Джек Вэнс - Лайонесс: Сад Сулдрун

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Лайонесс: Сад Сулдрун"
Описание и краткое содержание "Лайонесс: Сад Сулдрун" читать бесплатно онлайн.
Лайонесс — это монумент фантастической литературы, стоящий рядом с такими произведениями как «Дюна» и «Властелин колец». События трилогии происходят на Древних Островах, земле доартуровских мифов, сейчас полностью исчезнувшей в волнах Атлантического океана. Могущественные волшебники и равнодушные фейри, непоколебимые воины и благородные чудаки, великодушие и жестокость, интриги и преследования, любовь и ненависть, все смешалось на ее страницах. В первой книге, «Сад Сулдрун», принц Аилл из Тройсине оказывается предан во время своей первой дипломатической миссии; его бросают в море. На острове Гибрас ему придеться побыть пленником, бродягой и рабом, познакомиться с фейри, волшебниками и бродячими рыцарями, и полюбить прекрасную печальную девушку, ненавидящую своего тирана-отца, короля Лайонесса.
В конце концов почти все дворяне Южного Ульфланда неохотно согласились выполнять приказы новой власти, хотя многие только из-за ненависти к Фауду Карфилхиоту. Они починили древнее оружие, собрали войска, подняли флаги и поскакали от своих старых крепостей к полю около замка Кледстоун.
Фауд Карфилхиот сидел в своей мастерской, поглощенный фигурами, движущимися по карте. Что предвещает такое собрание? Безусловно ничего хорошего. Он позвал своих капитанов и разослал их по долине с приказом собирать армию.
За два часа до рассвета ветер прекратился и море успокоилось. Оказавшись рядом с Иссом, матросы взяли паруса на гитовы и гребцы склонились над длинными веслами. В предрассветном небе проступили силуэты мыса Истайя и храма Атланта; корабли скользили по чистой воде к лестнице, спускавшейся из храма к морю, поворачивали к дельте Эвандера и высаживали на пляж войска; потом, уже налегке, подходили к докам Исса, чтобы разгрузить военные припасы.
Факторы Исса почти безразлично наблюдали за высадкой с зеленых террас своих домов, а жители города продолжали заниматься своими делами, как если бы вторжения с моря случались каждый день.
Меланча наблюдала за подходом кораблей с балюстрады своего дворца. Наконец она повернулась и скользнула в полумрак своего дворца.
Сэр Глайд из Файерстеда вместе с одним единственным товарищем сели на лошадей и поскакали через долину, поля и фруктовые сады; справа и слева от их вздымались к небу отвесные склоны гор. Они проехали через дюжины городков и деревушек, и никто не поинтересовался, куда они едут.
Горы сошлись в долину, кончавшейся под плоской верхушкой горы, известной как Так-Тор; на одном из ее склонов стоял Тинзин-Фираль.
Дорога прошла под пересекавшей луг цепочкой столбов, доказывавшей, что Карфилхиот стал еще свирепее по отношению к своим врагам: с рамы высотой в двадцать футов свешивались четыре человека, к ногам которых были привязаны тяжелые камни. Рядом с каждым стоял столбик с зарубками, отмечающий длину в дюймах.
Дорогу охраняла караульная. Из нее вышла пара солдат в черно-фиолетовых цветах Тинзин-Фираля и скрестили перед всадниками алебарды. За ними последовал капитан, который и обратился к сэру Глайду.
— Сэр, почему вы хотите приблизиться к Тинзин-Фиралю?
— Мы — делегация короля Аилла, — провозгласил сэр Глайд. — Мы требуем аудиенции у сэра Фауда Карфилхиота, и просим у него безопасности и защиты до, во время и после оной, дабы получить полную свободу выражения.
Капитан небрежно отдал им честь.
— Господа, я немедленно передам ваше послание. — Он вскочил на коня и поскакал по узкой дороге, вырубленной так, чтобы проходить поперек утеса. Два солдата продолжали загораживать дорогу скрещенными алебардами.
— Ты давно служишь у сэра Фауда Карфилхиота? — спросил сэр Глайд у одного из стражников.
— Только год, сэр.
— И ты из Ульфа?
— Северный Ульф, сэр.
Сэр Глайд указал на раму.
— Какова цель всего этого?
Стражник безразлично пожал плечами.
— Местные дворяне очень докучают сэру Фауду; они не признают его власть. Мы, быстрые и беспощадные, как волки, прочесываем местность, и если они выходят из своих замков, чтобы поохотиться или осмотреть свои владения, берем их в плен. А потом сэр Карфилхиот делает из них пример, который должен испугать других.
— Очень изобретательное наказание.
Стражник опять пожал плечами.
— Какая разница. Так или иначе, все одно смерть. А если просто повесить или даже посадить на кол — это уже никого не впечатляет.
— А для чего рядом с этими людьми мерные столбики?
— Это люди — сэр Дженан из Фемуса, его сыновья Уолдроп и Хэмбол, и его двоюродный брат сэр Бэзил — большие враги сэра Фауда. Их схватили, и сэр Фауд приговорил их к мучительному наказанию, но проявил и милосердие. «Пускай поставят столбики с зарубками, — сказал он. — Как только эти злодеи вытянутся вдвое, пусть их освободят, положат на шкуры и отнесут в замок Фемус».
— И как идет дело?
Стражник покачал головой.
— Они слишком слабы и ужасно страдают, а им еще надо вырасти по меньшей мере на два фута.
Сэр Глайд оглядел долину и склоны гор.
— Мне кажется, что достаточно легко прискакать сюда с тридцатью всадниками и спасти их.
Стражник усмехнулся, показав полный рот сломанных зубов.
— Это только кажется. Не забывайте, что сэр Фауд — мастер на коварные ловушки. Никто не сможет вторгнуться в долину и безнаказанно уйти из нее.
Сэр Глайд опять измерил взглядом отвесные горные склоны, поднимавшие со дна долины. Нет сомнений, что они полны туннелями, наблюдательными пунктами и отверстий для вылазок.
— И все-таки я подозреваю, — сказал он стражнику, — что враги сэра Фауда множатся быстрее, чем он успевает убить их.
— Может быть и так, — сказал стражник. — Да сохранит нас Митра! — С его точки зрения говорить больше было не о чем; возможно он и так слишком много сказал.
Сэр Глайд подошел к своему товарищу, высокому человеку, одетому в черный плащ и черную шляпу с широкими полями, которую он надвинул на лоб, пряча в тени длинноносое лицо. Он был вооружен только мечом и не носил доспехи; тем не менее он держал себя как дворянин, и сэр Глайд относился к нему, как к равному.
Капитан спустился из замка и обратился к сэру Глайду.
— Сэр, я честно передал ваше послание сэру Фауду Карфилхиоту. Он разрешает вам войти в Тинзин-Фираль и ручается в вашей безопасности. Следуйте за мной, если хотите; он немедленно примет вас. — После чего капитан исполнил великолепный караколь и поскакал к замку. Делегация последовала за ним, хотя и не так быстро. Они поднимались на утес по извилистой дороге, и на каждом шагу видели оборонные сооружения: амбразуры, ловушки, нависшие камни, деревянные шесты, готовые смести врага в пропасть, и ворота для вылазок.
Вперед, назад, опять и опять, и вот дорога стала шире. Двое спустились на землю и отдали своих лошадей конюхам.
Капитан провел делегацию в низший зал Тинзин-Фираля, где их ждал Карфилхиот.
— Джентльмены, вы дворяне из Тройсине?
— Совершенно верно, — согласился сэр Глайд. — Я — сэр Глайд из Файерстеда, и я принес верительные грамоты от короля Тройсене, Аилла, и вот они. Он протянул Карфилхиот пергамент, на который герцог бегло взглянул и отдал маленькому толстому камергеру.
— Читай.
Камергер прочитал гнусавым голосом:
— Сэру Карфилхиоту из Тинзин-Фираля. Согласно законам Южного Ульфланда, а также по праву и силе, я стал королем Южного Ульфланда, и ныне требую от вас принести присягу верности мне, вашему суверену. Я представляю вам лорда Глайда из Файерстеда и его спутника; оба являются моими доверенными советниками. Сэр Глайд изложит вам мои требования и, в целом, считайте его моим голосом. Вы можете доверить ему любые послания, даже самые секретные, которые захотите передать мне.
Я полагаю, что вы быстро передадите ответ на мои требования сэру Глайду. Прилагаю свою подпись и печать королевства.
Аилл, король Южного Ульфланда и Тройсине.
Камергер вернул пергамент Карфилхиоту, который хмуро изучил его, очевидно приводя мысли в порядок. Наконец он заговорил, очень серьезно.
— Естественно меня заинтересовали мысли короля Аилла. Давайте поговорим об этом в моем кабинете.
Карфилхиот провел сэра Глайда и его товарища вверх по небольшой лестнице мимо помещения, тридцать футов в высоту и пятнадцать в диаметре, напоминавшего птичник и снабженного насестами, гнездами, кормушками и качелями. Человеческие обитатели птичника служили примером самых пикантных капризов Карфилхиота; он ампутировал руки и ноги нескольким пленникам, как мужчинам, так и женщинам, и заменил их железными когтями и крючьями, при помощи которых они взбирались на насесты. Каждый был украшен перьями того или иного вида. Все они щебетали, свистели или пели птичьи песни. Главным в этой группе был безумный король Дьюэл, сверкавший блестящими зелеными перьями. Сейчас он сидел, сгорбясь, на своем насесте, с удрученным выражением лица. При виде Карфилхиота он заволновался и энергично запрыгал по насесту.
— Минуточку, пожалуйста. У меня есть серьезная жалоба!
Герцог остановился.
— Ну, что теперь? В последнее время вы только и делаете, что жалуетесь.
— И почему нет? Сегодня мне обещали червей. Но, несмотря на все, опять подали ячмень!
— Терпение, — сказал Карфилхиот. — Завтра вы получите ваших червей.
Безумный король Дьюэл ворчливо забормотал, перепрыгнул на другой насест и уселся, глубоко задумавшись. Карфилхиот привел послов в комнату, обшитую бледными деревянными панелями, с зеленым ковром на полу и окнами, выходящими в долину. Он указал на стол.
— Садитесь, пожалуйста. Хотите что-нибудь съесть?
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Лайонесс: Сад Сулдрун"
Книги похожие на "Лайонесс: Сад Сулдрун" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джек Вэнс - Лайонесс: Сад Сулдрун"
Отзывы читателей о книге "Лайонесс: Сад Сулдрун", комментарии и мнения людей о произведении.