» » » » Галина Космолинская - Русский Бертольдо


Авторские права

Галина Космолинская - Русский Бертольдо

Здесь можно скачать бесплатно "Галина Космолинская - Русский Бертольдо" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: История, издательство Новое литературное обозрение, год 2011. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Галина Космолинская - Русский Бертольдо
Рейтинг:
Название:
Русский Бертольдо
Издательство:
Новое литературное обозрение
Жанр:
Год:
2011
ISBN:
978-5-86793-903-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Русский Бертольдо"

Описание и краткое содержание "Русский Бертольдо" читать бесплатно онлайн.



Книга посвящена судьбе итальянского комического романа болонца Джулио Чезаре Кроче (1543–1609) «Хитроумные проделки Бертольдо» в России XVIII столетия. В центр исследования поставлен русский перевод 1740-х годов (рукопись Библиотеки МГУ), текст которого публикуется впервые. Широкий диапазон бытования русского «Бертольдо» на протяжении столетия — от народной комики до просветительских интерпретаций — дает редкую возможность рассмотрения его рецепции на различных социальных уровнях. Однако феномен европейской популярности этого романа следует, по-видимому, объяснять не столько удачными, созвучными времени, трансформациями текста, сколько глубинной архетипической сущностью его протагониста. Исследование проводилось в русле истории книги и чтения эпохи Просвещения. Для историков, филологов и всех интересующихся культурой России XVIII в.






741

лекарство — комический эффект диалога зд. достигается тем, что слово «лекарство» в итал. имеет женск. род (una medicina).

742

…свободите — «окончаете» (СпСЗ, л. 58 об.); ср. итал. — «Quanto più presto sarò ispedito» (Чем скорее я буду освобожден) — глагол essere ispedito/spedito имеет переносный смысл «убивать»: spedire all’altro mondo (отправить на тот свет), см.: Dossena, р. 104, nota 1.

743

…червонных — «интуплех», «интуплы», «интуплев» (СпСЗ, л. 59, 59 об); ср. итал. — «le doble» (денежная мера); греч. — «ntouples» (заимствовано из итал.). Ср. также № 267 (В файле — примечание № 746 — прим. верст.).

744

…придворного своего человека, крестьянина — «тону мужику деревенскому» (СпСЗ, л. 59 об.); итал. — «а quel vilano» (тому мужику); греч. — «horiatēn» (мужик).

745

СпСЗ, л. 60.

746

…червонные — «дуплы» (СпСЗ, л. 60); итал. — «le doble»; греч. — «ntouples». Ср. № 264 (В файле — примечание № 743 — прим. верст.).

747

…то есть немилосердые побои — пояснение переводчика.

748

…ус — «усов» (СпСЗ, л. 62); «ус» (СпВяз, л. 62 об.); итал. — «mostaccio» (рожа); греч. — «mosakintou» (mystakion — ус). См. № 117, а также 155, 176, 227, 327 (В файле — примечания № 596, 634, 655, 706, 806 — прим. верст.).

749

…дьявол адской — «чорт из ада» (СпСЗ, л. 62).

750

…самой дьявол — «великой диавол» (СпСЗ, л. 62); итал. — «il gran diavolo» (сущий дьявол); греч. — «megálos diávolos» (сущий дьявол).

751

Кто не по тебе, пусть к тебе приходит, а кто по тебе, пусть раскается — «Кто у тебя есть, пусть к тебе войдет, а кого у тебя нет, пусть раскается» (СпСЗ, л. 62); итал. — «Chi non vi é non vi entri, e chi v’é non si penti» (Кого там нет, пусть и не входит, а кто есть, пусть не раскаивается). Ср.: «<…> многие за конфиденство пропали. <…> Поверенность Государя более налог, нежели милость» (Грасиан, с. 193).

752

…тому случается то, чего не надеется — «не чает» (СпСЗ, л. 62); итал. — «gli avviene quello che non crede» (с тем случается то, о чем и не думал).

753

Кто во оскудении, тот и в подозрении — «Кто в убытке, тот и в размышлении» (СпСЗ, л. 62 об.); ср. итал. (пословица) «Chi è in difetto è in sospetto» (Кто беден, того и подозревают).

754

Правде надобно быть наверху — «Правде надлежит быть выше» (СпСЗ, л. 62 об.).

755

Выссись чистенко неспящей перед доктором — «Ты, неусыпный, спускай урину чистую лекарю» (СпСЗ, л. 62 об.); ср. итал. (пословица) — «Pissa chiaro, indorme al medico» (Если моча прозрачная, то беспокоиться нечего), Dossena, р. 110, nota 2 (слово «indormire», ошибочно переведенное как «неспяшей» / «неусыпный», зд. синонимично non curare affatto).

756

Трогать руками не приятно и вшам — «Трогать руками волоса не приятно и вшам» (СпВяз, л. 63 об.); «Кто подвигает руки, мешает вшам» (СпСЗ, л. 62 об.); ср. итал. (пословица) — «Il menar delle mani dispiace fino ai pedocchi» (Когда дают волю рукам, даже вшам неприятно).

757

…президент юстиции — «судия юстицкой» (СпСЗ, л. 63); итал. — «саvaliero di giustizia» (глава судебной коллегии); греч. — «kavaliére tēs dikaiosynēs» (заимствование из итал.).

758

…разорил стат мой — «способен опровергнуть весь мой штат» (СпСЗ, л. 63); итал. — «il mio stato» (мое государство); греч. — «stato mou» (заимствование из итал.).

759

…крепче — «прытко» (СпВяз, л. 64).

760

…афронтовать — «обесчестить» (СпВяз, л. 64); ср. итал. — «<…> gli sono state di troppo affronto» (были слишком оскорблены); греч. — «afronton». Ср. № 191 (В файле — примечание № 670 — прим. верст.).

761

СпСЗ, л. 63 об.

762

…олени у оленей — «ворон ворону» (СпСЗ, л. 63 об.); итал. — «corvi» (вороны), орфографически близкое со словом cervi (олени); греч. — «élafos» (олень).

763

…такой изустной смех и по готову имеет под исподом бритву — «сидевое смеется мне в рот, что имеет бритву с исподу» (СпСЗ, л. 64); ср. итал. (пословица) — «ma tal mi ride in bocca che ha il rasoio sotto» (улыбается, а сам прячет бритву в кулаке); вариант: Tal ti ride in bocca che dietro te l’accocca (Улыбается тебе, а сам готовит удар в спину). Ср.: Покормил калачом, да в спину кирпичом.

764

…десять фунтов золота — «золота неволи» (СпСЗ, л. 64); итал. — «dieci libre d’oro» (десять фунтов золота); греч. — «déka lítres hrysafiou» (десять фунтов золота).

765

Аллюзия на сюжет Эзоповой басни «Ворон и лисица».

766

…дедаловы крылья — «дедесовы крылья» (СпВяз, л. 64 об.). Рассказ о том, как Дедалу удалось с помощью изобретенных им крыльев улететь с острова Крит, содержится в «Метаморфозах» Овидия. См. также примечание iii (В файле — комментарий № 3 — прим. верст.).

767

…скучился твоими раскосками — «понеже мне уже скучны твои враки» (СпСЗ, л. 64 об.).

768

…во знак моего недоволствия — ср. итал. — «Su, conducetelo via, né lo sospenderete se non a una pianta che gli piaccia, sotto pena della mia disgrazia» (Ну, уведите его и повесьте его не иначе как на таком дереве, которое ему понравится, под угрозой впасть в мою немилость), Dossena, р. 112, nota 2.

769

…обманства — «прошения» (СпСЗ, л. 65); итал. — «metafora»; греч. — «metafora». Ср. № 187 (В файле — примечание № 666 — прим. верст.).

770

…разожженный — «распаленыя» (СпСЗ, л. 65 об.).

771

…примиренная любовь — «возвращенная любовь» (СпСЗ, л. 65 об.).

772

…деликатное кушанье — «боярския кушенья и нежныя» (СпСЗ, л. 66); ср. итал. — «vivande gentili е delicate» (изысканная и деликатная пища); греч. — «delikáta» (заимствовано из итал.).

773

…господам — «боярам» (СпСЗ, л. 66); итал. — «gentiluomini»; греч. — «arhóntōn». См. также № 223, 224, 225, 226 (В файле — примечания № 702, 703, 704, 705 — прим. верст.).

774

…которой был равной Есопу при всех других отменной — «во всем ему подобный» (СпСЗ, л. 66); ср. итал. — «colui ch’era tenuto un altro Esopo da tutti» (тот, кто был вторым Эзопом во всем).

775

…от неудоволствия их — «понеже они [лекари] не по ево воли чинили» (СпСЗ, л. 66 об.).

776

…пусть не ест ушнова — «не ест мясных пирогов» (СпСЗ, л. 67).

777

ленив к трудам — «ленив руками» (СпСЗ, л. 67 об.); ср. итал. — «pigro delle mani» (ленивый, буквально — ленив руками); греч. — «oknērys eis ta héria» (ленивый).

778

Кто берет жену за диковину, у того мужа мешек убывает — «Кто берет жену ради богатства, мешки идут к мужу» (СпСЗ, л. 68); ср. итал. — «Chi tuol moglie per robba, la borsa va a marito» (Кто женится из-за денег, тот и получает только деньги), «tuol» — logie/prende; Dossena, p. 117, nota 12.

779

…у того всегда у дверей люди — «всегда имеет детей у ворот» (СпСЗ, л. 68); ср. итал. — «ha sempre le filiere all’uscio» (всегда у дверей сплетни), Dossena, p. 117, nota 13; греч. — «ta paidía» (дети). При переводе с итальянского диалектное слово «filiere» (сплетни), вероятно, принято за figli / figlioli (дети).

780

…перестать от печали — «утешится» (СпСЗ, л. 69).

781

…ибо такого писма, что почти все по обыкновению вашему под титлами писано, не могу я разобрать — «потому что сие подьяческое письмо я не так разумею, ради неудобной цыфири, которую вы привыкли писать» (СпСЗ, л. 70).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Русский Бертольдо"

Книги похожие на "Русский Бертольдо" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Галина Космолинская

Галина Космолинская - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Галина Космолинская - Русский Бертольдо"

Отзывы читателей о книге "Русский Бертольдо", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.