Галина Космолинская - Русский Бертольдо

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Русский Бертольдо"
Описание и краткое содержание "Русский Бертольдо" читать бесплатно онлайн.
Книга посвящена судьбе итальянского комического романа болонца Джулио Чезаре Кроче (1543–1609) «Хитроумные проделки Бертольдо» в России XVIII столетия. В центр исследования поставлен русский перевод 1740-х годов (рукопись Библиотеки МГУ), текст которого публикуется впервые. Широкий диапазон бытования русского «Бертольдо» на протяжении столетия — от народной комики до просветительских интерпретаций — дает редкую возможность рассмотрения его рецепции на различных социальных уровнях. Однако феномен европейской популярности этого романа следует, по-видимому, объяснять не столько удачными, созвучными времени, трансформациями текста, сколько глубинной архетипической сущностью его протагониста. Исследование проводилось в русле истории книги и чтения эпохи Просвещения. Для историков, филологов и всех интересующихся культурой России XVIII в.
ЖизньБ: «Король позадумался, получа письмо [королевы]. Бертолдо отгадал его мысли и Король признался, что он оныя выразумел. „Нет, ничего, Государь! Повелите мне итти к вашей супруге; очевидно, что намерена она задать мне добрыя палки, но я надеюсь вывернуться и из сей беды, так же щастливо, как из первой“. — „Я доволен — сказал Король, — в самом деле, она хочет с тобою поговорить“» (с. 275–276).
33
И в тот же час, как она его увидела, смотря на то ужасное лице, стала быть и наипаче неукротима, говоря ему… — ИталЕ: «<…> чтобы Бертолда удобнее обмануть, Королева скрывала от него свой гнев. „Ты ли тот, мой друг — говорила она ему, — котораго зовут Бертолдом? Так ето, конечно, ты, я вижу и по твоему виду, о котором мне уже сказывали“ — „Есть ли тебе справедливо о моем виде расказывали — отвечал ей наш крестьянин, — что весьма редко быть может при твоем дворе, то оной не очень тебе, я думаю, понравился. Но, каково ни есть мое лицо — продолжал он, — однакож оно таково, каково есть от природы, а здесь я вижу очень много с природными лицами не сходных“. Сии последния слова касались до многих придворных госпож так, как и до самой Королевы, у которых щеки весьма обильно намазаны были румянами, а лица украшены несколькими дюжинами мушек. „Есть ли б я тебя и не узнала по лицу — говорила ему Королева, — то бы ни как не можно было мне опознаться по острым твоим выдумкам и по твоим чистосердечным словам, которыя, сказывают, у тебя всякой час готовы. Я теперь больше не удивляюсь, что ты в такой милости у моего мужа, и сей же ради притчины хочу и я быть из числа твоих приятельниц, и как я слышала, что Государь сего дня тебя посадил с собою на престол, то надобно тебе также и подле меня сесть. Поди же сядь на сем стуле, которой я для тебя нарочно велела сделать, чтобы чрез то могла тебе доказать, сколь много и я тебя за твой разум и за твои отменныя дарования почитаю“» (с. 53–54).
ЖизньБ: «Королева, которая выдумала уже свое мщение, приняля его под видом очень милостивым. „Ты, без сумнения, Бертолдо? Я узнаю тебя по твоему отменному странному виду“. — „Точно так; я надеюсь, что вид мой Вашему Величеству не с лишком понравится и приятности в оном вы не сыщете, но однакож я имею оный, как принял от природы, и оный надлежит мне одному; я уборнаго стола не употребляю, не требую прикрасы и не ношу на коже своей ни белил, ни румян, как некия другая особы, к которым, впрочем, глубокое сохраняю почтение“ — „А! смотри пожалуй — сказала Королева, — ты, Бертолдо, имеешь разум, при том еще и подшучиваешь, как кажется. Изрядно! Ты у меня получишь честь таковую, как имел у Короля. Ты сидел в его присудствии, я позволяю тебе зделать то же пред собою“» (с. 276–277).
34
Когда царица вопрошала Бертолда, то одна из служителниц ея принесла лахань полную воды, чтоб во оную ево посадить — ИталЕ: «Оне намерены были сперва над ним посмеятся и для сего изготовили ему стул, на котором весьма искусно шелковым покрывалом одет был водою наполненный таз» (с. 53).
35
…никто не осмелился тамо учинить над ним никакой шутки, ибо все имели, по общей пословице, щель на корме — ИталЕ: «<…> большая часть из бывших тогда при Королеве придворных ея женщин зделались неподвижны и не отважились дать ни одного удара Бертолду, ибо ни одной из них не было, которая бы хотя несколько не была подозрительна и которая бы тайно в любовных делах не обращалась; и так, ни одной не хотелось, чтобы о том Королева и их подруги ведали. В нынешнее время такия поступки и любовныя дела при дворах совсем не таким образом почитаются; они там столь обыкновенны и общи, что их за самыя безделки почитают, а когда оным смеются, то уже сего очень много. В тогдашнее время женщины и девицы весьма уважали свою добродетель» (с. 56).
В Жизнь Б эта выдумка Бертольдо относится ко второму эпизоду — битью розгами: «„Но я знаю так же, кто такова, которая даст мне первый удар: из замужних та, коей честь мужняя не лежит у сердца, а из незамужных, которая о своей чести очень мало печется“. Госпожи начали поглядывать друг на друга; одни закраснелись, другия засмеялись, и ни одна не осмелилась дать первый удар, и сама Королева удержалась» (с. 277–278).
36
Царица, у которой отчасу болше разгорался гнев на Бертолда… — ИталЕ: «Дважды Бертолдом учиненной опыт должен бы утишить Королевин гнев и уверить ея в том, что редко случается иметь успех в злых намерениях против людей разумных, как скоро они о том хотя несколько узнают. Но, к нещастию рода человеческаго, страсти не повинуются разуму, но еще и отъемлют у нас несколько разсудка, которой бы мы могли иметь. Сие самое и с Королевою случилось» (с. 57).
37
БЕЗЧИНИЯ НЕКОЕГО ОБЖОРЫ — В ИталЕ этот сюжет неслучайно обрастает пространными рассуждениями о присутствии шутов и приживал при знатных особах. Они свидетельствуют об актуальности темы (вспомним «Племянника Рамо» Дидро), которая в контексте французского Просвещения приобретает черты острой социальной критики, затрагивающей также и власть:
«Между теми господами <…> находился один льстец или объедала, животное, которое при дворах обыкновенно бывает, при которых такого рода люди ни чего другаго не делают, как токмо опивают своих Государей, которыя их при себе терпят. Оной объедала сверх сего имел еще ремесло шутить или быть придворным дураком; сие я называю ремеслом, для того, что есть ли на свете какое нибудь упражнение подлее онаго? Когда разумной человек остроумными шутками увеселяет временем своего Государя, сие мы ежедневно видим при дворах. Но как такого рода шутки не всякой час делать можно, то каждой должен остерегаться смешить своего Государя всякой раз, когда токмо ему угодно. Ибо остроумныя и замысловатая речи столь редки, что тот был бы великой дурак, когда бы кто на себя взял день целой с ряду оныя говорить. Есть ли кто на сие отважится, то тотчас откроется его глупость, и презрение бывает обыкновенною наградою всем таким шутам, которые теми дарованиями хотят прославиться, которых они не токмо не имеют, но и иметь не могут. <…> Сколь бы щастливы были все владетели и знатныя особы, естьли бы они столь легко избавиться могли от всех окружающих их объедал, ласкателей и шутов, которые их только подъедают. Иному бы надобно ныне [иметь] трех или четырех Бертолдов, столь размножилось с некотораго времени сие проклятое племя. Цари, Владетели, Дворяне, Генералы, Епископы, Судьи, да и самые мещане, естьли только они богаты и имеют у себя хорошей стол, то имеют у себя объедал. Лакомство оных привлекает, и они бегают из конца в конец города, пока на конец сыщут такой дом, из котораго приятный запах кушанья каснется их обонянию. Они несравненно резвее, нежели самыя резвыя борзыя собаки, и куда их хорошей запах и аппетит позовет, туда и бегут; ибо в домах у помянутых людей они всегда могут найти исправную кухню» (с. 62–63, 69).
ЖизньБ: «В тогдашнее время, как известно, не было Государя, который бы не имел придворнаго дурака в штате. Фаготи приревновал к щастию Бертолда и возымел смелость с ним спорить, ибо думал, что в замыслах его так же превзойдет, как в смешном виде. В самом деле, лице его было безобразно, но ни чуть нетаково живо, как Бертолдова физиогномия» (с. 280).
38
…шут, которой при царе стоял и шутил смешные забавы, и назывался Фаготом, то есть прожора, потому что человек был толстой, мал возрастом, плешив… — ИталЕ: «Такого-то свойства был тот льстец, котораго я теперь хочу описать: он сверх того, что был подлаго роду, имел еще весьма гнусный вид, которой весьма походил на Бертолдов; но разума он и в половину не имел против его. Он, объедала был толст, не велик, плешив, весьма гнусен и лице имел испещренное рубцами. Которыя были награждением за его наглыя и другия такого же рода шутки, не заслуживающия инаго награждения. Может быть, кому нибудь странно покажется, что он при дворе такого государя, каков был Албоин, имел вход; но мы еще и поныне видим при самых знатнейших дворах таких людей, которые никакого другаго достоинства не имеют, кроме наглости, помощию которой они везде вкрадываются и приемлют на себя вид не сравненно важнее, нежели самые великие люди» (с. 63–64).
39
В ИталЕ перепалка Бертольдо с Фаготом, подчас откровенно грубая, предваряется словами о якобы утрате древнего текста, что на самом деле — всего лишь литературное клише:
«Разговор их не в целости дошел до наших времен: а от чего, о том я не знаю; сие весьма сожелительно, ибо, без сомнения, в том разговоре состояла большая часть Бертолдовой остроты. Но время в истории многое затмевает и лишает нас знания наилучших произшествий» (с. 64–65). Далее идет разговор Бертольдо с Фаготом до того момента, когда он переходит в откровенные оскарбления.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Русский Бертольдо"
Книги похожие на "Русский Бертольдо" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Галина Космолинская - Русский Бертольдо"
Отзывы читателей о книге "Русский Бертольдо", комментарии и мнения людей о произведении.