» » » » Галина Космолинская - Русский Бертольдо


Авторские права

Галина Космолинская - Русский Бертольдо

Здесь можно скачать бесплатно "Галина Космолинская - Русский Бертольдо" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: История, издательство Новое литературное обозрение, год 2011. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Галина Космолинская - Русский Бертольдо
Рейтинг:
Название:
Русский Бертольдо
Издательство:
Новое литературное обозрение
Жанр:
Год:
2011
ISBN:
978-5-86793-903-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Русский Бертольдо"

Описание и краткое содержание "Русский Бертольдо" читать бесплатно онлайн.



Книга посвящена судьбе итальянского комического романа болонца Джулио Чезаре Кроче (1543–1609) «Хитроумные проделки Бертольдо» в России XVIII столетия. В центр исследования поставлен русский перевод 1740-х годов (рукопись Библиотеки МГУ), текст которого публикуется впервые. Широкий диапазон бытования русского «Бертольдо» на протяжении столетия — от народной комики до просветительских интерпретаций — дает редкую возможность рассмотрения его рецепции на различных социальных уровнях. Однако феномен европейской популярности этого романа следует, по-видимому, объяснять не столько удачными, созвучными времени, трансформациями текста, сколько глубинной архетипической сущностью его протагониста. Исследование проводилось в русле истории книги и чтения эпохи Просвещения. Для историков, филологов и всех интересующихся культурой России XVIII в.






572

…были на праздник отделаны — «были будто у праздника употчеваны» (СпСЗ, л. 25); ср. итал. (идиома) — «erano stati acconci per le feste» (буквально — были убраны для праздника, т. е. им была задана трёпка). Ср.: отделать по первое число.

573

…над шутом — «над обжорою» (СпСЗ, л. 25 и далее); итал. — «un parassito» (дармоед); греч. — «parasitou». Ср. в ИталЕ: «<…> льстец или объедала, животное, которое при дворах обыкновенно бывает, при которых такого рода люди ни чего другаго не делают, как токмо опивают своих Государей, которыя их при себе терпят» (с. 62).

574

…кавалеры и министры — «бароны» (СпСЗ, л. 25); итал. — «cavalieri е baroni»; греч. — «kabalieкгs kai barounous» (заимствовано из итал.). См. также № 23 (В файле — примечание № 502 — прим. верст.).

575

…великим градом — «громом» (СпВяз, л. 22 об.); итал. — «gran tempesta» (буря, град); греч. — «halazion» (град).

576

СпСЗ, л. 25 об.

577

…шутил смешные забавы — «чинил великий смех» (СпСЗ, л. 25 об.).

578

…назывался Фаготом, то есть прожора — пояснение от переводчика; итал. — fagotto (мешок, тюк), зд. аллюзия на неумеренность в еде; греч. — «Fagotos» (имя собственное от слова fagos — обжора).

579

мал возрастом — «мал в образе» (СпСЗ, л. 25 об.); umaii. — «picciolo di statura» (мал ростом); греч. — «mikros to hēma» (маленький с виду).

580

Что ты говориш, бородач, которой выпал из гнезда? — «Что ты говорит, брат Иван, как выполз ты из норы» (СпСЗ, л. 26); ср. итал. — «Che dici tu barbagianni caduto dal nido?» (Что говоришь ты, дурень, выпавший из гнезда?), первоначальное значение слова barbagianni — филин, разг. — дурень; греч. — «barpajani» (заимствовано из итал.).

581

…на бескрылном месте — ср. итал. «allocco spennacchiato» (зд. разг. дурень общипанный); греч. — «topon afterougōton» (бескрылое место).

582

Сколко миль от неба до земли? — «Сколько миль от делания луны до лукиных бань» (СпСЗ, л. 26); ср. итал. — «Quanto miglia dal far della luna ai Bagni di Lucca?» (Сколько миль от луны до луккских бань?). Реплика абсурдного характера из репертуара народной комики; например: «Quanto sia dal mese di luglio ai Bagni di Lucca?» (Сколько будет от июля до луккских бань?); «Quante miglia sono da Roma al primo di d’agosto?» (Сколько миль от Рима до первого августа?) и др. (см.: Camporesi, р. 114).

583

Сколко щитаеш ты от горшка щей до корыта с кормом? — «Сколко делаеш ты от меди ушной до похлебак?» (СпСЗ, л. 26); ср. итал. — «Quanto fai tu dal caldaron della broda alia stalla?» (А ты сколько [миль] делаешь от котла с бурдой до хлева?).

584

…башмаки красные — «башмаки ж у тебя фабрияновы» (СпСЗ, л. 26); итал. — «chiappe di Fabriano» (фабрианова задница — выражение, восходящее к комедии дель арте); греч. — «papoutsia tou fabrianou» (башмаки фабриановы). Перевод «chiappe» как «башмаки» мог произойти из-за фонетической близости к слову scarpe (башмаки).

585

Сколко тому, как не было на тебе батожья? — «Давно ль ты не кушал батогов?» (СпСЗ, л. 26 об.); ср. итал. — «<…> non hai mangiato rape?» (не кушал репы? репа — традиционная еда итал. крестьян, зд. намек на низкое происхождение Бертольдо); греч. — «ravdies» (батоги).

586

…скуфью — «покрышку» (СпСЗ, л. 26 об.); итал. — «la coperta» (попона, покрывало), зд. смысл вопроса, возможно, связан с игрой в «подбрасывание на покрывале», что придает вопросу Бертольдо коннотацию битья: как давно тебя не били? см.: Dossena, р. 60, nota 5.

587

Не мешай в збор своих — «Не ставь своих в порядок» (СпСЗ, л. 26 об.); ср. итал. — «Non mettere in ballo i tuoi parenti» (He примешивай сюда свою родню).

588

лизать поваренныя блюды — «на поварне лизать блюды» (СпВяз, л. 23 об.). Ср. также № 142 (В файле — примечание № 621 — прим. верст.).

589

Свинье и лягушке не чисти грязи — «Пред свиньей и лягушкою не подымай грязи» (СпСЗ, л. 26 об.); ср. итал. (пословица) — «Al porco е alla rana non gli levare il fango» (Свинью и лягушку не лишай грязи).

590

…гоняются за стервою — «за ястребом» (СпВяз, л. 24); «всегда поснедуют падалищам» (СпСЗ, л. 26 об.); итал. — «carogne» (падаль).

591

Деревенщина — худая скотина — «Крестьянин есть животное злое» (СпСЗ, л. 26 об.); ср. также в ИталЕ: «Надобно признаться, что крестьянин есть весьма злое животное» (с. 65).

592

…потаковщик — «ласкатель» (СпСЗ, л. 26 об.); итал. — «adulatore» (льстец, подхалим).

593

…без брудей — «без брады» (СпВяз, л. 24).

594

…шута без похлебства — «обжоры без ласкания» (СпСЗ, л. 27).

595

Башмаки твои разинулись — «Башмаки у тебя имеют разинутый рот» (СпСЗ, л. 27).

596

…такой ус — «ус» (СпСЗ, л. 27); итал. «mostaccio» (вульг. рожа, морда), см.: Dossena, р. 61, nota 9; греч. — «moustakion» (mystakion — ус). Зд. и далее просторечное слово «mostaccio», вероятно, принято переводчиками за mustacchio (ус). См. также № 155, 176, 227, 269, 327 (В файле — примечания № 634, 655, 706, 748, 806 — прим. верст.).

597

…на порожнее место — «на площадь» (СпСЗ, л. 27 об.); итал. — «piazza» (площадь); греч. — «foron» (площадь, форум).

598

…голова — «лысина» (СпСЗ, л. 27 об.); итал. — «testa» (голова); греч. — «falakrē kefalē» (плешивая голова).

599

…бьючи — «разбивши» (СпСЗ, л. 27 об.).

600

лучше б быть ему голодну, нежели мешатся когда-нибудь с ним — «лучше бы ему воздержаться, нежели когда вступать в разговоры с Бертолдом» (СпСЗ, л. 27 об.).

601

…показывал себя за разумного человека — «зело хвастал своим умом» (СпСЗ, л. 27 об.); ср. итал. — «faceva professione di bellissimo ingegno» (похвалялся остротой ума).

602

…не удавился — «не обесился» (СпСЗ, л. 28); ср. итал. — «fu quasi per andarsi a impiccare» (почти был готов удавиться); греч. — «fourkidzō» (выйти из себя, удавиться).

603

…в мрежу — «в сеть» (СпВяз, л. 28 об.); «сетью, что рыбу ловят» (СпСЗ, л. 28).

604

…положил творну — «бревно» (СпВяз, л. 28 об.); «заклал хворостом» (СпСЗ, л. 28 об.); ср. итал. — «pone dei spini» (положил колючую изгородь).

605

…отдалася в забаву с мужем своим — «<…> со своим любовником» (СпВяз, л. 29); итал. — «con il suo innamorato» (со своим возлюбленным); греч. — «eis psyhagōgian» (наслаждение, развлечение — без сексуального оттенка).

606

…пробудет неетчи — «без кушанья» (СпВяз, л. 29).

607

…огаливает — «теребит» (СпСЗ, л. 29).

608

…вещь — «жена» (СпСЗ, л. 29); итал. — «femina» (женщина, самка); греч. — «thēlykon» (женский пол).

609

…когда ренское уже на дрожжах — «когда все изойдет виноградное» (СпСЗ, л. 29 об.); ср. итал. — «quando si finisce il vino» (когда вино закончится).

610

Проступка, то есть вина — «Порок, сиреч погрешение» (СпСЗ, л. 29 об.); приписка в СпВяз: «<…> и напраснаго поклепу» (л. 29 об.).

611

О несчастия и бедства придворного! — «О злополучие и злощастие при дворах!» (СпВяз, л. 29 об.); ср. итал. — «Oh infelicità е miseria delle corti» (О несчастье и невзгоды при дворах).

612

…белее и чище молока — «белее нощи и молока» (СпВяз, л. 30).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Русский Бертольдо"

Книги похожие на "Русский Бертольдо" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Галина Космолинская

Галина Космолинская - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Галина Космолинская - Русский Бертольдо"

Отзывы читателей о книге "Русский Бертольдо", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.