Джек Вэнс - Лайонесс: Сад Сулдрун

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Лайонесс: Сад Сулдрун"
Описание и краткое содержание "Лайонесс: Сад Сулдрун" читать бесплатно онлайн.
Лайонесс — это монумент фантастической литературы, стоящий рядом с такими произведениями как «Дюна» и «Властелин колец». События трилогии происходят на Древних Островах, земле доартуровских мифов, сейчас полностью исчезнувшей в волнах Атлантического океана. Могущественные волшебники и равнодушные фейри, непоколебимые воины и благородные чудаки, великодушие и жестокость, интриги и преследования, любовь и ненависть, все смешалось на ее страницах. В первой книге, «Сад Сулдрун», принц Аилл из Тройсине оказывается предан во время своей первой дипломатической миссии; его бросают в море. На острове Гибрас ему придеться побыть пленником, бродягой и рабом, познакомиться с фейри, волшебниками и бродячими рыцарями, и полюбить прекрасную печальную девушку, ненавидящую своего тирана-отца, короля Лайонесса.
— Война окончена, — сказал он Шимтоду. — Ему некуда идти. Мы разрушаем его замок, камень за камнем. Пришло время для новых переговоров.
— Дай ему еще час. Я чувствую его настроение. Это ярость, но еще не отчаяние.
По небу пролетела темная тень, зацепилась за вершину Так-Тора и с негромким хлопком взорвалась. Тамурелло, на голову выше обычного человека, стоял прямо напротив них. На нем было одеяние из блестящих черных чешуек и серебряный шлем в форме рыбьей головы. Из-под черных бровей сверкали странные глаза: белые кольца окружали черные зрачки.
Он стоял на шаре мерцающей силы, который, уменьшаясь, опустил его на землю. Тамурелло посмотрел на Аилла, перевел взгляд на Шимрода, потом обратно на Аилла.
— Когда мы встретились в Фароли, я не сумел распознать твой высокий сан.
— В то время я еще не был королем.
— А сейчас ты протянул свои владения вплоть до Южного Ульфланда.
— Страна стала моей благодаря праву наследования и силе завоевания. Оба фактора вполне легитимны.
Тамурелло сделал знак рукой.
— Сэр Фауд Карфилхиот справедливо правит в мирной Долине Эвандер. Завоевывай где-нибудь в другом месте, но здесь сдержи свою руку. Карфилхиот мой друг и союзник. Отзови свои армии, или мне придется использовать против тебя свою магию.
— Прекрати, прежде чем ты навлечешь на себя неприятности, — вмешался Шимрод. — Я — Шимрод. Достаточно мне выговорить одно слово, и здесь появится Мурген. Мне было запрещено это делать, если ты не вмешаешься прямо. Но, поскольку ты это сделал, я призываю Мургена.
Вершину горы осветила вспышка синего пламени, из которого вышел Мурген.
— Тамурелло, ты нарушаешь мой эдикт.
— Я защищаю дорогого мне человека.
— В этом случае ты мог не поступать так; ты ввязался в опасную игру, и сейчас я дрожу от желания уничтожить тебя.
Из глаз Тамурелло, казалось, хлынул черный свет, и он шагнул вперед.
— Неужели ты осмеливаешься угрожать мне, Мурген? Ты — дряхлый старик, сжавшийся от вымышленных страхов. В то время как я полон сил!
Мурген, казалось, улыбнулся.
— Вначале я использую Порчу Фалакса, потом Капюшон плоти Мискуса и закончу Воплями Тотнесса. Подумай, а потом уйди своим путем и будь благодарен мне за сдержанность.
— А что с Шимродом? Он — твое создание.
— Уже нет. В любом случае ты оскорбил его. И у него есть право восстановить равновесие. Ты не совершил явного преступления, и вот твое наказание: возвращайся в Фароли и, под страхом смерти, не смей выходить из него в течении пяти лет.
Тамурелло дико взмахнул руками и исчез в вихре дыма, который превратился в темную тень, быстро уплывшую на восток.
Аилл повернулся к Мургену.
— Вы можете помочь нам еще чем нибудь? Я бы не хотел рисковать жизнями честных людей и, тем более, собственного сына.
— Твои желания делают тебе честь. Но я связан своим эдиктом. Как и Тамурелло, я не могу помогать даже тем, кого люблю. Я иду по узкой тропинке, и меня судит дюжина глаз. — Он положил руку на голову Шимрода. — Ты стал совсем другим.
— С одной стороны я шарлатан, доктор Фиделиус, а с другой — маг, Шимрод.
Мурген, улыбаясь, отступил назад. Синее пламя, в котором он появился, опять вспыхнуло и поглотило его; он исчез. На земле, там, где он стоял, остался маленький предмет. Шимрод поднял его.
— Что это? — спросил Аилл.
— Катушка, на которую намотана тонкая бечева.
— Для чего?
Шимрод попробовал веревку.
— Очень прочная.
Карфилхиот стоял в мастерской, сотрясавшейся от ударов валунов, падавших с неба. Круглая рама изменилась и стала морщинистым лицом Тамурелло, перекошенным от возбуждения.
— Фауд, мне помешали; я не в силах помочь тебе.
— Но они уничтожают мой замок! И вскоре разорвут меня на клочки.
В воздухе повисло молчание Тамурелло, более тяжелое, чем слова.
Спустя мгновение Карфилхиот заговорил задыхающимся голосом, негромким и переполненным эмоциями.
— Такая тяжелая утрата, как моя смерть — разве она безразлична тебе, который так часто клялся мне в любви? Я не могу в это поверить!
— Нет, не безразлична, но любовь не может двигать горы. Я сделаю все, что возможно, и даже больше. Так что приготовься! Я перенесу тебя в Фароли.
— А мой чудесный замок? — жалобным голосом выкрикнул Карфилхиот. Я никогда не оставлю его! Ты должен прогнать их!
Тамурелло печально вздохнул.
— Лететь или сдаться, что ты выбираешь?
— Ни то, ни другое! Во имя нашей любви, помоги мне!
— Лучше всего тебе сдаться прямо сейчас, — сказал Тамурелло деловым голосом. — Чем больший урон ты нанесешь им, тем тяжелее будет твоя судьба.
Потом его лицо втянулось в серую пленку, которая со щелчком вырвалась из рамы и исчезла, оставив пустую буковую панель. Карфилхиот выругался и швырнул раму на пол.
Он спустился на этаж ниже и стал ходить взад и вперед, сцепив руки за спиной. Потом повернулся и позвал слугу.
— Двое детей. Немедленно приведи их сюда.
На вершине Так-Тора капитан инженеров внезапно прыгнул вперед и встал перед катапультами.
— Прекратить огонь!
Аилл подбежал к нему.
— Что случилось?
— Смотрите! — указал капитан. — Они поставили кого-то на то, что осталось от крыши.
— Глинет и Друн! — крикнул Шимрод.
Аилл поглядел через пропасть и в первый раз увидел своего сына.
— Прелестный мальчик, сильный и храбрый, — сказал Шимрод, вставший рядом с ним. — Ты будешь гордиться им.
— Как мы их спасем? Они во власти Карфилхиота. Он остановил наши катапульты: Тинзин-Фираль опять неприступен.
Глинет и Друн выглядели грязными, сбитыми с толку, несчастными и испуганными; их выволокли из тюрьмы и приказали подняться по спиральной лестнице. Поднимаясь, они чувствовали повторяющиеся удары, заставлявшие сотрясаться каменные стены башни. Глинет остановилась отдохнуть, и слуга немедленно угрожающе замахал на нее руками.
— Быстрее! Сэр Фауд торопится!
— Что происходит? — спросила Глинет.
— На замок напали; больше я не знаю ничего. Пошли, нельзя терять ни секунды!
Их обоих втолкнули в гостиную; Карфилхиот остановился и оглядел их. Его спокойное изящество исчезло; он выглядел растрепанным и обезумевшим.
— Идите туда! Наконец-то вы принесете мне пользу.
Глинет и Друн отшатнулись от него; он требовал, чтобы они поднялись по лестнице на самый верх башни. Сверху упал валун, проломился сквозь сломанную крышу и ударил в дальнюю стену.
— Быстрее! Вверх! — Карфилхиот толкнул их на просевшую и сломанную лестницу, и дальше, под свет послеполуденного солнца, где они остановились, ожидая очередного снаряда.
— Смотри, там на горе! — выкрикнул Друн.
— Это Шимрод! — крикнула Глинет. — Он пришел, чтобы спасти нас! — Она взмахнула руками. — Мы здесь! Забери нас! — Крыша застонала, когда одна из балок просела и лестница провисла. — Быстрее! Крыша под нами падает!
— Сюда, — сказал Друн и подвел Глинет поближе к сломанному ограждению; оба с восторженной надеждой поглядели через пропасть.
Шимрод подошел к краю утеса, держа в одной руке лук, в другой — стрела. Он отдал их лучнику.
Глинет и Друн с изумлением глядели на на него.
— Он пытается подать нам сигнал, — сказала Глинет. — Он хочет, чтобы мы что-то сделали. Но что?
— Лучник собирается выстрелить; он говорит нам быть настороже.
— Но для чего стрелять?
Нить с катушки Мургена была такой тонкая, что почти плыла в воздухе, хотя самый сильный человек не смог бы разорвать ее. Шимрот аккуратно выложил нить на землю, взад и вперед десятифутовыми кольцами, чтобы она могла свободно вытянуться. Потом поднял вверх лук и стрелу, чтобы две тоскливые фигуры, такие близкие и далекие, могли угадать его цель, и привязал нить к концу стрелы.
Шимрод повернулся к Каргусу.
— Ты сможешь дострелить до башни?
Каргус наложил стрелу на лук.
— Если я промахнусь, потяни за веревку и выбери для следующей попытки человека получше!
Он натянул тетиву, поднял изогнувшийся лук так, чтобы стрела полетела как можно выше и выстрелил. Стрела взлетела высоко в небо, а потом устремилась вниз, к крыше Тинзин-Фираля, таща за собой веревку. Глинет и Друн подбежали и схватили веревку. По сигналу Шимрода они привязали ее к мерлону на дальней стороне крыши. В то же мгновение нить утолщилась и стала двухдюймовым канатом из переплетенных волокон. Солдаты на Тик-Торе обвязали канатом плечи, вытянули слабину и натянули его, как струну.
Тремя этажами ниже Карфилхиот сидел в гостиной. Он успокоился, хотя и оставался мрачным: благодаря своей изобретательности, он сумел остановить обстрел. Но что дальше?
Сейчас все обстояло не дурно, но могло измениться. Он должен проявить чудеса изобретательности и использовать все свои таланты для мгновенной импровизации; только так он сможет спасти себя и лучшую часть своих владений из этого ужасного положения. Но, несмотря на все, мрачное убеждение, как черная тень, начало просачиваться в его голову. У него очень мало места для маневра. Его лучшая надежда, Тамурелло, бросил его. Даже если ему удастся неопределенно долго удерживать Друна и Глинет на крыше, он не сможет вечно сопротивляться осаждающей армии. Он горько вздохнул от душевной боли. Пришло время для поиска компромисса, для приветливости и умной сделки. Какие условия предложат ему враги? Если он отдаст пленных и инструменты Шимрода, сохранит ли он власть над долиной? Вероятно нет. А замок? Тоже вероятно нет... Наверху царило молчание. Что происходит на вершине Так-Тора? Мысленным зрением Карфилхиот представил себе врагов, стоящих у края утеса; ветер уносит их бесподные ругательства.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Лайонесс: Сад Сулдрун"
Книги похожие на "Лайонесс: Сад Сулдрун" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джек Вэнс - Лайонесс: Сад Сулдрун"
Отзывы читателей о книге "Лайонесс: Сад Сулдрун", комментарии и мнения людей о произведении.