» » » » Галина Космолинская - Русский Бертольдо


Авторские права

Галина Космолинская - Русский Бертольдо

Здесь можно скачать бесплатно "Галина Космолинская - Русский Бертольдо" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: История, издательство Новое литературное обозрение, год 2011. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Галина Космолинская - Русский Бертольдо
Рейтинг:
Название:
Русский Бертольдо
Издательство:
Новое литературное обозрение
Жанр:
Год:
2011
ISBN:
978-5-86793-903-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Русский Бертольдо"

Описание и краткое содержание "Русский Бертольдо" читать бесплатно онлайн.



Книга посвящена судьбе итальянского комического романа болонца Джулио Чезаре Кроче (1543–1609) «Хитроумные проделки Бертольдо» в России XVIII столетия. В центр исследования поставлен русский перевод 1740-х годов (рукопись Библиотеки МГУ), текст которого публикуется впервые. Широкий диапазон бытования русского «Бертольдо» на протяжении столетия — от народной комики до просветительских интерпретаций — дает редкую возможность рассмотрения его рецепции на различных социальных уровнях. Однако феномен европейской популярности этого романа следует, по-видимому, объяснять не столько удачными, созвучными времени, трансформациями текста, сколько глубинной архетипической сущностью его протагониста. Исследование проводилось в русле истории книги и чтения эпохи Просвещения. Для историков, филологов и всех интересующихся культурой России XVIII в.






11

Прошедчи господин Бертолд мимо всех господ и баронов, которые были при царе, не сняв шляпы с себя и не учиня поклона, пошел прямо и сел близ царя — ИталЕ: «В те благополучныя времена, в который каждому подданному вход к своему Государю был дозволен, врата и покои их не были так, как ныне, охраняемы людьми, коих страшный убор невинность и порок от престола их удаляет. Не знаема тогда была стража, не известны те возмущения, кои ныне в самых внутренних чертогах Царских производятся. Во всякое время, как днем, так и ночью, отверсты были их комнаты всем, имеющим до них нужду. Служители и самые их придворные господа не для того тогда учреждены были, чтобы отдалять людей, имеющих дело до своего монарха, но чтоб оных к ним вводить, и владетели за честь и за несказанное себе удовольствие вменяли употреблять все свои силы к услугам своих подданных. О щастливое время! о обычаи, столь соответствующие здравому разсудку, природе и самой истинне, где вы ныне! увы, к нещастию нашему мы едва и напоминание о вас имеем!

<…> Невинность и чистосердечие рождают в человеке такую смелость, которую в ныняшнее время не всякой имеет, ибо многие не обладают сими двумя существенными добродетельми. Такого свойства была Бертолдова смелость, когда он явился во дворец своего Государя, котораго ему хотелось в близи видеть и с которым он, так сказать, [хотел] познакомится. Не имевши же другаго учителя, кроме самой природы, ни других правил жизни, кроме предписываемых нам здравым разумом, разсуждал он, что, когда все люди единым Творцом и в совершенном равенстве сотворены, то нет в свете ни одного человека, с которым не можно было откровенно обращатся; а хотя потом честолюбие и внесло между людьми некоторое различие, однакож, представлял он себе, оное в одном только приветствии состоит, которое по знатности звания, доставляемаго людям в свете от щастия, более или менее быть должно. По сим правилам пошел он без всякаго предводителя, кроме самого себя, во дворец, взошел на лесницу, прошел многия покои и, на конец, дошел до того, в котором был сам Государь <…>» (с. 15–18).

ЖизньБ: «Бертолдо заключил <…>, что Албони должен быть Государь милостивый, когда всякаго выслушивает и старается прекратить вражды последнейших своих подданных. Он, в самом деле, нашел двери дворца отверсты и стражу ни кому вход незапрещающую. И так он вошел и пробрался до аудиенц зала, в коем Король сидел на некотором роде престола. Тут стояли еще низкие стулы, назначенные для вельмож государственных, которые только при некоторых случаях оные занимали. Бертолдо сел без всяких оговорок на один из оных, хотя все окружающие Короля офицеры и придворные стояли с почтением. Некие из оных, коим дерзость его и странный вид понравились, сказали ему: „Не пристойно тебе в присудствии Короля садиться“. — „Для чего? Я сажусь в церкви нашего прихода, где сам Бог присудствует“. — „Но знаешь ли ты, что Король есть всеми возвышенная особа?“ — „Мой Государь не так возвышен, как петушек на башне нашей соборной церкви, который еще при том показывает, с какой стороны ветр дует“» (с. 265–267).

12

Которой царь был природою человек милосердной и увеселялся придворными превращениями и шутками, подумал о нем, что он был какой нибудь лунатик и слабоумной, понеже натура обыкновенно многажды в таковых уродах изливает некая дарования, каковы обще всякому не удаются — ИталЕ: «Из сих крестьянских и невежливых поступок мог Государь ясно видеть, что ето был крестьянин, котораго любопытство к его двору завело. Знавши же из опыта, что ни когда по наружному виду о достоинстве какой нибудь вещи заключать не должно и что природа скрывает иногда свои сокровища под презренною наружностию, вздумал Государь откровенно поговорить с сим крестьянином, чтоб чрез то узнать, каков он. И таким образом, он, ни мало не рассердясь за его не учтивой поступок, что бы очень многия учинить могли, хотел при Бертолде на несколько времяни забыть свое звание и Величество; Государи пребывают и в самое то время столь же велики, когда они сравнивают себя с их подданными, и естьли б они чаще так поступали, нежели как сие обыкновенно случается, то бы еще большими зделались» (с. 19–20).

13

ЦАРЬ: Кто ты таков? <…> ис которой страны? БЕРТОЛД: Я человек, родился тогда, когда меня мать родила, а страна моя на сем свете ЖизньБ: «Царь: „Отечество твое?“ — [Бертолдо: ] „Свет, ибо для меня все равно, кто бы во оном ни был Государем, естьли только мне дозволено жить тем, что земля произносит, то пусть оною владеет кто изволит; я ни раз не спрашивал как он называется“» (с. 267).

14

В ИталЕ решение царя перейти к испытанию Бертольдо вопросами-загадками мотивируется следующим образом:

«Сии толь разумные ответы дали знать Государю, что он не обманулся в своем мнении. Для большаго же еще испытания остроты Бертолдова разума хотел сей Государь зделать ему различные вопросы, которые превосходят понятия простаго крестьянина и которые могли бы привесть его в замешательство. И так они начали некоторой разговор, которой, кроме Бертолда, мог бы всякаго без ответным зделать, ибо надлежало Государю вдруг и с разумом ответствовать, и ни один из учиненных им Бертолду вопросов не был с другим связан. Такого рода откровенные разговоры были прежде сего при дворах в великом употреблении, и Государи оные имели для своего увеселения и чрез них облехчали ту тягость, которую им упражнение в государственных делах причиняло» (с. 20–21).

ЖизньБ: «Любопытство короля от часу возбуждалось» (с. 268).

15

В ИталЕ в разговор царя с Бертольдо добавлены две реплики, характерные для проблематики французского Просвещения: «Царь: Какие суть те люди, которые по видимому много добра, но в самом деле больше зла в государстве делают? — Бертолд: Монахи» (с. 22).

16

БЕРТОЛД: Волной не желает быть связан — ИталЕ: «Сколь нищ и беден я ни есьм, однакож не желаю так, как они [придворные], зделаться невольником; и сверх того я ни обманщик, ни лжец и, таким образом не имею тех нужных качеств, с которыми в сем изрядном ремесле успеть можно» (с. 23–24).

ЖизньБ: «<…> на последок выскочило у Бертолда еще несколько сатирических выражений не токмо на придворных, но и противу самаго правления, и тогда повелел ему Албони удалиться» (с. 268).

17

ЦАРЬ: Коли так, что тебя понудило притти суда? БЕРТОЛД: То, что надеялся я быть царя болше других человек… однако ж я вижу, что ты, хотя и царь, но также ординарной человек, как и другие — ИталЕ: «„Чегож ты искал при моем дворе?“ — [Бертолд: ] „Того, чего я при оном найти не мог. Ибо я думал, что Государь столь превышает других людей, сколь превышают башни обыкновенныя здания, но теперь вижу ясно, что я им больше делал чести, нежели они заслуживают“. Чистосердечие и искренность паче всех протчих добродетелей при дворах не терпимы. Бертолд оное сам собою испытал. Он в своих речах ни каким другим правилам не следовал, кроме предписываемых нам здравым разсудком; он еще ни когда не бывал при дворе и ни чего об нем не слыхивал, а еще менее известно ему было следующее онаго описание. Двор есть место, в котором со всех сторон истинному чистосердечию гибель приуготовлена, в котором владетели всегда мраком ласкательства объяты бывают; ибо нет ни единого Государя, которой бы лыцения избегнул, и тот самый, на кого Монарх милостивым оком призирает, должен искусно и с великою хитростию проступки его показывать, а естьли же он хочет своего Государя от оных отвратить, то должен он сие с великою осторожностию и с достодолжным почтением в действо производить. При дворе паче всего надобно остерегаться, чтобы любовию к истинне не притти в немилость у Государя» (с. 24–25).

18

ЦАРЬ: Теперь поди, и ежели не возвратится ко мне таким образом, как чинят мухи, то велю с тебя голову снять — ИталЕ: «Угрожением, которое не от гнева происходило и которое Государь оказал Бертодду, старался он не столько устрашить нашего крестьянина, сколько испытать чрез оное еще лучше разум его и остроту, в которых Государь немалое себе удовольствие находил» (с. 26).

19

ТЯЖБА ЖЕНСКАЯ Во французских переделках этот эпизод, восходящий к древним «судам Соломона», существенно расширен за счет новых сюжетных линий, переполненных житейскими коллизиями с массой бытовых деталей повседневной жизни XVIII в. и их интерпретацией со стороны редактора. Саму «тяжбу» предваряет колоритная сценка женской драки из-за украденного зеркала:

ИталЕ: «<…> две женщины <…> на площади против самого дворца одна другую за волосы таскали <…>. Злость, негодование, огорчение и бешенство написаны были на лицах сих двух фурий, которым не доставало ногтей на пальцах для разцарапывания себе кожи, ни проворства в языке для излияния источников брани. «Нет, тебе оно ни когда не достанется, такой ведьме! — говорила одна из сих женщин. — Оно мое и оно мне дорого стоит, чтоб тебе его так уступить. Ты и им для своего отмщения также хочеш завладеть и думает, что того уже и довольно, когда ты так желаеш; однакож не думай, проклятая воровка, чтоб я допустила грабить мое имение. Зеркало мне принадлежит, и…». «Конечно так» — ответствовала другая женщина таким же голосом — я знаю, что ты его себе присвоиваеш и будто ты его в поте лица своего приобрела, так как и многия каменья, которыя несравненно зеркала драгоценнее и которыя не годный мой муж у меня покрал и всякой день крадет, для украшения такова кащея, как ты, или мерзкаго твоего жилища. Тебе очень хочется получить зеркало, чтоб надо мною более насмеятся или чтоб его продать и пропить вместе с твоими прелюбодеями, с которыми ты с утра до вечера пьянствуешь, винная бочка! Однакож не думай, чтоб я его тебе уступила. Пусть тебя лучше дьявол поберет, нежели что бы ты завладела вещами такой честной женщины, как я. Сие благоговейное желание, сопровождаемо было кулачными ударами, которыя щедро ей отплачиваемы были тою женщиною, х которой говорена сия похвальная речь. <…> Но один из придворных лакеев прислан был от Государя, которой не чаянно из окошка увидел кулачное сие сражение, именем его унять сих женщин и к нему их призвать для объявления причины о их ссоре, и уверить их, что Государь, конечно, окажет им правосудие. При сих словах овладевшее ими бешенство несколько уменьшилось, а напоследок и со всем потухло. Каждая начала надевать свой головной убор, которой оне друг у дружки сорвали. Но как оной весь был изорван, сами они расцарапаны, и платье их вклочки раздергано, то просили они у лакея позволения итти домой и переодется, что б им можно было предстать пред Государя; лакей оное им дозволил и сказал, что сие его величеству не противно будет. Бертолд, слышавши, что придворной лакей говорил сим двум женщинам, заключал из его речей, что надобно быть Государю весьма милосерду, когда он столь уничижается, что и особенныя дела своих подданных разсматривает и старается прекращать их ссоры, во что уже с давных времен большая часть владетелей не входят, хотя оное есть самая важнейшая их должность (с. 13–16).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Русский Бертольдо"

Книги похожие на "Русский Бертольдо" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Галина Космолинская

Галина Космолинская - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Галина Космолинская - Русский Бертольдо"

Отзывы читателей о книге "Русский Бертольдо", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.