Галина Космолинская - Русский Бертольдо

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Русский Бертольдо"
Описание и краткое содержание "Русский Бертольдо" читать бесплатно онлайн.
Книга посвящена судьбе итальянского комического романа болонца Джулио Чезаре Кроче (1543–1609) «Хитроумные проделки Бертольдо» в России XVIII столетия. В центр исследования поставлен русский перевод 1740-х годов (рукопись Библиотеки МГУ), текст которого публикуется впервые. Широкий диапазон бытования русского «Бертольдо» на протяжении столетия — от народной комики до просветительских интерпретаций — дает редкую возможность рассмотрения его рецепции на различных социальных уровнях. Однако феномен европейской популярности этого романа следует, по-видимому, объяснять не столько удачными, созвучными времени, трансформациями текста, сколько глубинной архетипической сущностью его протагониста. Исследование проводилось в русле истории книги и чтения эпохи Просвещения. Для историков, филологов и всех интересующихся культурой России XVIII в.
ИталЕ: «<…> две женщины <…> на площади против самого дворца одна другую за волосы таскали <…>. Злость, негодование, огорчение и бешенство написаны были на лицах сих двух фурий, которым не доставало ногтей на пальцах для разцарапывания себе кожи, ни проворства в языке для излияния источников брани. «Нет, тебе оно ни когда не достанется, такой ведьме! — говорила одна из сих женщин. — Оно мое и оно мне дорого стоит, чтоб тебе его так уступить. Ты и им для своего отмщения также хочеш завладеть и думает, что того уже и довольно, когда ты так желаеш; однакож не думай, проклятая воровка, чтоб я допустила грабить мое имение. Зеркало мне принадлежит, и…». «Конечно так» — ответствовала другая женщина таким же голосом — я знаю, что ты его себе присвоиваеш и будто ты его в поте лица своего приобрела, так как и многия каменья, которыя несравненно зеркала драгоценнее и которыя не годный мой муж у меня покрал и всякой день крадет, для украшения такова кащея, как ты, или мерзкаго твоего жилища. Тебе очень хочется получить зеркало, чтоб надо мною более насмеятся или чтоб его продать и пропить вместе с твоими прелюбодеями, с которыми ты с утра до вечера пьянствуешь, винная бочка! Однакож не думай, чтоб я его тебе уступила. Пусть тебя лучше дьявол поберет, нежели что бы ты завладела вещами такой честной женщины, как я. Сие благоговейное желание, сопровождаемо было кулачными ударами, которыя щедро ей отплачиваемы были тою женщиною, х которой говорена сия похвальная речь. <…> Но один из придворных лакеев прислан был от Государя, которой не чаянно из окошка увидел кулачное сие сражение, именем его унять сих женщин и к нему их призвать для объявления причины о их ссоре, и уверить их, что Государь, конечно, окажет им правосудие. При сих словах овладевшее ими бешенство несколько уменьшилось, а напоследок и со всем потухло. Каждая начала надевать свой головной убор, которой оне друг у дружки сорвали. Но как оной весь был изорван, сами они расцарапаны, и платье их вклочки раздергано, то просили они у лакея позволения итти домой и переодется, что б им можно было предстать пред Государя; лакей оное им дозволил и сказал, что сие его величеству не противно будет. Бертолд, слышавши, что придворной лакей говорил сим двум женщинам, заключал из его речей, что надобно быть Государю весьма милосерду, когда он столь уничижается, что и особенныя дела своих подданных разсматривает и старается прекращать их ссоры, во что уже с давных времен большая часть владетелей не входят, хотя оное есть самая важнейшая их должность (с. 13–16).
ЖизньБ: Бертольдо «<…> увидел двух баб в великом гневе бьющихся. Хотя сей великой шум производили, но Бертолдо мог выразуметь только, что они деруться за зеркало. Одна из баб утверждала, что муж ея украл у ней оное, чтоб подарить другой. Легко догадаться, что они при сем случае истощили все ругательный слова, каковыми потчивают женщины друг друга. Гнев их возшел до крайности, как королевский служитель объявил им, что Король хочет разобрать их ссору. Сие их развело и они сказали, что пойдут домой одеться и поправить на голове, дабы можно показаться пред его величество. Бертолдо заключил по сему, что Албони должен быть Государь милостивый, когда всякаго выслушивает и старается прекратить вражды последнейших своих подданных» (с. 265).
20
И тако пришли две женщины пред царя, из которых одна у другой украла зеркало… — ИталЕ: «Когда обе сии женщины со всею их свитою в комнату вошли (ибо каждая из них вела за собою премножество своих соседок и подруг, которыя должны были их защищать), то одна после другой зачали Государю расказывать, за что оне с таким жаром по утру дрались. Хотя у них дело было и не важное, однако жалобы и оправдания очень долго продолжались, для того что женщины пустое говорить великия охотницы, как обе соперницы весьма сильно себя защищали, то надлежало иметь доказательства, а как доказательства их ссылались на свидетелей, то должно было свидетелей допросить» (с. 28).
ЖизньБ: «Оныя [бабы] утверждали свое право с таким же жаром, каков оказали в прошедший день. Каждая представляла множество соседок во свидетельство» (с. 269–270).
21
БЕРТОЛД: Не знаеш ли ты, что плаканье их есть лесть, и что они ни делают, ни говорят, то все под притвором чинят… — ИталЕ: «<…> ни что столь не обманчиво, как женщины, и все, что они говорят и делают, есть явное лукавство; что оне подобны крокодилам, а слезы их суть смертоносныя сети, употребляемыя ими для уловления тех, коих гибели оне ищут; что оне тайно осмеивают тех самых, пред которыми оне стенают и воздыхают; что оне о том, что сами говорят, со всем другое думают и, кратко сказать, во всем том, что оне ни делают, главным основанием имеют коварство и злость. Бертолд окончал сию хулительную речь на женщин стихами из некоторой старой песни, которую, как он сказывал, выучил он у своего дедушки и которую он пред самим Государем и его придворными пропел: „Женщина имеет за предмет токмо лесть и обман; она исполнена коварства и украшается притворством; отнявши же коварство и притворство, отнимеш дух и тело у нее“» (с. 30–31).
ЖизньБ: «Весь двор удивился сему разумному решению, но Бертолду нравилось оное не с лишком. „Государь! — сказал он — естьли бы вам непротивно было, то я доказал бы вам, что приговор ваш очень превратен; я вижу, что ты еще не знаешь женщин: в сердце их и в голову ни кто не проникнет. Между зеркалом и младенцем великая разнота. Поп наш рассказывал нам приговор Соломонов, но здесь совсем иное. О женщины!..“» (с. 270).
22
…царь пошел в покои свои. А Бертолд, как отужинал, пошел спать в тот вечер в конюшню — ИталЕ: «Как тогда уже было очень поздно, то Государь пошел в свои покои, а Бертолд по полученному приказанию также пошел на кухню, где он имел ужин, состоящий из большаго ломтя хлеба и из нескольких головок луку; сию простую пищу, к которой он привык, предпочел он всем сладчайшим предлагаемым ему яствам; он разсудил, лучше от них воздержатся и наблюдать в своей пище умеренность, которую ему бедность его определяла и от которой он ни когда не удалялся. Воздержание в пище, столь нужно для здравия, сколь излишество и сладость оныя вредны. Для сих же причин не хотел Бертолд в определенной ему комнате спать, но лег в одной из дворцовых конюшен на соломе, не раздевшись <…>» (с. 34). Далее в текст ИталЕ введено рассуждение, характерное для французского редактора — «Похвала деревенской жизни; сколь нега вредна здравию»:
«Крестьяне ни когда пороком лености порабощены не бывали; они угнетаемы будучи нуждою и скудостию, снискивают собственным своим трудом себе пропитание; и не имеют время быть в праздности, а еще менее нежится. Вставать с восходом солнечным, много работать, поздно ложится, весьма мало спать — вот, какова жизнь сих бедных людей, которых мы от тщеславия со всем не справедливо презреннейшею на свете тварью почитаем; хотя, в самом деле, им мы одолжены содержанием своим, и хотя первые наши праотцы точно такого же рода жизнь вели. Состояние, в котором тогда Бертолд при дворе находился, ни мало не приневоливало его вести такую жизнь; однако привычка, как говорят, есть вторая природа, и не токмо тяжело, но и очень опасно от нее отставать; то для сей причины Бертолд предъидущаго дня не хотел сладких яств вкушать и предпочел конюшню и пук худой соломы, определенной ему комнате и мягкой постеле; и по своему обыкновению встал он весьма рано: нет в том прекословия, чтоб и всякой так не поступил, естли б люди так как прежде не имели другой постели, кроме земли, ни других пуховиков, кроме досок или рогож, без сомнения, они бы здоровее были, так поступая; но уже с древних времен роскош, тщеславие и нега делают нам не внятными такия разсуждения» (с. 35–36).
ЖизньБ: «<…> ел он [Бертольдо] очень умеренно, не привыкший к роскоши не хотел он себя подвергнуть искушению. Показывали ему мягкую постелю, но он предпочел пук соломы в конюшне» (с. 271).
23
Вот обманывает ты меня, пошел, делай свое дело — ИталЕ: «Обманывай других, отвечала ему на то Аврелия, а меня ты не обманеш, хотя б ты еще ранее встал. Слово Царское твердо и, когда Государь однажды оное скажет, то уже не может от него отперется, для того что Государи обязаны слово свое свято хранить» (с. 37).
24
АУРЕЛИЯ: И что хуже того может мне быть? — ИталЕ: «Аврелия, весьма огорчена будучи и самою первою принесенною Бертолдом вестию, не могла устоять против второй, хотя и не знала еще в чем состояла оная. Такой ея поступок ни мало не покажется удивительным тому, кто хотя мало знает женщин. Оне так, как младенцы, печалятся и плачут о безделицах, а иногда и сами не ведая о чем. И таким образом Аврелия начала весьма горько плакать, сперьва о мнимой потере своего зеркала, а потом о ужасном нещастии, которое всему их роду угрожало и котораго она со всем не знала. Плакавши долгое время, не зная о чем, на конец, спросила она Бертолда: какое бы сие новое нещастие было, о котором он ей предсказывал?» (с. 38).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Русский Бертольдо"
Книги похожие на "Русский Бертольдо" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Галина Космолинская - Русский Бертольдо"
Отзывы читателей о книге "Русский Бертольдо", комментарии и мнения людей о произведении.