Галина Космолинская - Русский Бертольдо

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Русский Бертольдо"
Описание и краткое содержание "Русский Бертольдо" читать бесплатно онлайн.
Книга посвящена судьбе итальянского комического романа болонца Джулио Чезаре Кроче (1543–1609) «Хитроумные проделки Бертольдо» в России XVIII столетия. В центр исследования поставлен русский перевод 1740-х годов (рукопись Библиотеки МГУ), текст которого публикуется впервые. Широкий диапазон бытования русского «Бертольдо» на протяжении столетия — от народной комики до просветительских интерпретаций — дает редкую возможность рассмотрения его рецепции на различных социальных уровнях. Однако феномен европейской популярности этого романа следует, по-видимому, объяснять не столько удачными, созвучными времени, трансформациями текста, сколько глубинной архетипической сущностью его протагониста. Исследование проводилось в русле истории книги и чтения эпохи Просвещения. Для историков, филологов и всех интересующихся культурой России XVIII в.
819
…книгу Омирову — «Илиаду Омирову» (СпСЗ, л. 74); ср. итал. — «Illiade di Homero»; греч. — «tēn Iliádan toū Omērou». По преданию, Александр Македонский, будучи почитателем Гомера, возил с собой в золотом ларце «Илиаду» даже в походах.
820
Зд. описка, следует читать — Бертолдина.
821
…желаю вам добраго здравия — «С Богом» (СпСЗ, л. 74 об.); ср. итал. — «А Dio» (С Богом); греч. — «stòn Theòn» (с Богом). Ср. также № 134, 177, 222, 243, 247, 251 (В файле — примечания № 613, 656, 701, 722, 726, 730 — прим. верст.).
822
РНБ OP: Q. XV. 102. Л. 80–85 об. Приношу свою благодарность за консультацию по вопросам палеографии рукописи Р. А. Симонову.
823
Семен (Симеон) Забелин — вероятный автор виршей; текст записан его рукой на последних чистых листах рукописи.
824
Далее названия букв алфавита в рукописи отсутствуют.
825
То есть сообщают всем приходящим, что хозяин дома.
826
На дще сердца — на тощее сердце, натощак (см.: Даль В. Словарь живого великорусского языка. М., 1955. Т. 4. П — V. С. 424, статья «Тощiй, тщiй»).
827
Сект (нем. Sekt) — шампанское (см.: Словарь русского языка XI–XVII вв. М., 1999. Вып. 24. С. 40); благодарю А. Б. Каменского за помощь в прочтении этого слова.
828
Мание — веление божие, зд. — по воле божьей (Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 9. С. 27).
829
Т. е. — буду подьячим на скудном жаловании, а наследство приберегу, чтобы им откупиться, когда будут забирать на военную службу.
830
Лупп — скупой, лупящий три шкуры за что-нибудь (см.: Словарь русского языка XVIII века. Вып. 11. СПб., 2000. С. 246, статья «Лупить», 5).
831
Список 1792 г. — ГИМ ОР: Вахр. 186. Л. 1–2. Выделение курсивом соответствует тексту рукописи.
832
Италиянской Езоп или Сатирическое повествование о Бертолде, содержащее в себе удивительныя с ним приключения, остроумныя выдумки, хорошее поведение при дворе купно с его духовною. Переведена с французскаго. СПб.: [тип. Артиллер. и инж. кад. корпуса], 1778. С. 3–6.
833
Во Франции.
834
Академия делла Круска (Accademia della Crusca) основана в 1582 г. во Флоренции.
835
Жизнь Бертолда, сына его Бертолдина и его внука Каказенна // Библиотека немецких романов. М., 1780. Ч. 1. С. 261–262, 304–308 — историческая справка о романе дана не только в предисловии — «Повести романа», — но и в конце текста как послесловие.
836
Джулио Чезаре Кроче.
837
Уличный певец с Нового моста в Париже (франц.).
838
Адриано Банкьери (Banchieri, Adriano, 1573–1634), известный как Камилло Скалигер делла Фратта.
839
Giuseppe Maria Crespi (1665–1747).
840
Ludovico Mattioli (1662–1747).
841
Роберт Бернс (Bums, Robert, 1759–1796), шотландский поэт, фольклорист, писавший на шотландском диалекте, автор знаменитой баллады «Джон Ячменное Зерно» (1787).
842
Bertoldo con Bertoldino е Cacasenno in ottava rima, con argomenti, allegorie, annotazioni e figure in rame. Bologna: L. della Volpe, 1736. 2 part, en 1 vol. 4°.
843
Bertoldo con Bertoldino e Cacasenno in ottava rima aggiuntavi una traduzione in lingua Bolognese, con alcune annotazioni nel fine… Bologna: L. della Volpe, 1740–1741. 3 vol. in 12°.
844
Traduzion dal toscan in lengua veneziana, de Bertoldo, Bertoldin e Cacasseno; con i argomenti, alegorie, spiegazion de le parole e frase veneziane, che non fosse capire in ogni logo… Padoa: Z. Conzati, 1747. 8°.
845
Francesco Maria Zanotti (1692–1777).
846
Carlo Innocenzo Frugoni (1692–1768).
847
Flaminio Scarselli (1705–1776).
848
Знаменитый роман Фенелона (Fénelon, François de Salignac de La Mothe, 1651–1715) «Les aventures de Télémaque, fils d’Ulysse» (1699) был хорошо известен в России, в том числе в русских переводах 1788–1789 и 1797–1800 годов (см: СК 7712, 7713). Здесь имеется в виду издание: Il Telemaco, in ottava rima, tratto dal francese… da Flaminio Scarselli. Roma: stamperia di A. de’ Rossi, 1747.
849
Примирение по-маркольфски (итал.).
850
«La pace di Marcone» — расхожее выражение из словаря народной лексики комедии дель арте; см.: Boggione V., Casalegno G. Dizionario storico del lessico erotico italiano: metafore, eufemismi, oscenita, doppi sensi, parole dotte e parole basse in otto secoli di letteratura italiana Milano: Longanesi, 1999. P. 87.
*
Содержит указания на номера страниц печатного издания наст. публикации — прим. верст.
Комментарии
1
…суда Парисова… похищения Елены… разорения троянского — Персонажи и сюжеты Троянского эпоса (включая события, непосредственно предшествовавшие войне греков против Трои, — «суд Париса», «похищение Елены») были известны уже древнерусскому читателю. Это знакомство происходило опосредованно, в первую очередь благодаря хронике Иоанна Малалы (кн. 5-я)! включавшей в себя обширный цикл сказаний о Троянской войне, а также — чрезвычайно популярной «Троянской истории» Гвидо делле Колонне (XIII в.), перевод которой на протяжении XVI–XVIII вв. неоднократно перерабатывался (Назаревский, с. 161–163; Творогов «Троянская история», с. 443–445; Творогов «Повесть», с. 279–280, Егунов, с. 21–27).
В XVII в. круг светских источников, которые знакомили с античностью, проникая на Русь с Запада, начинает расширяться за счет учебных книг, научных трактатов и, главное, сочинений самих античных авторов (Гомера, Вергилия, Овидия, Эзопа, Тита Ливия, Квинта Курция Руфа и др.). В первой трети XVIII в. они уже присутствуют во многих библиотеках знатных лиц — Стефана Яворского, Гавриила Бужинского, А. Матвеева, Д. Голицына и самого Петра I (Луппов, 1973). Распространение мифологических знаний при Петре I становится частью государственной политики, которая буквально навязывала обществу элементы новой культуры (Живов — Успенский, с. 221 и далее). В 1709 г. впервые напечатана гражданским шрифтом «Троянская история» Гвидо делле Колонне (в редакции XVII в.), которая до конца столетия переиздавалась еще 10 раз. В 1725 г. по инициативе царя издается «Библиотека о Богах» Аполлодора Афинского: она представляла собой энциклопедию мифологических сведений, ранее известных читателю по древнерусским хронографам, апокрифам, литературным сборникам. В 1751 г. русский читатель получил чрезвычайно популярный роман Джона Баркли «Аргенида» в переводе В. Тредиаковского (выполненном еще в 1725), который специально был снабжен «Митологическими изъяснениями, предназначенными для русского читателя». Здесь самым подробным образом излагались сюжеты троянского цикла, в том числе ключевые моменты Троянской войны: «Соединение греков на Трою», «Осада города Трои», «Взятие и всеконечное разорение города Трои» (Баркли, с. 922–935). Не менее подробно, с отсылками к античным авторам, прокомментирована «история о Парисе» и «похищение Елены»: «<…> хотя и говорит Геродот, что Елена не была в Азии, однако так повествуют Дарес и Диктис, Историки того времени, и кои сами были под Троею» (Баркли, с. 921–922).
В то же время отношение к мифологическому знанию в России еще долго оставалось двойственным. С одной стороны, считалось, что молодому человеку стыдно, «взирая на картины, естампы или резьбы, не уметь Нептуна с Плютоном различить, или Венеру с Юноной и прочее», тем более что, разумеется, он «читал Омира, Вергилия и других с довольным истолкованием» (Щербатов ММ. О способах преподавания разныя науки // Щербатов М. М. Сочинения. СПб., 1898. Т. 2. Стлб. 523). С другой — «Митологию у нас не многие еще знают, а многие и знать ее за грех почитают» (Сочинения и переводы Владимера Лукина. СПб., 1765. Ч. 1. С. XI). Первые печатные переводы «Илиады» и «Одиссеи» появляются в 1770–1780-е годы. Подробнее о присутствии античности в литературной культуре России раннего Нового времени см.: Соболевский, 1908; Черняев; Берков; Егунов; Гребенюк-Державина-Елеонская; Сапунов; Живов-Успенский; Николаев, 1996; Буланин; Сазонова.
2
…переходу Енеева во Италию — Этрусский миф VI–V в. до н. э. о переселении Энея в Италию и основании им Рима окончательную обработку получил у Вергилия в «Энеиде». На Руси знакомство с основным содержанием поэмы, в том числе с событиями легендарной и подлинной истории Рима (песнь VIII), произошло благодаря Хронике Иоанна Малалы (VI в.), которая входила как составная часть в хронографические компиляции XV–XVI вв. — Архивский и Виленский хронографы, Летописец Еллинский и Римский и др. (Дерюгин, с. 351–362).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Русский Бертольдо"
Книги похожие на "Русский Бертольдо" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Галина Космолинская - Русский Бертольдо"
Отзывы читателей о книге "Русский Бертольдо", комментарии и мнения людей о произведении.