Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"
Описание и краткое содержание "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать бесплатно онлайн.
Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.
Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.
42.2. Братья Нга Рути
[1] Жили когда-то шестеро братьев по имени Нга Рути Матакева. [2] Они пошли в Матавери, а оттуда в Ханга-Пико, где стояла лодка с тунцами.
[3] Один из Нга Рути стал просить одного тунца, которого он увидел в лодке. [4] Он схватил наконец тунца и бросился бежать. [5] Хозяин рыбы крикнул: «Оставь здесь тунца!» [6] Вор крикнул: «Я оставлю ее там!» — и продолжал бежать.
[7] Он отдал рыбу другому брату, тот — третьему, третий — четвертому. [8] Другие стояли сзади, чтобы встретить преследователей. [9] Один из Нга Рути ударил какого-то мужчину, который был позади, а другие братья тоже ввязались в драку.
[10] Началась настоящая битва, однако на стороне Нга Рути было только пять человек, а на стороне их врагов — многие. [11] В местечке Пипи-Хереко преследователи отступили назад, а Нга Руги сварили и съели своего тунца.
[12] Однажды, вскоре после этой битвы, шестеро Нга Рути пришли к вулкану и спустились в кратер[578]. [13] Они посмотрели вокруг и увидели человека по имени Сын Рано-Као. [14] Первый Нга Рути пошел ему навстречу, держа веревку, чтобы набросить ее на шею Сына Рано-Као. [15] Он шел медленно, однако не мог идти тихо, так как суставы его хрустели. [16] Он передал веревку другому, но с ним случилось то же. [17] С тремя другими случилось то же.
[18] Наконец они передали веревку младшему. [19] «Нет у вас силы, братья мои, — сказал он. — Я убью старика». [20] Он шел с веревкой в руке, а Сын Рано-Као сажал тем временем в кратере вулкана бананы. [21] Младший Нга Рути набросил ему на шею веревку. [22] Позвав затем братьев, он сказал: «Тащите тело нашего старика». [23] Братья поволокли Сына Рано-Као. [24] Они вырыли большую земляную печь, в которую положили тело, но были все время настороже, ожидая нападения. [25] Они завернули еду в несколько свертков.
[26] Когда они кончили, то были уже окружены врагами [27] Они поднялись на вершину вулкана, но не нашли возможности скрыться. [28] Одного они оставили сторожить еду, а остальные пятеро стали очищать дорогу от камней. [29] Затем они взвалили на спины свертки с едой и спустились с вулкана. [30] Они вернулись домой со свертками, в которых были части тела старика.
[31] Большой военный отряд пришел убить Нга Рути. [32] Шестеро братьев вошли в пещеру. [33] Враги развели огонь с тем, чтобы те задохнулись в дыму. [34] Спустя некоторое время один из мужчин сказал: «Они все наверняка умерли из-за огня, который мы развели». Враги ушли. [35] Но Нга Рути не умерли. [36] Они выкопали в пещере ямы и всунули свои носы туда, так что они не задохнулись. [37] Они вышли из пещеры и убили своих врагов.
42.3. [Юноши Аамаи]
[1] Шестеро молодых людей по имени Аамаи и их дальний родственник Тока Нгуту пошли и сделали себе маски. [2] Они надели на себя маски[579], покинули Ханга-Маихику[580], где скрывались, и отправились в Ханга-о-Хону. [3] Они пришли туда ночью и ходили по домам, говоря: «Мы боги, мы — бог Макемаке». Они держали себя как боги, а голоса их походили на голоса духов. Они говорили: «Мы хотим, чтобы нам дали еды, деревянные изображения, танцевальные весла — все, что у вас есть». [4] Покончив с одним домом, они шли в другой, и там снова им давали еду и прочие предметы.
[5] Семеро мужчин ушли из Ханга-о-Хону, нагруженные добром, и вернулись в Ханга-Маихику, где провели несколько дней. [6] Ночью они меняли свои голоса, чтобы они были похожи на голоса богов. [7] Мужчины, женщины и дети были очень напуганы, верили, что это настоящие боги, и отдавали им еду, цыплят, деревянные изображения и все другие вещи.
[8] Юноши Аамаи и их родственник пошли в другие местечки — в Ханга-Роа, Матавери, Винапу, Аху-Акапу, Тахаи, Ваи-Мата и Аху-те-Пеу[581]. Они ходили по ночам, и им давали лангустов, рыбу, тунцов и угрей. Люди были в ужасе, думая, что они настоящие боги. [9] Однажды они пришли к дому [человека по имени] Хипа и получили там еду. [10] Люди, которые несли еду для Аамаи, пришли в местечко Ваи-Хоата. Аамаи сказали: «Возвращайтесь домой». [11] Люди сделали вид, что ушли, а сами спрятались.
[12] Аамаи искупались в роднике, говоря своими обычными голосами, затем они взвалили добро, которое выпросили, на спины и ушли. [13] Люди, следившие за ними, сказали: «Они не боги: это — люди». [14] Когда Аамаи ушли, носильщики вернулись домой и рассказали о том, что видели. [15] Люди сказали: «Идите обратно и убейте этих молодых людей. Они не боги, а люди, которые говорят, как боги».
[16] Новость разнеслась повсюду. Этой ночью Аамаи не вернулись больше, на поиски еды отправился один Тока Нгуту, надев свою маску. Люди поджидали его. Когда он вошел в дом, люди схватили его и убили. [17] Люди, которые убили его, сказали: «Они действительно люди, они обманывали нас». [18] Но все остальные, кроме Тока Нгуту, бежали от них.
43.1. [Об инцесте]
[1] Человек по имени Таропа провел ночь со своей двоюродной сестрой[582]. Девушка спросила его: «Ты кто?» Он ответил: «Я Таропа». — «Не тронь меня, — сказала девушка. — Ты мой двоюродный брат». [2] «Нет, — ответил Таропа, это не играет никакой роли, если только ты не будешь ничего рассказывать об этом».
[3] Девушка все время протестовала, говоря: «Нет, нет, я твоя сестра». Но Таропа не послушал ее. В конце концов она устала от борьбы и мужчина овладел ею. Он соединился с ней. После этого он покинул ее и скрылся. [4] Она собрала семя Таропы, завернув его в кусочек тапы, и сохранила его. Утром она отнесла это к отцу и сказала: «Вот сверток, принадлежащий Таропе. Он спал со мной». Отец взял пакетик и положил его в сторону (спрятал).
[5] Началась война между тупахоту и миру. Люди убежали и спрятались в пещере Ана-Тетехе-Тама. Там же скрылся и Таропа. Среди врагов был отец той девушки, которую изнасиловал Таропа. Он схватил и убил тупахоту. [6] Вышел Таропа, и отец девушки перерезал ему горло костью меч-рыбы. Он собрал его кровь и выпил ее, так как Таропа спал со своей двоюродной сестрой.
44.1. Ревнивые сестры
[1] Люди Ваи-Мата отмечали паина[583]. [Сюда] пришли люди из Рано-Рараку, Винапу, Матавери, Ханга-Пико, Ханга-Роа, Тахаи, Махеренга, Риу-о-Хату. Не пришли лишь двое молодых людей из Ханга-Пико, которые были очень некрасивы. [2] Эти люди отправились в Ваи-а-Репа и там выкупались. Вымывшись, старший стал красивым. Он сказал младшему; «Ныряй тоже!» Когда младший вылез из воды, старший крикнул: «Я стал выглядеть лучше в Ваи-а-Репа». Младший сказал: «Я хочу прокрасться на праздник паина в Ваи-Мата». [3] Они пришли в Пуку-Каинга-Меамеа, в Аинга-о-Уети. Начался дождь. Испугавшись дождя, они укрылись около скал. Капли падали им на лицо. Они назвали это место Ваи-Туру. [4] Дождь перестал, и двое молодых людей, Каха Роау из Ваи-а-Репа и Какониау, пошли в Ваи-Мата на праздник паина. Толпа залюбовалась ими и сказала: «Вот это мужчины, вот это мужчины!» Мужчины, женщины, хорошенькие девушки и мальчики не могли оторвать глаз от этих двух красавцев.
[5] Две девушки, Каиа Такаторе и Хаухау Парера, влюбились в них, и их отец пригласил молодых людей на паина. Вечером праздник паина кончился. Все пошли домой. Отец девушек взял двух молодых людей в свой дом, в Уре-Купенга. Девушки пошли тоже и провели ночь с молодыми людьми. [6] Старшая девушка сказала сестре: «Пошли на берет удить рыбу». Они спустились далеко по берегу. Младшая сестра сказала: «Я забыла свое копье, я вернусь за копьем, которое забыла». [7] Старшая предупредила ее: «Если ты идешь обратно, то остерегайся заигрывать со своим зятем (моим мужем)!» Младшая сказала: «Нет, я не буду заигрывать с ним».
[8] Вернувшись домой, младшая схватила мужа сестры. Она сбила его с ног, потянула к себе, но молодой человек не хотел этой девушки. Она, царапаясь, вцепилась ему в лицо, в тело, повсюду. [9] Наконец молодой человек вырвался и спрятался на крыше дома. Девушка ушла из дома и присоединилась к своей сестре.
[10] Они рыбачили до тех пор, пока не наловили для еды много рыбы. Затем они вернулись домой. Старшая увидела кровь и сказала: «Ты заигрывала со своим зятем (моим мужем). Здесь кровь!» Другая отрицала это.
[11] Старшая опросила: «Где ты?» С крыши послышался визг. Старшая женщина взяла листья банана, чтобы сделать из них сосуд и собрать туда кровь, которая текла на листья. Она влила кровь обратно в его тело. Затем она сделала повязку из тапы.
[12] Обе девушки вышли и стали драться. Ожесточенно дрались они. Старшая отступила к дому и увидела, что ее муж поправился. Она оставила его, и девушки снова стали драться. Они опустились и пришли к Ваи-Уру. Они спрыгнули с обрыва Ы упали в воду. Обе умерли.
45.1. [Любовь мужа]
[1] Человек из Тахаи женился на девушке из Ваи-Мата и вернулся с ней в Тахаи. Там они и жили. Каждый день муж уходил на лодке ловить рыбу пеи и тунцов, которых он посылал отцу жены Ваи-Мата. Женщина забеременела и родила дочь. [2] Однажды случился голод, и отец жены пришел из Ваи-Мата и поселился в ее доме в Тахаи. Едой им служили лишь тунцы и другая рыба.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"
Книги похожие на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи"
Отзывы читателей о книге "Мифы, предания и легенды острова Пасхи", комментарии и мнения людей о произведении.