» » » » Джек Вэнс - Лайонесс: Сад Сулдрун


Авторские права

Джек Вэнс - Лайонесс: Сад Сулдрун

Здесь можно скачать бесплатно "Джек Вэнс - Лайонесс: Сад Сулдрун" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Фэнтези. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Джек Вэнс - Лайонесс: Сад Сулдрун
Рейтинг:
Название:
Лайонесс: Сад Сулдрун
Автор:
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Лайонесс: Сад Сулдрун"

Описание и краткое содержание "Лайонесс: Сад Сулдрун" читать бесплатно онлайн.



Лайонесс — это монумент фантастической литературы, стоящий рядом с такими произведениями как «Дюна» и «Властелин колец». События трилогии происходят на Древних Островах, земле доартуровских мифов, сейчас полностью исчезнувшей в волнах Атлантического океана. Могущественные волшебники и равнодушные фейри, непоколебимые воины и благородные чудаки, великодушие и жестокость, интриги и преследования, любовь и ненависть, все смешалось на ее страницах. В первой книге, «Сад Сулдрун», принц Аилл из Тройсине оказывается предан во время своей первой дипломатической миссии; его бросают в море. На острове Гибрас ему придеться побыть пленником, бродягой и рабом, познакомиться с фейри, волшебниками и бродячими рыцарями, и полюбить прекрасную печальную девушку, ненавидящую своего тирана-отца, короля Лайонесса.






Войди в Южный Ульфланд, на свой страх и риск! Хочешь ли ты проверить свои армии в бою с силой Ульфа? Приходи к Поелитецу; там ты легко и без проблем найдешь ее.

Я подписываю это своей рукой, Голес из замка Кледстоун, капитан армии Ульфа. Кол-Боках.


Ночь была темной и безлунной; только свет звезд освещал черные громады гор вокруг Тинзин-Фираля, в высокой башне которого сидел, задумавшись, Карфилхиот. Весь его вид выражал нетерпение, как будто он ожидал сигнала или события, которое никак не могло произойти. Наконец он прыгнул на ноги и пошел в мастерскую. На стене висела круглая рама меньше фута диаметром, окружавшая серую пленку.

Карфилхиот сунул руку в середину пленки и вытащил круглую шишечку вещества, которая начала быстро увеличиваться и превратилась в грубый нос, тут же выросший до гигантского размера: большой, красный и крючковатый, с расширяющимися книзу волосатыми ноздрями.

Герцог раздраженно зашипел; сегодня ночью сандестин был игривым и неугомонным. Карфилхиот схватил огромный красный нос, изогнул его и сделал из него что-то вроде грубого и комковатого уха, которое стало извиваться под его пальцами и превратилось в тощую зеленую ногу. Обоими руками герцог смял ногу и опять сделал ухо, в которое прокричал резкую команду:

— Слушай! Прислушивайся и слушай! Передавай мои слова Тамурелло в Фароли. Тамурелло, ты слышишь меня? Тамурелло, ответь!

Ухо изменилось и стало самым обыкновенным. Кусочек пленки изогнулся и превратился в рот, по форме повторяющий рот самого Тамурелло, который заговорил голосом мага:

— Фауд, я здесь. Сандестин, покажи лицо.

Пленка зарябила и изогнулась, и превратилась в лицо Тамурелло, за исключением носа, где сандестин — из-за безалаберности или, возможно, озорства — поместил уже созданное ухо.

— События происходят очень быстро! — серьезно заговорил Карфилхиот. — Армии Тройса высадились в Иссе и король Тройса уже называет себя королем Южного Ульфланда. Бароны не осмелились противостоять ему, и я оказался в изоляции.

Тамурелло задумчиво хмыкнул.

— Интересно.

— Более чем интересно! — выкрикнул Карфилхиот. — Сегодня у меня побывали два посла. Первый потребовал, чтобы я подчинился новому королю. Он вел себя крайне невежливо и не дал никаких гарантий, что я счел за дурной знак. Естественно, я отказался.

— Неблагоразумно! Ты должен был объявить себя верным вассалом, но слишком больным, чтобы принимать посетителей или спускаться из замка, и таким образом не бросить вызов и не дать предлог.

— Я не подчиняюсь требованиям людей, — с раздражением сказал Карфилхиот.

Тамурелло никак не отреагировал, и герцог проложил.

— Вторым посланцем был Шимрод.

— Шимрод!

— Собственной персоной. Он приехал вместе с первым, прячась в тенях, как призрак, а потом вышел вперед и потребовал двух детей и свои магические приборы. И я опять отказал.

— Неблагоразумно, неблагоразумно! Ты должен научиться искусству изящно уступать, когда это является полезным. Дети бесполезны для тебя, как и приборы Шимрода. Ты должен был добиться его нейтралитета!

— Ба! — сказал Карфилхиот. — Он почти никто в сравнении с тобой, хотя, кстати, он презирает тебя и злословит о тебе.

— Каким образом?

— Он сказал, что на тебя нельзя положиться, что твое слово — ложь и ты не в состоянии защитить меня. Я посмеялся над ним.

— Да, именно так, — рассеянно сказал Тамурелло. — Тем не менее, что может Шимрод сделать с тобой?

— Он может наложить на меня ужасное проклятие.

— И таким образом нарушить эдикт? Никогда. Разве ты не создан Десми? Разве ты не обладаешь магическими приборами? Таким образом ты стал магом.

— Магия приборов заперта и остается загадкой! Она полностью бесполезна. Так что, может быть, это не убедит Мургена. Кроме того приборы украдены у Шимрода, а это может рассматриваться как провокация одного мага другого.

— Вспомни о том, — хихикнул Тамурелло, — что в то время у тебя не было магических орудий, и, следовательно, ты был обычным человеком.

— Этот аргумент кажется натянутым.

— Это логика; не больше и не меньше.

Карфилхиот все еще сомневался.

— Я похитил его детей, а это тоже можно истолковать как «подстрекательство».

Ответ Тамурелло, даже переданный губами сандестина, казался весьма сухим.

— В таком случае верни Шимроду детей и приборы.

— Я считаю детей заложниками, которые гарантируют мою безопасность, — холодно сказал Карфилхиот. — А что касается магических аппаратов... Как ты предпочитаешь: чтобы я их использовал вместе с тобой, или их использует Шимрод для поддержки Мургена? Вспомни, это и была наша первоначальная идея.

Тамурелло вздохнул.

— Да, дилемма, выраженная в самых сильных выражениях, — согласился он. — Уже на основание одного этого я должен поддержать тебя. Тем не менее ни при каких обстоятельствах дети не должны пострадать, иначе цепочка событий в конце концов столкнет меня с гневом Мургена.

— Я подозреваю, что ты преувеличиваешь их важность, — сказал Карфалхиот обычным небрежным тоном.

— И тем не менее ты должен подчиниться!

Карфилхиот пожал плечами.

— О, конечно я буду потакать твоим прихотям, это ясно.

Сандестин в точности воспроизвел дребезжащий смешок Тамурелло.

— Называй их так, как тебе нравится.


ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ


С ПРИХОДОМ ДНЯ армия Ульфа — все еще набор маленьких отрядов, с подозрением относившихся друг другу, — свернула лагерь и выстроилась на лугу перед замком Кледстоун: две тысячи рыцарей и тяжеловооруженных всадников.

В сплоченную силу ее превратил Сэр Фентарал из Серого Замка, самый уважаемый из всех баронов. Затем армия пошла через пустоши.

На следующий день они остановились на кряже, нависавшем на Тинзин-Фиралем; тем самым, с которого ска пытались атаковать замок.

Тем временем армия Тройса двигалась по долине, сталкиваясь только с безразличными взглядами жителей. Сама долина казалась странно жуткой в своей неподвижности.

Позже в тот же день армия прибыла в деревню Саркуин, находившуюся неподалеку от Тинзин-Фираля. По приказу Аилла собрали всех старейшин города. Аилл представился и объяснил цели похода.

— А сейчас я хочу установить один факт. Говорите откровенно; никто не будет наказывать вас за правду. Вы против Карфилхиота, нейтральны или поддерживаете его?

Старейшины пошептались между собой, бросая через плечо взгляды на Тинзин-Фираль.

— Карфилхиот — колдун, — сказал один из них. — Самое лучшее для нас — не иметь своей позиции. Если мы рассердим вас, вы в состоянии отрубить нам головы, но, когда вы уйдете, Карфилхиот сделает с нами кое-что похуже.

Аилл засмеялся.

— Вы упустили то, зачем мы пришли. Когда мы уйдем, Карфилхиот будет мертв.

— Да, да; другие говорили так же. Они ушли; Карфилхиот остался. Даже ска сумели только слегка потревожить его.

— Я хорошо помню те события, — сказал Аилл. — Ска отступили из-за приближающейся армии.

— Да, верно; Карфилхиот поднял против них всю долину.

— Лучше уж Карфилхиот, сумасбродное зло, чем значительно более основательные ска.

— На этот раз не будет армии, которая придет на помощь Карфилхиоту: ни с севера, ни с юга, востока или запада; никто не поможет ему.

Старейшины опять зашептались между собой.

— Предположим, что Карфилхиот падет. Что потом?

— Уверяю вас, потом вы узнаете, что такое справедливая и честная власть.

Один из старейшин дернул себя за бороду.

— Хорошо звучит, — признался он. Затем, бросив взгляд на товарищей, сказал. — Тогда ситуация вот какая. Мы непоколебимо верны Карфилхиоту, но вы устрашили нас, вплоть до паники, и поэтому, если Карфилхиот когда-нибудь спросит нас, нам пришлось выполнить ваше требование, несмотря на наши чувства.

— Пусть так и будет. И что вы можете нам рассказать о силах Карфилхиота?

— Недавно он усилил дворцовую стражу головорезами и оборотнями. Они будут сражаться до смерти, потому что в других местах их не ждет ничего хорошего. Карфилхиот запрещает им насиловать людей из долины. Тем не менее у нас часто исчезают девочки, и больше никогда о них никто не слышит; и им разрешено брать женщин из равнин, и еще они часто занимаются отвратительными делами между собой; по крайней мере так говорят.

— Сколько их?

— Мне кажется три-четыре сотни.

— Не слишком много.

— Карфилхиот считает, что так лучше. Для того, чтобы сдержать всю вашу армию, ему надо не больше десяти человек; остальные — лишние рты. И берегитесь трюков Карфилхиота! Говорят, что он использует магию и знает толк в засадах.

— Как? Каким образом?

— Взгляните туда: в долину вдаются утесы, расстояние между ними — меньше полета стрелы. Они изрешечены туннелями; когда ваша армия очутится между ними, последует град стрел, и в одну минуты вы потеряете тысячу человек.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Лайонесс: Сад Сулдрун"

Книги похожие на "Лайонесс: Сад Сулдрун" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джек Вэнс

Джек Вэнс - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джек Вэнс - Лайонесс: Сад Сулдрун"

Отзывы читателей о книге "Лайонесс: Сад Сулдрун", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.