Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"
Описание и краткое содержание "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать бесплатно онлайн.
Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.
Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.
[9] На что мне король с неизвестным богатством здесь, на земле?
Король, хорошее одеяние короля перед народом. Сегодня мои руки ласкают [его], чтобы узнать его, хорошее одеяние короля.
[10] На что мне король с неизвестным богатством здесь, на земле?
Личинки мух оиои, черви потупоту, муравьи нгарара и тараканы хата даны королем из неизвестного богатства здесь, на земле.
Сегодня мои руки ласкают, чтобы меня знали, оиои, потупоту, нгарара и хата — дары короля здесь, на земле.
75.1. Не hatu
[1] Не hatu te kona о te
maika moke, e repa e.
[2] He hatu te kona mo
pohaha о te maika, e me hoou e.
[3] He hatu te kona о te maika
i kuni i kuni te kahui.
[4] He oti te kona о te
maika mo te koro.
[5] He hatu, he pukapuka
te maika mo te oge
mo oka i te vai nui
mo kai i te oge.
[6] I a hora iti, hora nui
mo tao i te ogo mo kai
mo papaku ho ki mo
tanu ki raro ki
rua.
[7] He hiva te maika he rio
he purou ino etoru
maika tomo
he hiva, he rio, he purou ino.
75.1. Xe хату
[1] Рыхлим землю[690],
рыхлим землю для
бананов моке[691], парень.
[2] Рыхлим землю,
чтобы посадить
бананы, друг.
[3] Рыхлим землю
для бананов, большие пучки.
[4] Кончили рыхлить землю, чтобы
посадить бананы для праздника
коро.
[5] Разрыхлили землю,
посадили бананы
для голодного времени;
разрыхлили землю,
чтобы посадить в мокрую землю
бананы, чтобы есть их в голод.
[6] Сейчас месяц хора ити, месяц
хора нуи[692],
чтобы варить и есть бананы, —
голодное время,
чтобы снова посадить бананы во рву[693].
[7] Бананы хива,
рио и пуроу ино —
это три новых сорта
(хива, рио, пуроу ино)[694].
76.1. [Ко Tarahai]
[1] Ко Tarahai
te marama me vero
о te kumara
mo kai i te oge.
[2] I a hora
hora iti, hora nui
te kumara о tarahao
о te hetuu pu.
[3] Ana keri te kumara
о tarahao, о hetuu pu,
he vika, he veu marikuru,
he rari aika
te kumara rae.
[4] Ana pakoo ki te
ariki mo te ariki e kai
te maika rae e kai
mo te ariki e kai
te toa rae ana
hahati ki te ariki.
[5] Te uhi rae ana keri
ki te ariki ana mau ana
hakauru te hare hoou
mo te ariki e kai.
[6] Te vaka hoou
e kai i te ika rae
mo te ariki.
76.1. [КоТарахаи]
[1] Tapахаи[695] —
месяц
посадки кумары,
чтобы есть
в голодное время.
[2] Сейчас в месяце
хора ити, в месяце
хору нуи растет
кумара, посаженная в месяце
тарахао, в месяце хетуу пу[696].
[3] Собираем кумару
месяца тарахао.
месяца хетуу пу, кумару вика
веу,
марикуру и рари
аика — первые сорта кумары.
[4] Срезаем для арики,
чтобы арики ел
первые бананы;
чтобы арики
ел первый сахарный
тростник,
срезаем сахарный тростник
для арики.
[5] Первый ямс,
собираем первый ямс для арики,
несем, приносим в новый
дом, чтобы арики ел.
[6] Новая лодка,
чтобы арики
отведал первой рыбы[697].
77.1. [Не ua]
[1] Не ua ua ruga,
he ua he ehu,
he ua he verehiva,
he ua ua kiva,
he ua ua kura,
he kapua.
[2] Ki hiti te ha,
nuanua mea,
he hoa te ua kura,
ku ava a te ua,
ku tarai a te ua,
ku hakamitomito
a te ua.
[3] Ku veuveu a te ua,
ku rakerake a te ua,
ku keukeu a te tokerau,
he hoa te ua;
ku oti a te ki о te ua.
77.1. [Xe ya]
[1] Дождь, падающий сверху,
мелкий дождь,
мелкий дождь,
ровный дождь,
ливень,
туман.
[2] Появилась радуга,
кончился ливень,
начался дождь,
дождь льет как из ведра,
покрывается пузырями дождевая вода
[3] Надоел нам дождь,
шумел дождь,
начался ветер,
дождь перестает;
кончился разговор о дожде.
78.1. [Ariki hopea]
[1] Ariki hopea omua i
oho mai nei ko
Rukuga.
[2] I ka noho ko tetahi tau
i tomo ai
kое e te matua e
ki te Pito о te Henua.
[3] He noho he hakarata
te matua a Rute.
[4] I ka tuu ki te tahi
tau i hoki nei kое
e te matua
e ki to ona kaiga
ki Maareva
anake anake ko
toona pukuraga.
[5] He tuu he noho i
Maareva.
[6] I ka tuu, ki te tahi
tau, he oho mau
te matua a Tepano
mai Tahiti ki Maareva.
[7] He tuu, he noho,
he ui te matua a Tepano
ki a Rute:
«Pehe te ki о te
kaiga era а kое
i oho mai ena
hoki ku
magaro ana
teu mahigo».
[8] He ki mai te matua
a Rute:
«Ku rata tahi ana
tooku mahigo aau,
i oho mai nei».
[9] He ki te matua
a Tepano
ki te pukuruga
о Rute,
ko Agata hoki:
«Ina he ariki о tou
henua».
[10] He ki a Agata e te
matua: «Ina he ariki roe
o to matou kaiga.
Ko Rukuga te ariki
hopea,
i haka mao,
i garo nei ki a Peru».
[11] He ki te matua
a Tepano:
«Hoki ina he tagata
paari toe
о tou kaiga».
[12] He ki kое e Agata e:
«Ina he tagata
paari toe.
Ku hakamao ana
te tagata paari
ko Gure».
[13] He ki te matua
a Tepano
ki a Agata:
«Не avai atu au
i te ariki kia kое».
[14] He too mai i te
ariki,
he hakatuu i te ariki.
[15] Ko Agate te
ariki о Rapa-Nui,
ariki vie.
[16] He noho he tuu
ki te tahi marama,
he oho mai
kое e Agata e
ki Rapa-Nui.
[17] He ui i te
tagata paari
mo avai i te
tapoa ariki.
[18] He too mai, he avai
ki a Ure Vae Iku
a Vaka Hono.
[19] Kо Ure Vae Iku
te ariki potahe,
he noho a Ure Vae Iku.
[20] He tuu ki te tahi
tau, he hakahoki
i te ariki ki
Atamu a te Kena.
[21] Ko Atamu te
ariki tumu
i hoa о te mukomuko.
[22] E te tagata
ko Atamu, ko Riro,
ko Atamu a te Kena,
ko Riro a Gure,
ko Atamu, ko Riro
te ariki,
i oho о te mukomuko.
[23] Ko Atamu hoki
ko Ika a Tuu Hati
ko Tuu a Hereveri.
[24] Ko Ika a Tuu Hati
ko Tuu a Hereveri
te ariki patahe
kai oho te mukomuko.
78.1. [Арики хопеа]
[1] Последним арики был
Рукунга[698].
[2] Прибыл однажды на
[остров]
Пито-о-те-Хенуа
патер (миссионер).
[3] Патер Руссель[699], поселился
[на острове] и стал учить
[новой вере].
[4] Затем [он] вернулся на свой
остров, на Мангареву,
вместе со всеми своими
учениками[700].
[5] Прибыл и остался
на Мангареве.
[6] Патер Тепано[701]
отправился однажды
с Таити на
Мангареву.
[7] Патер Тепано прибыл,
поселился [и] спросил
Русселя: «Каковы новости о
стране, [откуда] ты
вернулся? Обратил
ли ты [в христианство]
своих подданных?»
[8] Сказал патер
Руссель: «[Я] обратил
[в христианство]
своих подданных
[и] приехал сюда».
[9] Спросил патер Тепано
ученицу Русселя
Ангату[702]:
«Нет разве [верховного]
арики в твоей стране?»
[10] Сказала Ангата
патеру [Тепано]:
«Нет верховного
арики в моей стране.
Последним арики
[был] Рукунга,
[его] увезли, и [он]
погиб в Перу».
[11] Спросил патер Тепано:
«Не вернулись старцы
твоей страны?»
[12] Сказала Ангата:
«Нет старцев;
умер
старец Нгуре».
[13] Сказал патер Тепано
Ангате:
«Тебе даю я
титул арики».
[14] [Он] дал [ей титул]
арики, сделал ее арики.
[15] Ангата — арики
Рапа-Нуи,
женщина — арики.
[16] Некоторое время
спустя Ангата
отправилась на
Рапа-Нуи.
[17] [Там] она увидела
старца, которому передала
титул арики.
[18] [Она] передала
[титул арики]
Уре Вае Ику[703],
сыну Вака Хоно.
[19] Уре Вае Ику —
незаконный арики,
стал Уре Вае Ику
[вождем].
[20] Прибыл однажды
[патер Тепано] и сделал
арики [вождем] Атаму
а те Кена[704].
[21] Ко Атаму —
законный арики,
у него не было
наследника.
[22] Люди:
Атаму, Риро
Атаму а те Кена
Риро а Нгуре
Атаму, Риро[705] —
арики,
они остались без наследников
[23] Атаму снова,
Ика а Туу Хати
Туу а Херевери[706]
[24] Ика а Туу Хати,
Туу а Херевери
[были] незаконными
арики, остались без
наследников[707].
НЕПЕРЕВОДИМЫЕ РАПАНУЙСКИЕ СЛОВА И ТЕРМИНЫ
Ака — корень растений.
Акауе — массивная палка, с помощью которой рапануйцы рыхлили землю.
Акуаку — добрые и злые духи.
Ана — пещера.
Арики — вождь, знатный.
Арики пака — жрец.
Ата — воплощение божества.
Атуре — название рыбы.
Аху — каменные погребальные площадки, на которых устанавливались статуи.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"
Книги похожие на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи"
Отзывы читателей о книге "Мифы, предания и легенды острова Пасхи", комментарии и мнения людей о произведении.