai a Mata Varavara, he noho atu i Ana-Marama. He turu Paepae a Tari Vera, he hakahahata i ira i Akahaga, mee, i Haga-Tetega oruga; he ea mai a Hiva Kara Rere, he oho mai, he noho i ruga i te ahu, he rere mai iruga, he noho, he ui mai.

[11] I hoa mai era te ua nei i turu mai era a Mata Vaiavaia era ai te mata, he tetere te mahigo i roto i te hare, he ea mai a. I hoa mai era Mata Varavara a Huraai he turu mai rа ai te mata, tera ka opo te mahigo nei kiroto ki te paepae. [12] I opo era eee, i oti era kiroto, he ea mai a Paepae a Tari Vera he hakapiri, he amo, he oho, he tuu, ku nio mai era, era a te ahi. He tuu mai, he hahao i te varua taatoa nei, i te tagata taatoa nei kiroto, he mate ro atu ai. He ati kopek а о te ika era, ko Ure о Hei.

[13] He mataki mai te ivi о Ure о Hei e te tagata, he ragi mai e Hiva Kara Rere: «Ka oho mai, ka too mai, ka hakaeke mai ki ruga ki a au». He too mai, he hakaeke ki ruga ki a Hiva Kara Rere, he mai e Hiva Kara Rere, he hoki eee, he tuu ki a Ana-o-Mu, he hakarere, ararua, i mau, i oho ai. [14] Erua tagata nei i too ai mai roto mai te ko(na) nei, he mau, he oho, he tuu, he hakarere ia a Ure о Hei i Mahatua, he hoki mai ki a mee ki te matua era о… о mee… he mau, he hoki eee, he tuu, he haka-nobo i ruga i te mauga nei о te mauga Aio… i te papa era о mee о Aio. [15] He mau, he oho e, he hakanoho i ira. Popohaga i ara ai te vie: I ka ui atu ena io a Aio. He koa, he tagi te karaga, he ragi ki te huaai, ki te mahigo. He oho mai, he koa i taaku kenu ii ku ora hakaou mai a.

[16] He oti, he oti a te aama.

67.1. [Уре о Хеи и духи]

[1] [Жил] один человек [по имени] Уре о Хеи. Уре о Махатуа[631] схватил его и спрятал в пещере Ана-о-Му. [2] Он отправился однажды утром [в путь]; у одного человека родился ребенок, и он послал [за Уре о Хеи], чтобы тот перевязал пуповину.

[3] Когда этот человек (Уре о Хеи) вышел и пошел, чтобы перевязать пуповину у ребенка того человека, за ним следил один человек; за ним следил человек [по имени] Паоа а Уре Вера[632]. Тогда он (Паоа а Уре Вера) вернулся [и] сказал [об этом] отряду воинов из его, Паоа, семьи. [4] Когда человек [по имени] Уре о Хеи перевязал пуповину [и] вышел, паоа напали [на него], схватили, убили, взяли [его], пошли в Ханга-Хоону, разожгли там земляную печь [и] зажарили его.

[5] О том, что [они] зажарили его, узнали духи Хива Кара Рере, Паепае а Тари Вера [и] Мата Варавара а Хурааи[633]. [Один] сказал: «Пойдем вместе, чтобы убить эту семью». — «Согласны», — ответили остальные. [6] Вышел Хива Кара Рере, пошел, посмотрел, сказал, [обращаясь] к Паепае а Тари Вера: «Поднимись за камнями паенга туда, наверх, к Ханга-Тетенга, построй большой дом паепае, чтобы, когда пойдет дождь, загнать туда [всех этих] людей; ты соберешь их, перенесешь к аху, чтобы убить их и отомстить за жертву, за Уре о Хеи». Тот сказал: «Согласен». [7] Вышел Паепае а Тари Вера, пошел, сделал дом паепае — паепае означает «дом». Хорошо[634]. Все эти люди собрались позади аху Ханга-Тетенга и веселились около жертвы, около Уре-о-Хеи, который был убит ими.

[8] Сказал Хива Кара Рере, [обращаясь] к Мате Варавара а Хурааи: «Пойди, пусть пойдет [дождь?], спустись в Ана-Марама. Когда эти спустятся туда, чтобы спрятаться в доме, собери [их], возьми [их], пойди [и] убей. [9] Ты пойдешь, полетишь, отправишься, вернешься; мы откроем [могилу], возьмем тело, кости [и] тело Уре о Хеи, возьмем его и отнесем его на его землю; все будет закончено». [10] Пошел Мата Варавара, остался в Ана-Марама. Спустился Паепае а Тари Вера, сделал там яму, в Акаханга, значит, в Ханга-Тетенга, наверху; вышел Хива Кара Рере, отправился, остался на аху, наверху, полетели наверх, остался [там и] посмотрел.

[11] Когда начал капать дождь, [который] был вызван [духом по имени] Мата Варавара, вся семья побежала в дом, они ушли, [вошли в дом]. Когда Мата Варавара а Хурааи заставил дождь падать [крупными] каплями, вся семья побежала в паепае. [12] Когда все побежали [и] вошли в дом, вышел Паепае а Тари Вера, собрал всех, взвалил [их всех] на спину, отправился, пришел, а огонь уже горел. [Он] пришел [и] отдал всех этих людей этим духам, [и они] убили [их]. [Они] отомстили за жертву, за Уре о Хеи.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Книги похожие на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Автор Неизвестен

Автор Неизвестен - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Отзывы читателей о книге "Мифы, предания и легенды острова Пасхи", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.