» » » » Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи


Авторские права

Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Здесь можно скачать бесплатно "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Сказка, издательство «Наука», год 1978. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Автор Неизвестен  - Мифы, предания и легенды острова Пасхи
Рейтинг:
Название:
Мифы, предания и легенды острова Пасхи
Издательство:
«Наука»
Жанр:
Год:
1978
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Описание и краткое содержание "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать бесплатно онлайн.



Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.

Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.






[25] Когда Титеве в третий раз прошел мимо ее пещеры, старуха сидела на земле у входа, греясь на солнце, и чистила ногти на руках. [26] Увидев этого человека, охваченного отчаянием, с крысой во рту и услышав его странные слова «хе хева», она спросила его: «Кого ты ищешь?» — [27] «Не знаешь ли чего-нибудь о моей жене и сыне?» — спросил в ответ Титеве. [28] Старуха тихо ответила ему: «Посмотри на тех двоих, что работают там вдали, на поле; это они убили твоих. Если войдешь в пещеру рядом с моей, то там найдешь останки дорогих тебе людей».

[29] Вскоре Титеве убедился в правдивости слов старухи; он увидел куски одежды, которые еще оставались в пещере, и узнал о страшном конце жены и сына. [30] Не теряя напрасно времени, он побежал к своим в Ханга-о-Тео и рассказал об участи, которая постигла его семью.

[31] Все мата решило готовиться к войне, чтобы отомстить за убитых. Между мата началась кровавая битва.

38.1. [Уре Поои]

[1] [Один] остроумный молодой человек из Ханга-Хоону, по имени Уре Поои, подшутил однажды над тщеславными девушками своего местечка.

[2] С вечера все они были готовы, чтобы пойти на следующий день, утром, на праздник в Винапу, которое находится далеко от них. Они приготовили и свои корзиночки с киеа. [3] В полночь Уре Поои поднялся, вышел из дома и подошел к деревьям, где на ночь устраивались птицы. Он стал бить по бедрам, подражая петухам, которые хлопают крыльями, когда просыпаются и начинают петь. [4] Услышав эти звуки, петухи во всей округе тотчас же начали встряхиваться и петь один за другим.

[5] Девушки проснулись в своих домах и, думая, что уже настало утро, покрасили лица и поспешно отправились к месту праздника. [6] Они пришли туда, когда еще никого не было. Ждать им пришлось долго, краска сошла, и они должны были красить лица заново.

39.1. [Кава Комари]

[1] Девушка Кава Комари выросла и стала взрослой. Она уединенно жила в своем доме, ежедневно красила лицо красной краской и натирала тело соком сахарного тростника.

[2] В какой-то год она пошла на праздник коро. Отец дал ей сверток, в котором были крысы[575] и батат. Она развернула пакет и увидела крыс. [3] Другие девушки стали смеяться над ней. Она опросила: «Почему вы смеетесь?» Девушки ответили: «Мы смеемся оттого, что ты собралась есть крыс». [4] Девушка сказала: «Крысы — неплохая еда. Крысы хорошие. Мы вроде калебас с горлышком внизу. Снизу всегда есть что-нибудь неприятное нам. А крысы чистые. Когда опорожняются кишки, все падает вниз».

40.1. Ко Tuapoi

[1] Не tagata etahi ko Tuapoi. He aga i te vaka i ira, he hoa ki haho ki te tai ananake ko tooma mahigo. [2] Te aga po he tomo, he toke mai i te vie, i te tagata, i te poki. [3] E hahaki ro a i te po, e puhi a i ruga i te Puhiga, e rama a i te ura, i te ika, e hakapari a, he aruaru mai, he hakaeke ki ruga kl te vaka, he mau, he iri i haho i te tai. [4] Ana ka te umu i ruga i te vaka, he tao, he kai. [5] I te po he hoki, he tomo a te kona nei e ki n(e)i ko Ana-o-Nero. He tomo ki ira, i ira te nuu agiagi i tou vaka era.

[6] Ina he tikea e te tagata. Ai ka ui te tagata; ku garo a taana vie, garo a te poki. A ai te too? [7] I ka agiagi iho pen(e)ie i te vaka etahi ku aga a e te tagata ko Age, aana te toke te tagata nei о ruga о te henua e tae agiagi nei, he mau, he oho ki haho ki te tai, (he) ka i te umu i ruga i te vaka a, he kai atu e, he oti, he hoki, he oho e, he tomo i te po peira no, e too mai era.

[8] He ite e te tagata etahi ko Repa Honu. He tikea i te po, he agiagi. I have e te kope e te garuhoa, he oho, he hatu ki te tagata mo ara mai i te vaka nei mo aaru. [9] Hakauru atu te taua ki te aro era, ararua aro, he oho mai, he piko i te po nei. [10] I ui era a, i piko, i ui atu era ko te vaka nei ka, uri, ka oho mai mo tomo mai ki haho ki te tai. He rere mai ki haho ki te tai a Motu Opope.

[11] He rere atu te rua paega nei ki haho ki te tai a Huareva, he oho atu te tagata e, he hakapiri ahaho, he kau, he oho atu e, he tikea te vaka nei, e pukou mai era mo tere mat, he aaru, he mau, he oho, he tigai, he oti ro ai. Ina kaikai hak(a)ou te tagata.

40.1. Туапои

[1] [Жил] человек по имени Туапои. [Он] построил там лодку [и] спустил [ее] на воду вместе со всей своей семьей[576]. [2] С наступлением ночи они приставали к берегу [и] хватали женщин, мужчин, детей. [3] Ночью [они] собирали моллюсков, ловили удочкой рыбу в месте Пухинга, ловили лангустов [и] рыбу при свете факелов, ловили осьминогов, поднимали [их] в лодку, клали там [и] уходили в море. [4] [Они] устраивали земляную печь в лодке, варили [и] ели. [5] Ночью [они] возвращались [и] подходили к берегу, к месту Ана-о-Неро.

[6] Там высадился отряд [тех, кто] знал о лодке. [Другие] люди ничего не видели, [они знали только], что исчезают их жены, исчезают их дети. Кто их хватает? [7] Никто не знал, что человек [по имени] Анге (?) построил лодку [и] что именно он хватает людей на земле (на острове), и никто не знал, что [он] хватает их, увозит [их] в море, устраивает в лодке земляную печь [и] съедает [их]; кончив, возвращается, плывет, высаживается ночью на берег [и снова] хватает [людей].

[8] Один человек, [по имени] Репа Хону, знал об этом. [Он] видел ночью [лодку и] узнал. Мальчик [и] друзья видели (?), [как тот] подошел, чтобы схватить людей прямо с лодки, чтобы схватить [их]. [9] Пробрались отряды с одной стороны, с двух сторон, пошли, спрятались. [10] Спрятались, стали смотреть [и] увидели лодку, [которая приближалась в темноте, чтобы причалить. [Они] прыгнули в море около Моту-Ороре.

[11] Прыгнули оба отряда в море у Хауревы, отправились люди, соединились [оба отряда], поплыли, увидели лодку: [те] бросились, [чтобы] скрыться, [но их] схватили, взяли, пошли, убили, покончили с ними [и] больше [на острове] [никто] не ел людей.

40.2. Таинственный пират

[1] Человек по имени Туапои построил лодку. [2] Когда лодка была готова, он попросил людей спустить ее. [3] «Давайте сядем в эту лодку». — сказали люди. Ночью они сели в лодку и отплыли. [4] Они взяли с собой камни, землю и большую калебасу с водой.

[5] Днем они плавали за горизонтом, а вечером тихо возвратились к берегу. [6] Они причалили к камню на берегу, а сами спрятались, выслеживая людей. [7] Этой ночью они убили несколько человек. [8] Они погрузили тела в лодку и уплыли далеко за горизонт, где сварили их и съели. [9] Насытившись человеческим мясом, они заснули, оставив лодку дрейфовать.

[10] Люди на острове заметили, что несколько человек пропало. Они спросили: «Кто это мог схватить их?» [11] Лодка Туапои подошла следующей ночью к Аху-а-Рева. [12] Люди с лодки погнались за несколькими женщинами, которые ловили там рыбу, и убили их. [13] Потом они схватили и убили людей, которые были в Пухинго. [14] Лодка ушла за горизонт; там тела сварили. [15] Люди снова были удивлены, почему исчезло так много мужчин и женщин.

[16] Другой ночью лодка подошла к Махатуа, и в этом месте были убиты люди. [17] Лодка снова отправилась за горизонт. [18] Следующей ночью она подошла к Ханга-о-Хону. [19] То же произошло в Анакене и в Папа-те-Кена.

[20] Люди на острове приходили все в больший ужас из-за того, что исчезало так много людей. [21] Они сказали: «Давайте караулить, чтобы узнать, почему исчезает так много людей». [22] Всю ночь они не cпали и караулили вдоль всего берега.

[23] Лодка подошла к Ана-о-Неро. [24] Люди, которые были настороже, увидели очертания лодки и людей, высадившихся на берег. [25] Они напали на них и схватили их. [26] «Это из-за вас исчезло столько мужчин и женщин, — сказали люди. — Вы убили и съели их». [27] Они убили всех людей Туапои. [28] Они вытащили лодку на берег и закричали: «Мы поймали лодку, которая похищала людей. Нам больше нечего бояться!» [29] На рассвете они посмотрели, что в лодке. Они увидели там камни, землю и траву для очага и калебасу для воды.

41.1. Два людоеда

[1] Два человека пололи для одного человека траву вокруг бананов. [2] Хозяин поля пошел ловить акул, свой красный плащ он положил на скалу.

[3] Когда работники убедились в том, что хозяин ушел, они схватили ребенка в качестве платы за прополку вокруг бананов, чтобы сварить его. [4] Хозяин стал искать потом свой красный плащ, который пропал. Наконец он нашел его в пещере: туда положил его этот ребенок. [5] Хозяин спросил: «Ты кто?» [6] Мальчик ответил: «Я пришел сюда за огнем. Эти двое схватили меня и посадили меня в эту пещеру, чтобы потом съесть».

[7] Хозяин крикнул этим двоим: «Уходите прочь с моей: земли! Я не потерплю людоедов на моей земле. Уходите!» [8] Он развязал ребенка и сказал: «Иди к своим родителям».

42.1. [О людях Нга[577] Рути Мата Кева]

[1] В пещере на холме Тоатоа, что на южном побережье, жили шесть человек из тупахоту по имени Нга Рути Мата Кева. [2] Они отправились однажды на лодке в Ханга-Пико и украли там рыбу, а затем быстро вернулись в свою пещеру.

[3] Сто человек из Ханга-Пико пришли сюда сушей, чтобы наказать их за кражу, и подожгли траву у входа в пещеру, где спрятались воры. [4] Нападающие предположили, что все враги умерли, задохнувшись в дыму, и вошли в пещеру.

[5] Но те, кто находился в пещере, зарылись лицом в выкопанные в земле ямы, а когда люди из Ханга-Пико вошли, [в пещеру], они бросились на них и перебили все сто человек.

42.2. Братья Нга Рути

[1] Жили когда-то шестеро братьев по имени Нга Рути Матакева. [2] Они пошли в Матавери, а оттуда в Ханга-Пико, где стояла лодка с тунцами.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Книги похожие на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Автор Неизвестен

Автор Неизвестен - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Отзывы читателей о книге "Мифы, предания и легенды острова Пасхи", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.