» » » » Галина Космолинская - Русский Бертольдо


Авторские права

Галина Космолинская - Русский Бертольдо

Здесь можно скачать бесплатно "Галина Космолинская - Русский Бертольдо" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: История, издательство Новое литературное обозрение, год 2011. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Галина Космолинская - Русский Бертольдо
Рейтинг:
Название:
Русский Бертольдо
Издательство:
Новое литературное обозрение
Жанр:
Год:
2011
ISBN:
978-5-86793-903-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Русский Бертольдо"

Описание и краткое содержание "Русский Бертольдо" читать бесплатно онлайн.



Книга посвящена судьбе итальянского комического романа болонца Джулио Чезаре Кроче (1543–1609) «Хитроумные проделки Бертольдо» в России XVIII столетия. В центр исследования поставлен русский перевод 1740-х годов (рукопись Библиотеки МГУ), текст которого публикуется впервые. Широкий диапазон бытования русского «Бертольдо» на протяжении столетия — от народной комики до просветительских интерпретаций — дает редкую возможность рассмотрения его рецепции на различных социальных уровнях. Однако феномен европейской популярности этого романа следует, по-видимому, объяснять не столько удачными, созвучными времени, трансформациями текста, сколько глубинной архетипической сущностью его протагониста. Исследование проводилось в русле истории книги и чтения эпохи Просвещения. Для историков, филологов и всех интересующихся культурой России XVIII в.






530

…дьяволские жены — «проклятые жены дьяволи» (СпСЗ, л. 15 об.).

531

Что говорите вы, безумныя — «Что говорите вы, безумныя, с великим шумом» (СпВяз, л. 13).

532

Тише ли нам говорить, что бы надлежало тебя… — «Тише ли нам говорить, надлежало бы тебя…» (СпВяз, л. 13).

533

собаки бешеныя — «суки бешеные» (СпСЗ, л. 15 об.); итал. — «cagne rabbiose» (суки бешенные). В ИталЕ вульгаризмы заменяются отточием, ср.: «Оне тогда не походили более на женщин, но на беснующихся, на сумасшедших, одним словом на сущих д… [дур]» (с. 40); ср. то же в «Италиянском Езопе» СпВахр: «<…> на сущих дурных» (л. 24 об.).

534

…однажды — «неоднажды» (СпВяз, л. 13 об.).

535

…совершенной дурак — «ты весьма глуп» (СпСЗ, л. 16 об.).

536

…проклятый и безчеловечныя — «злыя, беззаконныя бабы» (СпСЗ, л. 16).

537

…и от кого она отходит, то тащит за собою граблею, что ни возможет, а куда входит, то вносит пламя и огонь — «<…> и откуда она изходит, заграбливает за собой, что может, а куда паки входит, вносит пламень и огнь» (СпСЗ, л. 17); ср. итал. — «<…> dalla casa ov’ella si paite si tira dietro ciò che può col rastello, e dove ella entra vi porta la fiamme e il fuoco» (из дома, откуда она выходит, тянет за собой граблями все что возможно, а куда входит, приносит с собой пламя раздора и пожар).

538

…жалкости — «жалость» (СпВяз, л. 14).

539

…жезлом братьям — ср. итал. — «flagello de’ fratelli» (бич/наказание братьям).

540

…безумные и вспылчивые — «безумные и вспылчивые бабы» (СпВяз, л. 14).

541

Вот однажды пошли в злой час сии безстыдницы — «Вот однакож пошли тот час <…>» (СпВяз, л. 14 об.); «Вот, проклятия, совсем пропали, безстыдницы» (СпСЗ, л.17 об.); ср. итал. — «Ecco che pur sono andate via queste insolenti» (Вот, наконец-то, удалились эти дерзкие).

542

…выценили — «очистили» (СпСЗ, л. 17 об.); ср. итал. — «hanno chiarito» (зд. переносн. — выставили, оценили).

543

…мозг дьяволской — «кий бес» (СпСЗ, л. 17 об.).

544

…четыре ледвен — «четыре ледви» (СпВяз, л. 15); «четыре бедры» (СпСЗ, л.18).

545

Ты учинился великим выдумщиком, однако ж хитрости, и чють не довел ты сего дни до великого бесчестия — «<…> однако ж хитростию чють не довел ты сего дни до великаго бесчестия» (СпВяз, л. 16); «<…> безчиния» (СпМуз. 3791, л. 16; СпМуз. 839, л. 10 об.); «Ты великой вымышленник, но только лукавству» (СпСЗ, л.18 об.); ср. итал. — «Tu sei stato un grand’inventore, та però di malizia» (Ты большой выдумщик, но только на дурное).

546

…имели они тысячю резонов — «они тысячю крат правы» (СпСЗ, л. 18 об.); ср. итал. — «hanno avuto mille ragioni» (имели тысячу причин); греч. — «dikaia» (правота законное требование). Употребление в рус. языке слова резон известно с нач. XVIII в. (Биржакова, с. 391). Ср. № 69 (В файле — примечание № 548 — прим. верст.).

547

…ко учению — «ко учинению» (СпВяз, л. 16).

548

…без болшаго резона — «без великия правости» (СпСЗ, л. 19). См. также № 67 (В файле — примечание № 546 — прим. верст.).

549

…ни для всего света — «ради всего мира» (СпСЗ, л. 19); ср. итал. — «per tutto l’oro del mondo» (за все золото мира); греч. — «kosmos» (мир, свет).

550

…без оброти — без упряжи.

551

Приписка в СпВяз: «Однако ж в народе, между протчим, пословица происходит, якобы у семи баб одна козья душа! Да каб правдиво разсудить, и того много» (л. 16 об.).

552

…гуслей — ср. итал. «cìttera» (citera, cìtara, cetra — кифара, цитра), Dossena, p. 52, nota 4. Ср. также № 219. (В файле — примечание № 698 — прим. верст.).

553

…домашних — «дружеских» (СпСЗ, л. 20); итал. — «cosí famigliarmente» (по-дружески).

554

Обман придворной — «Смех дворцовой» (СпСЗ, л. 20 об.); итал. — «il riso» (смех), греч. — «gelasma» (смех).

555

Гарица — «Гарида» (СпМуз. 839, л. 12); «Гарида», на поле пояснение: «рыба» (СпСЗ, л. 20 об.); «Рак морской» (СпВяз, л. 18; СпМуз. 3793, л. 19); итал. — «gambaro» (рак); греч. «garida» (креветка).

556

Кто выткал полотно, тот пусть и разотчет — «Он, которой запутался в полотну, пусть сам разпутывается» (СпСЗ, л. 21); ср. итал. (пословица) — «Chi ha intricate la tela la destriga» (Кто спутал нити полотна, тот пусть и распутывает). Ср.: Кто заварил кашу, тот пусть ее и расхлебывает.

557

Худо может разоткано быть, когда концы в сетках — «Зле может распутатся, егда головы попалися в сеть» (СпСЗ, л. 21); ср. итал. — «Mai si può destricare, quando i capi sono awilupati» (Трудно распутать/понять, когда концы запутаны), Dossena, p. 53, nota 5.

558

прясть противу жала — «прати противу железа» (СпВяз, л. 18 об.; СпМуз. 3793, л. 19); «Жестоко противу рожна прать» (СпСЗ, л. 21); ср. итал. — «Dura è contro il stimolo calcitrare» (Трудно сопротивляться напору).

559

…своим фрейлинам — «своим служанкам» (СпСЗ, л. 21 об.); итал. — «sue donne» (своим придворным дамам); греч. — «gynaikes» (женщины). Ср. также № 258, 261 (В файле — примечания № 737, 740 — прим. верст.).

560

…какая рожища устрашителная — «Вот какая харя» (СпСЗ, л. 21 об.).

561

как тебя кличут? — «как тебя ищут?» (СпСЗ, л. 21 об.); ср. итал. — «Come t’addimandi tu?» — зд. и в ответной реплике Бертольдо игра слов: addimandare — domandare — nominare — designare — chiamare (спрашивать — звать — называть — обозначать), Dossena, p. 54, nota 2; греч. — «zēteō» (искать).

562

Как тебя зовут — ср. итал. «Come ti chiami?» — зд. и в ответной реплике Бертольдо игра слов: chiamarsi — chiamare (называться — звать, призывать), Dossena, р. 54, nota 3.

563

Я не назывался никогда, как памятую — «Я никогда не кликан, чтоб мне гневатся» (СпСЗ, л. 22); ср. итал. «non mi sono mai pelato» (меня никто не обривал), зд. игра слов: appellare — pellare (звать, обращаться — общипывать перья, брить, отбрить), Dossena, р. 54, nota 4.

564

…колдун — «мужик же лукав» (СпСЗ, л. 22); итал. — «indovino» (прорицатель, колдун).

565

…кто либы нибудь обмочил меня сзади — «когда обмочится мое седалище от воды» (СпСЗ, л. 22 об.).

566

…чтоб над ним не совершить дионисиевской гнев, как над несчастливым Орфеом — «чтоб не зделать бахусовых неистовств над бедным Орфеом» (СпСЗ, л. 22 об.); «чтоб над ним совершить дионисиевской гнев, как над несчастным Орфеом» (СпВяз, л. 20); ср. итал. — «<…> che non fecero le furiose Baccanti addosso al misero Orfeo» (чего не сделали и разъяренные вакханки по отношению к бедному Орфею). Согласно греческому мифу, Орфей за то, что не почитал Диониса (Вакха, Бахуса), был растерзан разъяренными вакханками.

567

…доброй Бертолд — т. е. невредимый.

568

…сицевым образом — подобным образом.

569

…к гвардии своей — «караульным» (СпСЗ, л. 24); итал. — «alle sue guardie» (своей страже); греч. — «gouardiais» (заимствовано из итал.).

570

…обыкновенному своему судье — «судии» (СпСЗ, л. 23 об.); итал. «giudicio» (ум, разум, суд); греч. — «kritēs» (судья).

571

…то есть к хитрости — добавлено от переводчика.

572

…были на праздник отделаны — «были будто у праздника употчеваны» (СпСЗ, л. 25); ср. итал. (идиома) — «erano stati acconci per le feste» (буквально — были убраны для праздника, т. е. им была задана трёпка). Ср.: отделать по первое число.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Русский Бертольдо"

Книги похожие на "Русский Бертольдо" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Галина Космолинская

Галина Космолинская - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Галина Космолинская - Русский Бертольдо"

Отзывы читателей о книге "Русский Бертольдо", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.