» » » » Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи


Авторские права

Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Здесь можно скачать бесплатно "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Сказка, издательство «Наука», год 1978. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Автор Неизвестен  - Мифы, предания и легенды острова Пасхи
Рейтинг:
Название:
Мифы, предания и легенды острова Пасхи
Издательство:
«Наука»
Жанр:
Год:
1978
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Описание и краткое содержание "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать бесплатно онлайн.



Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.

Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.






[9] На что мне король с неизвестным богатством здесь, на земле?

Король, хорошее одеяние короля перед народом. Сегодня мои руки ласкают [его], чтобы узнать его, хорошее одеяние короля.

[10] На что мне король с неизвестным богатством здесь, на земле?

Личинки мух оиои, черви потупоту, муравьи нгарара и тараканы хата даны королем из неизвестного богатства здесь, на земле.

Сегодня мои руки ласкают, чтобы меня знали, оиои, потупоту, нгарара и хата — дары короля здесь, на земле.

75.1. Не hatu

[1] Не hatu te kona о te

maika moke, e repa e.

[2] He hatu te kona mo

pohaha о te maika, e me hoou e.

[3] He hatu te kona о te maika

i kuni i kuni te kahui.

[4] He oti te kona о te

maika mo te koro.

[5] He hatu, he pukapuka

te maika mo te oge

mo oka i te vai nui

mo kai i te oge.

[6] I a hora iti, hora nui

mo tao i te ogo mo kai

mo papaku ho ki mo

tanu ki raro ki

rua.

[7] He hiva te maika he rio

he purou ino etoru

maika tomo

he hiva, he rio, he purou ino.

75.1. Xe хату

[1] Рыхлим землю[690],

рыхлим землю для

бананов моке[691], парень.

[2] Рыхлим землю,

чтобы посадить

бананы, друг.

[3] Рыхлим землю

для бананов, большие пучки.

[4] Кончили рыхлить землю, чтобы

посадить бананы для праздника

коро.

[5] Разрыхлили землю,

посадили бананы

для голодного времени;

разрыхлили землю,

чтобы посадить в мокрую землю

бананы, чтобы есть их в голод.

[6] Сейчас месяц хора ити, месяц

хора нуи[692],

чтобы варить и есть бананы, —

голодное время,

чтобы снова посадить бананы во рву[693].

[7] Бананы хива,

рио и пуроу ино —

это три новых сорта

(хива, рио, пуроу ино)[694].

76.1. [Ко Tarahai]

[1] Ко Tarahai

te marama me vero

о te kumara

mo kai i te oge.

[2] I a hora

hora iti, hora nui

te kumara о tarahao

о te hetuu pu.

[3] Ana keri te kumara

о tarahao, о hetuu pu,

he vika, he veu marikuru,

he rari aika

te kumara rae.

[4] Ana pakoo ki te

ariki mo te ariki e kai

te maika rae e kai

mo te ariki e kai

te toa rae ana

hahati ki te ariki.

[5] Te uhi rae ana keri

ki te ariki ana mau ana

hakauru te hare hoou

mo te ariki e kai.

[6] Te vaka hoou

e kai i te ika rae

mo te ariki.

76.1. [КоТарахаи]

[1] Tapахаи[695] —

месяц

посадки кумары,

чтобы есть

в голодное время.

[2] Сейчас в месяце

хора ити, в месяце

хору нуи растет

кумара, посаженная в месяце

тарахао, в месяце хетуу пу[696].

[3] Собираем кумару

месяца тарахао.

месяца хетуу пу, кумару вика

веу,

марикуру и рари

аика — первые сорта кумары.

[4] Срезаем для арики,

чтобы арики ел

первые бананы;

чтобы арики

ел первый сахарный

тростник,

срезаем сахарный тростник

для арики.

[5] Первый ямс,

собираем первый ямс для арики,

несем, приносим в новый

дом, чтобы арики ел.

[6] Новая лодка,

чтобы арики

отведал первой рыбы[697].

77.1. [Не ua]

[1] Не ua ua ruga,

he ua he ehu,

he ua he verehiva,

he ua ua kiva,

he ua ua kura,

he kapua.

[2] Ki hiti te ha,

nuanua mea,

he hoa te ua kura,

ku ava a te ua,

ku tarai a te ua,

ku hakamitomito

a te ua.

[3] Ku veuveu a te ua,

ku rakerake a te ua,

ku keukeu a te tokerau,

he hoa te ua;

ku oti a te ki о te ua.

77.1. [Xe ya]

[1] Дождь, падающий сверху,

мелкий дождь,

мелкий дождь,

ровный дождь,

ливень,

туман.

[2] Появилась радуга,

кончился ливень,

начался дождь,

дождь льет как из ведра,

покрывается пузырями дождевая вода

[3] Надоел нам дождь,

шумел дождь,

начался ветер,

дождь перестает;

кончился разговор о дожде.

78.1. [Ariki hopea]

[1] Ariki hopea omua i

oho mai nei ko

Rukuga.

[2] I ka noho ko tetahi tau

i tomo ai

kое e te matua e

ki te Pito о te Henua.

[3] He noho he hakarata

te matua a Rute.

[4] I ka tuu ki te tahi

tau i hoki nei kое

e te matua

e ki to ona kaiga

ki Maareva

anake anake ko

toona pukuraga.

[5] He tuu he noho i

Maareva.

[6] I ka tuu, ki te tahi

tau, he oho mau

te matua a Tepano

mai Tahiti ki Maareva.

[7] He tuu, he noho,

he ui te matua a Tepano

ki a Rute:

«Pehe te ki о te

kaiga era а kое

i oho mai ena

hoki ku

magaro ana

teu mahigo».

[8] He ki mai te matua

a Rute:

«Ku rata tahi ana

tooku mahigo aau,

i oho mai nei».

[9] He ki te matua

a Tepano

ki te pukuruga

о Rute,

ko Agata hoki:

«Ina he ariki о tou

henua».

[10] He ki a Agata e te

matua: «Ina he ariki roe

o to matou kaiga.

Ko Rukuga te ariki

hopea,

i haka mao,

i garo nei ki a Peru».

[11] He ki te matua

a Tepano:

«Hoki ina he tagata

paari toe

о tou kaiga».

[12] He ki kое e Agata e:

«Ina he tagata

paari toe.

Ku hakamao ana

te tagata paari

ko Gure».

[13] He ki te matua

a Tepano

ki a Agata:

«Не avai atu au

i te ariki kia kое».

[14] He too mai i te

ariki,

he hakatuu i te ariki.

[15] Ko Agate te

ariki о Rapa-Nui,

ariki vie.

[16] He noho he tuu

ki te tahi marama,

he oho mai

kое e Agata e

ki Rapa-Nui.

[17] He ui i te

tagata paari

mo avai i te

tapoa ariki.

[18] He too mai, he avai

ki a Ure Vae Iku

a Vaka Hono.

[19] Kо Ure Vae Iku

te ariki potahe,

he noho a Ure Vae Iku.

[20] He tuu ki te tahi

tau, he hakahoki

i te ariki ki

Atamu a te Kena.

[21] Ko Atamu te

ariki tumu

i hoa о te mukomuko.

[22] E te tagata

ko Atamu, ko Riro,

ko Atamu a te Kena,

ko Riro a Gure,

ko Atamu, ko Riro

te ariki,

i oho о te mukomuko.

[23] Ko Atamu hoki

ko Ika a Tuu Hati

ko Tuu a Hereveri.

[24] Ko Ika a Tuu Hati

ko Tuu a Hereveri

te ariki patahe

kai oho te mukomuko.

78.1. [Арики хопеа]

[1] Последним арики был

Рукунга[698].

[2] Прибыл однажды на

[остров]

Пито-о-те-Хенуа

патер (миссионер).

[3] Патер Руссель[699], поселился

[на острове] и стал учить

[новой вере].

[4] Затем [он] вернулся на свой

остров, на Мангареву,

вместе со всеми своими

учениками[700].

[5] Прибыл и остался

на Мангареве.

[6] Патер Тепано[701]

отправился однажды

с Таити на

Мангареву.

[7] Патер Тепано прибыл,

поселился [и] спросил

Русселя: «Каковы новости о

стране, [откуда] ты

вернулся? Обратил

ли ты [в христианство]

своих подданных?»

[8] Сказал патер

Руссель: «[Я] обратил

[в христианство]

своих подданных

[и] приехал сюда».

[9] Спросил патер Тепано

ученицу Русселя

Ангату[702]:

«Нет разве [верховного]

арики в твоей стране?»

[10] Сказала Ангата

патеру [Тепано]:

«Нет верховного

арики в моей стране.

Последним арики

[был] Рукунга,

[его] увезли, и [он]

погиб в Перу».

[11] Спросил патер Тепано:

«Не вернулись старцы

твоей страны?»

[12] Сказала Ангата:

«Нет старцев;

умер

старец Нгуре».

[13] Сказал патер Тепано

Ангате:

«Тебе даю я

титул арики».

[14] [Он] дал [ей титул]

арики, сделал ее арики.

[15] Ангата — арики

Рапа-Нуи,

женщина — арики.

[16] Некоторое время

спустя Ангата

отправилась на

Рапа-Нуи.

[17] [Там] она увидела

старца, которому передала

титул арики.

[18] [Она] передала

[титул арики]

Уре Вае Ику[703],

сыну Вака Хоно.

[19] Уре Вае Ику —

незаконный арики,

стал Уре Вае Ику

[вождем].

[20] Прибыл однажды

[патер Тепано] и сделал

арики [вождем] Атаму

а те Кена[704].

[21] Ко Атаму —

законный арики,

у него не было

наследника.

[22] Люди:

Атаму, Риро

Атаму а те Кена

Риро а Нгуре

Атаму, Риро[705] —

арики,

они остались без наследников

[23] Атаму снова,

Ика а Туу Хати

Туу а Херевери[706]

[24] Ика а Туу Хати,

Туу а Херевери

[были] незаконными

арики, остались без

наследников[707].

НЕПЕРЕВОДИМЫЕ РАПАНУЙСКИЕ СЛОВА И ТЕРМИНЫ

Ака — корень растений.

Акауе — массивная палка, с помощью которой рапануйцы рыхлили землю.

Акуаку — добрые и злые духи.

Ана — пещера.

Арики — вождь, знатный.

Арики пака — жрец.

Ата — воплощение божества.

Атуре — название рыбы.

Аху — каменные погребальные площадки, на которых устанавливались статуи.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Книги похожие на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Автор Неизвестен

Автор Неизвестен - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Отзывы читателей о книге "Мифы, предания и легенды острова Пасхи", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.