Галина Космолинская - Русский Бертольдо

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Русский Бертольдо"
Описание и краткое содержание "Русский Бертольдо" читать бесплатно онлайн.
Книга посвящена судьбе итальянского комического романа болонца Джулио Чезаре Кроче (1543–1609) «Хитроумные проделки Бертольдо» в России XVIII столетия. В центр исследования поставлен русский перевод 1740-х годов (рукопись Библиотеки МГУ), текст которого публикуется впервые. Широкий диапазон бытования русского «Бертольдо» на протяжении столетия — от народной комики до просветительских интерпретаций — дает редкую возможность рассмотрения его рецепции на различных социальных уровнях. Однако феномен европейской популярности этого романа следует, по-видимому, объяснять не столько удачными, созвучными времени, трансформациями текста, сколько глубинной архетипической сущностью его протагониста. Исследование проводилось в русле истории книги и чтения эпохи Просвещения. Для историков, филологов и всех интересующихся культурой России XVIII в.
613
…не допускает ли Бог какого зла на меня — «дай Бог, чтоб обо мне не было какова новаго худа» (СпСЗ, л. 30 об.); ср. итал. — «il Ciel voglia» (по воле Неба); греч. — «ouranos» (небо). См. также № 177, 222, 243, 245, 247, 251, 342 (В файле — примечания № 656, 701, 722, 724, 726, 730, 821 — прим. верст.).
614
…достойной респект — «подобающее поклонение» (СпСЗ, л. 30 об.); итал. — «riverenza» (поклон); греч. — «proskynēsis» (поклон). Употребление в рус. языке слова респект (от лат. respectus) известно с нач. XVIII в. (Биржакова, с. 391). Ср. № 240 (В файле — примечание № 719 — прим. верст.).
615
…шляхетныя — «благородные» (СпСЗ, л. 30 об.); итал. — «le più nobili» (самые знатные).
616
…в мимощедшия годы — «в предшедших летах» (СпСЗ, л. 31).
617
…не знал за какую дорогу принятся — «не знал, что делать» (СпСЗ, л. 31); ср. итал. — «che risoluzione si dovesse prendere» (какое решение принять).
618
…признали за бабика, а не за Албуина — «за бабика» (СпМуз. 839. 19 об.); «за павлина, а не за кочета» (СпВяз, л. 29 об.); «зделали тебя шутом, а не хорошим» (СпСЗ, л. 31 об.); ср. итал. — «per un babuino е non per Alboino» — зд. игра на созвучии слов Alboino (в диалектном произношении близкого к albuino) и babuino/babbuino (переносн. дурак), см.: Dossena, р. 66, nota 7; греч. — «bapuinon» (заимствовано из итал.). Ср. также в ИталЕ: «Оне как будто не с Албоином имеют дело, но с каким нибудь робенком» (с. 81).
619
…растятся — «поют» (СпСЗ, л. 31 об.).
620
Вынь мне вдруг из мешка — «Изъясни мне все вдруг не скрываючи» (СпСЗ, л. 32); итал. (идиома) — «Cavamela fuori del sacco una volta» (Ну, выкладывай; буквально — предъяви, что у тебя в мешке). Ср.: открыть свои карты.
621
…повари — поварня, кухня (Даль. III. 141). См. также № 109 (В файле — примечание № 588 — прим. верст.).
622
…инвенциами — «вымыслами» (СпСЗ, л. 32); «вымыслы» (СпВяз, л. 30); итал. — «d’invenzioni» (выдумками); греч. — «apo efeuremata» (вымыслами). Употребление в рус. языке слова инвенция известно с нач. XVIII в. (Биржакова, с. 363, 316–318). См. также № 154 (В файле — примечание № 633 — прим. верст.).
623
…сиречь вымыслами — пояснение переводчика.
624
…долге — «деле» (СпСЗ, л. 32 об.).
625
…боярыням — «госпожам» (СпСЗ, л. 33); итал. — «matrone».
626
…от страны царской — «от королева лица» (СпСЗ, л. 33); итал. — «da parte del Re» (от короля).
627
ЛЮБОПЫТСТВО ЖЕНСКОЕ — «Куриозитас или любопытство женскаго мозгу» (СпСЗ, л. 33).
628
…замешателствах — «спорах» (СпСЗ, л. 33 об.).
629
…смратны — «смутны» (СпВяз, л. 31 об.); «смущены» (СпСЗ, л. 33 об.); итал. — «confuse» (смущенные).
630
…какая радость и какая смелость будет нам завтра поутру? — «с какою душою и с каким дерзновением мы явимся заутро?» (СпСЗ, л. 34); ср. итал. — «che animo, che ardire sarà il nostro domattina?» (хватит ли у нас мужества и отваги завтра утром?).
631
…десператныя — «отчаянныя» (СпСЗ, л. 34); итал. — «disperate» (отчаявшиеся, потерявшие надежду); греч. «apelpizmenes» (от глагола apelpidzō — терять надежду). Употребление в рус. языке слова десператныя известно с нач. XVIII в. (Биржакова, с. 352).
632
…какую добрую ведомость — «что новое скажет» (СпСЗ, л. 35).
633
…инвенцыя — «вымыслы» (СпВяз, л. 35); «вымысел» (СпСЗ, л. 37); итал. — «invenzione» (выдумка); греч. — «eurwma» (выдумка). См. № 143 (В файле — примечание № 622 — прим. верст.).
634
…себе на бороду — «себе на рожу» (СпВяз, л. 35); «усы» (СпСЗ, л. 37); итал. — «mostaccio» (рожа, морда); греч. — «moustakion» (ус). См. № 117, а также 176, 227, 269, 327 (В файле — примечания № 596, 655, 706, 748, 806 — прим. верст.).
635
…Кто ссыт на снег, то всегда оное место видно остается — «Кто сцец пускает под снег, сия есть, что открывается» (СпСЗ, л. 37).
636
…стоять прямо на ногах — «стоять всегда прямо на ногах» (СпСЗ, л. 37 об.); ср. итал. (идиома) — «[essere] sempre а piè pari» (твердо стоять на ногах, упрочить свое положение), Dossena, р. 74, nota 5.
637
…судном — зд. и далее в СпВяз слово судно заменено на «сосуд» (л. 37, 37 об.).
638
…в которой ссут — «в которых сцец держат» (СпСЗ, л. 38 об.).
639
…лапшу сушеную — «ракиты» (СпСЗ, л. 38 об.); итал. — «pertiche di salice» (ивовые жерди); греч. — «paloukia» (кол). Ср.: аршин проглотить.
640
…обратился к своей хитрости — «тотчас побежал к лукавству» (СпСЗ, л. 39 об.); ср. итал. — «pensò subito alia malizia» (тотчас разгадал хитрость).
641
…отдал ему честь ледвеями — «почтил его бедрами» (СпСЗ, л. 39 об.).
642
СпМуз. 389, л. 25–25 об.
643
…КАВУРЬЕ — на поле пояснение переводчика: «рак же морской круглой, которой ходит боком»; то же повторено в СпМуз. 389 (л. 25 об.); ср. итал. — «granzella» (краб); греч. «kavourias» (рак).
644
…рыба — «животныя» (СпСЗ, л. 40 об.); итал. — «bestiame» (животные); греч. — «dza» (dzōa — животные).
645
СпМуз. 389, л. 25 об. — 26.
646
…в птичьем царстве — «в государстве птичьем» (СпСЗ, л. 40 об.); итал. — «nel regno delle cavallete» (царство саранчи); греч. — «vasileion tōn poullaaiōn» (царство птиц).
647
…в границы царства комарья — «в государство вусернов» (СпСЗ. л. 40 об.); ср. итал. — «poi passarano su quello delle lucerte» (затем пришли в царство ящериц); греч. — «vousernon» (?).
648
…соболями — «ласка» (СпСЗ, л. 40 об.); итал. — «donnola» (ласка); греч. — «nifitdzes» (ласка).
649
…шпигунов — «шпионов» (СпВяз, л. 39 об. и далее л. 40, 40 об.); «лазутчиков» (СпСЗ, л. 41); итал. — «spioni» (шпионы); греч. — «katadoseos» (шпионаж). Ср. также № 176, 222 (В файле — примечания № 655, 701 — прим. верст.).
650
…как вновь захожей того места — ср. итал. «come quello ch’era nuovo personaggio in quell paese» (как незнакомец в тех местах).
651
…сидящих и играющих — «играющих в карты» (СпВяз, л. 40 об.); «играли тестом и скалкою» (СпСЗ, л. 41 об.); ср. итал. — «giocavano a massa е topa» (играли в кости); имеется в виду старинная игра, упоминавшаяся еще у Данте (Purg. VI. 1) — gioco della zara или gioco di dadi; см. также: Dossena, p. 78, nota 15.
652
…впустил туда голову — «вступил туда головой» (СпВяз, л. 40 об.).
653
…на голове обыкновенного оружия — ср. итал. «se egli non si fusse trovato indosso le sue solite arme» (если бы не был защищен своим панцирем).
654
…мозг у него вышел — «выскочил» (СпВяз, л. 40 об.).
655
…не имел уса шпигунскаго — «уса шпионского» (СпВяз, л. 40 об.); итал. — «<…> non avendo mostaccio a proposito da spia» (не имея рожи, подобающей шпиону), Dossena, р. 79, nota 16; греч. — «moustakion» (ус). Ср.: Моргнуть усом — подать тайно знак (Даль. IV. 517). См. № 117, а также 155, 227, 269, 327 (В файле — примечания № 596, 634, 706, 748, 806 — прим. верст.).
656
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Русский Бертольдо"
Книги похожие на "Русский Бертольдо" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Галина Космолинская - Русский Бертольдо"
Отзывы читателей о книге "Русский Бертольдо", комментарии и мнения людей о произведении.