» » » » Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи


Авторские права

Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Здесь можно скачать бесплатно "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Сказка, издательство «Наука», год 1978. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Автор Неизвестен  - Мифы, предания и легенды острова Пасхи
Рейтинг:
Название:
Мифы, предания и легенды острова Пасхи
Издательство:
«Наука»
Жанр:
Год:
1978
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Описание и краткое содержание "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать бесплатно онлайн.



Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.

Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.






[18] А тем временем мать Ренги Роити позвала ее: «Ренга, иди умываться!» — «Нет, я уже умывалась», — ответили связки бананов. [191 Мать снова позвала: «Приди, чтобы я поискала у тебя вшей!» — «Нет, у меня уже искали вшей». [20} Мать снова сказала: «Иди красить лицо красной киеа». — «Нет, я уже покрасила себе лицо красной киеа». Все эти ответы давали связки бананов.

[21] На следующий день мать приготовила земляную печь и положила в нее еду. [22] Она положила батат в корзину и поставила ее около двери. [23] Она позвала дочь теми же словами, как накануне, и услышала в ответ то же. [24] На седьмой день она закричала: «Ренга Роити!» [25] Последняя связка бананов крикнула: «Ренга Роити ушла уже давно, ее нет здесь!»

[26] Мать вошла в дом и не увидела ничего, кроме связок бананов. [27] Она схватила каменную подушку[587] и бросила ее в связки бананов, которые, как люди, отлетели в угол дома. [28] Бананы были раздавлены и волокна обрисовывались, словно сети.

[29] Мать заметила, что батат, который она клала в дом, испортился. Она стала оплакивать свою дочь.

[30] Ренга Роити забеременела. На третий месяц ее беременности она и ее муж сделали первую земляную печь в честь ребенка. [31] Они сварили цыплят, ямс и батат. [32] Другая маленькая печь такапу была приготовлена для беременной женщины.

[33] Еду, сваренную в очаге, положили в большую корзину. [34] Они сказали слугам: «Возьмите эту корзину и отнесите ее матери девушки Ренги Роити; скажите ей, что эта первая печь такапу для ребенка Репы а Пунга и Ренги Роити. Скажите это матери».

[35] Слуги взяли еду и отправились к дому матери Ренги Роити. Они повторили ей слова, сказанные отцом Репы а Пунга. [36] Старая женщина сказала: «Я думала, что твой муж, о дочь моя, плохой человек. Почему ты не сказала мне, что он хороший человек?» [37] Они съели цыплят и батат, приготовленные в земляной печи.

48.1. Два друга

[1] Один человек из марама пришел в Ханга-Тее. Там он встретил Ири а Хива а те Кена. [2] Вместе они развели огонь в земляной печи и поели то, что приготовили в ней.

[3] Когда началась война, молодой человек вернулся к себе домой, а Ири а Хива а те Кена присоединился к отряду воинов и принял участие в войне. [14] Когда война кончилась, они снова встретились. Они были хорошими друзьями и любили друг друга.

[5] Началась вторая война. Молодой человек из марама вернулся в Ханга-Тее и присоединился к отряду воинов. Военный отряд пришел в Ренга-Марере. [6] Ири а Хива а те Кена тоже принял участие в битве. [7] Молодой человек из марама бросил свое копье и ранил Ири а Хива а те Кена. [8] Умирая, тот крикнул молодому человеку из марама: «Это я, Ири а Хива а те Кена по прозвищу Рапаранги а те Кена. Мы ели вместе из одной земляной печи в Ренга-Марере. Я Ири а Хива а те Кена».

49.1. О двух воинах

[1] На острове Моту-Нуи жили два воина; один был пленником другого; так они жили там дни и месяцы. [2] Однажды ночью, когда оба воина спали, захвативший в плен стал стонать, потом снова заснул, проснулся и опять застонал,

[3] Пленник услышал его стоны и спросил: «В чем дело?» Воин ответил: «Я хочу пить», — и снова уснул. [4] Пленник поднялся и, взяв плот из тростника, поплыл к острову [Пасхи]. [5] Он доплыл до Апукока и поднялся на вулкан. [6] Там он срезал лист банана и высушил его над огнем, чтобы он не был ломким. [7] Потом, подойдя по зеленому ковру к озеру, он набрал мха, очистил его от земли и, смочив водой, завернул его в лист банана и туго связал. [8] Он поднялся на Оронго, а затем спустился у Пукока. Взял плотик и поплыл обратно к Моту-Нуи.

[9] Он вошел в пещеру, где он спал вместе с воином, и положил мох около головы воина. [10] Сам он лег спать в другом конце пещеры.

[11] Он снова услыхал, как воин стонет и просит воды. [12] «Чего ты хочешь?» — спросил пленник. — «Воды». — «Протяни руку, вода около твоей головы». [13] Воин протянул руку и нащупал сверток. Он взял его, пососал из мха воды и утолил жажду. [14] Пленник сказал: «Твоя жизнь была в опасности, но теперь ты спасен».

[15] Воин собирался убить своего пленника и выпить его кровь. Он снова уснул. [16] Пленник вышел, спустил на воду плот и поплыл к берегу. [17] Он скрылся на другом берегу острова, потому что боялся, что воин убьет его.

50.1. Безобразный человек с красивым голосом

[1] Несколько сестер жили вместе в доме в Туапае.

[2] Однажды ночью к дому, где жили сестры, пришел человек по имени Патеранги Хеикена. Там он начал петь. [3] У него был красивый голос, и сестры влюбились в него. [4] Патеранги приходил каждую ночь, но днем никогда не появлялся. [5] Он пел обычно так, что звуки исходили из самой глубины горла, очень громко.

[6] Девушки крикнули ему из дома: «Входи в дом, чтобы ты мог петь нежнее!» [7] Человек вошел в дом и спел там вполголоса песню ате атуа. [8] Девушки полюбили его и провели с ним ночь. [9] Утром Патеранги встал и ушел из дома, так что никто не видел, что у него безобразное лицо.

[10] Он стал приходить по ночам, а утром уходил, и весь день проводил в своем доме. [11] На следующий месяц девушки сказали: «Когда придет Патеранги Хеикена и ляжет спать, спрячем его одежду, чтобы он не торопился утром уходить. Спрячем его одежду».

[12] Ночью пришел Патеранги и запел своим красивым голосом песню, которая называется ате атуа, или коро хакаопо[588]. [13] Затем он закрыл глаза и заснул. [14] Девушки сняли с него одежду и спрятали ее.

[15] На рассвете Патеранги стал искать одежду, но найти не смог. [16] Когда наступил день, девушки увидели его безобразное лицо. [17] Они сказали: «О девушки, человек, которого мы полюбили, некрасив». [18] Патеранги было стыдно, что девушки увидели его некрасивое лицо. [19] Девушки поссорились с безобразным Патеранги Хеикена, хотя голос у него был великолепным.

51.1. Хороший доктор

[1] Один человек был ранен во время битвы. [2] Прошел месяц, а рана, полученная им в живот, не заживала. [3] Об этом узнал хороший доктор[589]. [4] Он вытянул из хвоста крысы сухожилия.

[5] Придя к раненому, он заметил, что сладкий картофель, который он ел, не мог дойти до ануса. [6] Тогда он отрезал и выбросил ту часть кишок, которая была в плохом состоянии. [7] Вместо отрезанной части кишок он положил хвост крысы.

[8] Человек снова стал здоров.

52.1. О богатом Тупети

[1] Девушка Ваи Ира Ранга а Тино Нгеренгере известна была своей красотой. [2] Она жила около Ахаха-о-Ута.

[3] [Однажды] она пошла на праздник [коро] в Ори и увидела там плантацию сахарного тростника. [4] «Кому принадлежит эта плантация сахарного тростника?» — спросила она. — «Тупети». [5] «Кому принадлежит этот батат?» — снова спросила она. — «Тупети». [6] «Кому принадлежит этот ямс?» — «Тупети». [7] «Кому принадлежат эти банановые деревья?» — «Тупети». [8] «Кому принадлежат эти цыплята?» — «Тупети». [9] «Кому принадлежит этот дом?» — «Тупети».

[10] Девушка сразу же полюбила этого человека, хотя он был и некрасивым. [11] Она вышла за него замуж из-за его богатства.

53.1. [Ко Pua Arahoa а Rapu]

[1] Ко Pua Arahoa а Рарu i te moroki гае i topa ai i ko Tori a Papa Vai i te moroki гае i topa ai ei.

[2] He oho mai karua moroki he oho mai ki te Iho, he oho mai ki Avai Ого-Mea, he oho mai ki te Pakako, he oho mai ki te Pei, he oho mai ki te Кара.

53.1. [Пуа Арахоа а Рапу]

[1] Пуа Арахоа Рапу[590] сначала за [рыбкой] мороки спустился; Тори а Папа Ваи сначала за [рыбкой] мороки спустился.

[2] [Они] вместе пошли за мороки, [они] отправились в Ихо, [они] отправились в Аваи-Оро-Меа, [они] отправились в Пакако, [они] отправились в Пеи, [они] отправились в Капа.

54.1. Хака Хеке

[1] Уре а Махатуа и Уре а Ангаеху приготовили как-то лодку, чтобы отправиться на ловлю рыбы атуре. Закончив приготовления, они вернулись домой спать. [2] На следующий день они вышли очень рано и поплыли к месту Хакакаинга. Они наловили много атуре и отправились в Хаканохонга. [3] Вдруг клюнул очень большой тунец, но леска с тунцом, когда его хотели вытащить, запуталась среди подводных скал. Вытащить ее было невозможно. Они взяли весло, привязали к нему леску и пустили плавать на поверхности вроде буйка. [4] Сами же поплыли к берегу. Тогда Уре а Махатуа и говорит своему товарищу: «Иди в Апина и позови Хаку Хеке».

[5] Тот отправился, пришел в Апина, поздоровался с Хакой Хеке и сказал: «Я пришел за тобой». — «Почему?» — «Чтобы ты нырнул и вытащил бы тунца». [6] Вдвоем они отправились из Апина в Махатуа. Хака Хеке вдохнул воздух и не выдохнул его до [местечка] Кауханга-Овару (около 8 километров). В Кауханге-Овару он во второй раз набрал воздуха и удерживал дыхание, пока не доплыл до Махатуа (около 10 километров)[591]. [7] Уре а Махатуа приготовил печь для Хаки Хеке и угостил его. Поев, Хака Хеке сказал: «Остригите мне волосы, оставив лишь одну прядь на макушке». Они так и сделали и отправились спать. [8] Утром поплыли к Хаканононга, Хака Хеке спросил: «Где же буй?» Они сказали: «Вот он плавает». Хака Хеке сказал: «Когда я буду внизу, держите крепко. Когда я дерну, тяните леску вверх: значит, я распутал ее». Он спустился под воду и распутал леску. [9] Тунца вытащил наверх (он уже уснул); напротив Ваи Махаки (у подножия скалистого холма Маунга-Перехе) он попал в лодку.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Книги похожие на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Автор Неизвестен

Автор Неизвестен - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Отзывы читателей о книге "Мифы, предания и легенды острова Пасхи", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.