Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"
Описание и краткое содержание "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать бесплатно онлайн.
Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.
Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.
[3] На седьмой день отец спрашивает дочь: «Мы по-прежнему будем есть рыбу?» Дочь ответила: «Да, больше есть нечего». Муж ее рыбачил в это время, и отец сказал: «Пойдем со мной». Дочь сказала: «Хорошо», и они вдвоем ушли. [4] Много раз она пыталась вернуться к мужу, но отец удерживал ее до тех пор, пока они не пришли в Ваи-Туру, где было много батата. Отец сказал: «Вот почему я привел тебя сюда. Входи в мой дом, разводи очаг, копай батат и вари его!» Дочь заплакала по своей дочери, которую она покинула, но осталась с отцом.
[5] Муж увидел, что жена ушла с отцом. Он тотчас же вернулся на берег и пришел домой. «Где твоя мать?» — спросил он дочь. «Она ушла со своим отцом», — ответила девочка. Отец велел ей выйти из дома, чтобы он мог запереть его. Дочь вышла и закрыла дверь. Отец крикнул: «Смотри на дом, дочь моя, но не открывай его!» [6] Он лег в доме, страдая из-за того, что от него увели жену. Два дня и две ночи оставался он в доме без еды и умер, охваченный горем, оттого, что жена ушла от него.
45.2. Атаранга
[1] Пеа взял себе в жены одну женщину. У них родился ребенок, которому дали имя Пеа ко те Мотуха о те Коро.
[2] Однажды, когда он вырос, пришел человек по имени Атаранга, чтобы похитить жену Пеа. Он увел ее в Ханга-Пико; у них родилось пятеро детей.
[3] Сам же Пеа остался жить один со своим сыном. Жил он с ним в Ханга-Хоону (Бухта Лаперуза). [4] Однажды Пеа пришел домой с несколькими угрями, которых он только что поймал. Сын сказал отцу: «Ка avai mai I te katiga koreha rivariva maaku, e koro e». — «Дай мне для еды этих красивых угрей, отец». Отец ответил: «Они для тебя, чтобы есть сырыми (mo te katiga takeo)».
[5] Сыну стало больно, когда он вспомнил о своей матери, и, ничего не сказав отцу, он отправился в Ханга-Пико искать ее. [6] Когда он подошел к этому месту, дочь его матери и Атаранги увидела его на Маеа-Харе-Репа и сказала матери: «Сюда идет красивый мальчик». Мать сказала: «Ах, это твой брат, сын Пеа».
[7] Она обрадовалась, увидев своего сына; они поздоровались, и она приготовила после этого земляную печь. [8] Атаранги дома не было: он ушел на лов тунцов. [9] Открыв земляную печь, мать завернула еду в листья платана и дала сверток сыну, говоря: «Отнеси это отцу и поешь с ним!»
[10] Сын не хотел идти один, и мать проводила его до Ваи-а-Репа. Там она сказала: «Иди, возвращайся домой, а мне нужно вернуться в Ханга-Пико». [11] Но сын просил проводить его дальше. Они пришли в Рае-Паоа. Мать хотела уже проститься, но тут сын рассказал ей о сказанных отцом словах — «katiga takeo». [12] Она разволновалась, дошла с ним до Ханга-Хоону и развела очаг, чтобы подогреть принесенную еду.
[13] Пеа был в это время на рыбной ловле и, возвращаясь домой, с испугом заметил дымок над очагом. Увидя жену, он обрадовался ей; все трое были рады встрече и стали снова жить вместе.
[14] Тем временем Атаранга тоже вернулся с рыбной ловли домой, в Ханга-Пико. Пятеро его малышей спустились к берегу моря и поджидали его. [15] Атаранга отдал им пойманного тунца и опросил: когда они поднимались к дому: «Не nua?» (Где мать?) [16] Они рассказали ему, что пришел какой-то мальчик, что мама приготовила земляную печь, а потом ушла вместе с ним.
[17] Атаранга понял тогда, что произошло. Не говоря ни слова, он отнес тунца дяде. [18] Вернувшись, он вошел в дом, расстелил на полу циновку, лег на нее и сказал детям: «Заверните меня в циновку и завяжите, затем один камень положите мне на голову, а другой — под ноги!» [19] После того, как они завернули его наподобие покойника, он сказал им: «Закройте дом!»
[20] Дети ушли жить к дяде. На следующий день они вернулись и нашли своего отца мертвым. Он умер от горя («koromaki»), от несчастной любви.
45.3. [Любовь и ревность мужа]
[1] Пока муж рыбачил, жена его полюбила сироту по имени Моа Уре Нуи[584] и спала с ним. [2] Когда муж вернулся с рыбной ловли и подплыл к Пуапау, жена вышла на берег за рыбой. [3] Но люди закричали: «Куда ты идешь за рыбой? Ты не имеешь права на нее. Где рыба Моа Уре Нуи?» Муж услыхал это. Женщина взяла рыбу, вернулась домой и сварила ее. [4] Сын попросил у нее: «Дай мне рыбку с красным хвостом». Но женщина ответила: «Я дам рыбу с красным хвостом Моа Уре Нуи». Ребенок, пристыженный, больше не говорил.
[5] Поев рыбы, женщина взяла сверток для Моа Уре Нуи и стала жить с ним. [6] Муж нашел их; он убил Моа Уре Нуи, а тело его захоронил в аху. [7] Женщина взяла член Моа Уре Нуи, завернула его в кусочек тапы и стала оплакивать его.
[8] Она проплакала всю ночь; на следующий день муж нашел ее, плачущую, в тутовой роще. Он вырвал у нее сверток и уничтожил его. [9] Потом он сказал ей: «Иди, твой муж вернулся». Жена пришла в свой дом, но больше не плакала, потому что муж уничтожил то, что она имела.
46.1. [Рере Ао]
[1] Женщина Рере Ао жила со своим мужем, но чувствовала, что ребенка у нее никогда не будет. Однажды она увидела беременную женщину и тоже прикинулась беременной.
[2] Когда беременная женщина почувствовала первые предродовые муки, Рере Ао сделала вид, что тоже страдает. Та женщина родила ребенка. Рере Ао сказала повивальным бабкам: «Оставайтесь здесь! Я должна выйти по нужде». Она пошла в дом к роженице и сказала: «Дай мне ребенка. Я хочу покормить его грудью». [3] Женщина протянула ей ребенка, и Рере Ао похитила его. Она спрятала его у себя на груди под одеждой из тапы. Затем она вернулась и сказала сидевшим там женщинам: «Скорее, держите моего ребенка!» Они бросились принимать ребенка…
[4] Настоящие родители повсюду искали своего ребенка, украденного Рере Ао. Они подошли к дому Рере Ао и сказали: «Это наш ребенок. Зачем ты украла его?» Затем они сказали людям: «Она только делала вид, что ждет ребенка, и поэтому взяла нашего. Рере Ао — похитительница ребенка». [5] Родители взяли своего ребенка, а люди с тех пор смеялись над Рере Ао и называли ее Рере Ао Токи Поки[585].
47.1. Счастливое бегство
[1] Молва о красоте одной девушки, которая провела всю свою жизнь в пещере Рано-Као, волновала всех юношей в округе. Один из них, по имени Лепао[586], был так увлечен рассказами о ней, что решил отыскать ее пещеру. [2] Дни и ночи бродил он по склонам и ущельям горы, пока друзья не сочли его сумасшедшим.
[3] Его отец Пунга, видя, что над сыном зло смеются, не раз пытался вернуть его к обычным мыслям и делам. [4] Видя, что попытки ни к чему не приводят, он решил нарушить данную им клятву, чтобы спасти сына: родители девушки, полагаясь на мудрость Пунги, поделились когда-то с ним своим секретом и рассказали, где находится их дочь.
[5] Он сказал об этом сыну; сын тотчас же бросился туда и нашел в пещере очень красивую девушку. [6]. Он был тоже красивым юношей и, встретившись, они сразу же полюбили друг друга. Они вместе побежали к дому его отца.
[7] Когда мать пришла с завтраком к пещере, там никого не было. [8] Вместе с мужем она искала свою дочь, не зная, что случилось с ней. [9] Нигде не найдя ее, они вспомнили о мудром своем друге Пунге и решили посоветоваться с ним.
[10] Придя к нему, они были поражены, найдя сына старика и свою дочь, сидящих вместе у входа в хижину. [11] Они узнали мужественного и красивого Лепао; видя, что лучшего зятя им не выбрать, они, смеясь, выслушали о том, как все произошло.
47.2. Чудесное бегство
[1] Девушка Ренга Роити уединенно жила в своем доме. [2] Обычно мать каждый день мыла ее, расчесывала ей волосы и смазывала ее лицо соком куркумы.
[3] Однажды из Мата-Вери пришел молодой человек по имени Репа а Пунга. [4] Он увидел Ренгу Роити, которая была очень красивой, вошел к ней в дом и поговорил с ней. [5] Они влюбились друг в друга; молодой человек ушел уже после того, как они договорились о женитьбе.
[6] Ренга Роити позвала Репу а Пунга к себе, и он проводил ее до дома. [7] Мать ушла на поле выкапывать батат. [8] Молодые люди легли вместе спать. [9] Когда мать вернулась, она разожгла земляную печь и приготовила батат для своей дочери.
[10] Она крикнула своей дочери: «Иди, я тебя умою!» — «Я уже умыта». — «Иди, я поищу у тебя вшей!» — «У меня уже искали вшей». — «Иди, я покрашу тебе лицо красной охрой!» — «Мне уже покрасили лицо красной охрой». [11] Мать положила батат в земляную печь, когда он был готов, вынула его и положила у входа в хижину Ренги Роити. Сама она пошла спать.
[12] Ночью Репа а Пунга вернулся в дом девушки. [13] Он сказал: «Пойдем ко мне в дом». [14] Девушка сказала: «Сначала принеси мне семь связок бананов». [15] Он принес связки бананов и девушка положила их к стене, что напротив дверей. [16] Она сказала им: «Если моя мать скажет вам: „Иди, я поищу вшей“, говорите: „У меня уже искали вшей“. Если она скажет вам: „Иди умываться“, говорите: „Я уже умывалась“. Если она скажет: „Иди, я смажу тебе лицо красной землей“, говорите: „Мое лицо уже смазано красной землей“». [17] Ренга Роити пошла со своим мужем в его дом; там они стали жить. Ренга Роити забеременела.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"
Книги похожие на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи"
Отзывы читателей о книге "Мифы, предания и легенды острова Пасхи", комментарии и мнения людей о произведении.