» » » » Галина Космолинская - Русский Бертольдо


Авторские права

Галина Космолинская - Русский Бертольдо

Здесь можно скачать бесплатно "Галина Космолинская - Русский Бертольдо" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: История, издательство Новое литературное обозрение, год 2011. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Галина Космолинская - Русский Бертольдо
Рейтинг:
Название:
Русский Бертольдо
Издательство:
Новое литературное обозрение
Жанр:
Год:
2011
ISBN:
978-5-86793-903-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Русский Бертольдо"

Описание и краткое содержание "Русский Бертольдо" читать бесплатно онлайн.



Книга посвящена судьбе итальянского комического романа болонца Джулио Чезаре Кроче (1543–1609) «Хитроумные проделки Бертольдо» в России XVIII столетия. В центр исследования поставлен русский перевод 1740-х годов (рукопись Библиотеки МГУ), текст которого публикуется впервые. Широкий диапазон бытования русского «Бертольдо» на протяжении столетия — от народной комики до просветительских интерпретаций — дает редкую возможность рассмотрения его рецепции на различных социальных уровнях. Однако феномен европейской популярности этого романа следует, по-видимому, объяснять не столько удачными, созвучными времени, трансформациями текста, сколько глубинной архетипической сущностью его протагониста. Исследование проводилось в русле истории книги и чтения эпохи Просвещения. Для историков, филологов и всех интересующихся культурой России XVIII в.






В Петровскую эпоху предполагалось свободное чтение Вергилия на латинском языке учащимися некоторых школ, например — выпускниками гимназии пастора Глюка в Москве (см.: Кнабе, с. 101 и др.). В 1769 и 1770 гг. появляются первые печатные переводы «Энеиды» (В. Санковского и В. Петрова); отдельные стихи из 1–7 песен поэмы вошли в состав «Правил пиитических» (1785) архимандрита Аполлоса (Байбакова), предназначенных для юношества, обучающегося поэзии в Московской славено-греко-латинской академии (перевод Аполлоса).

Во второй пол. XVIII в. включенность «Энеиды» в образовательный контекст русской культуры была уже такова, что становится возможным «фамильярное» отношение к этому тексту: вслед за бурлескной поэмой В. И. Майкова «Елисей, или Раздраженный Вакх» (1771), написанной по образцу «Вергилия наизнанку» П. Скаррона («Virgile travesti», 1648–1653) и имевшей большой успех у русских читателей (Клейн, с. 446–453), появляется шуточная перелицовка «Энеиды» Н. П. Осипова (СПб., 1791–1796; 2-е изд. -1800) и И. П. Котляревского (СПб., 1798).

3

…великих заблуждений Одисеевых …волшебных дел Керкинских Десятилетнее возвращение Одиссея (Улисса) и его спутников на родину описано Гомером в «Одиссее». Еще до появления первого русского прозаического перевода поэмы (М., 1788) этот сюжет был подробно прокомментирован в «Митологических изъяснениях» Тредиаковского к его переводу «Аргениды» (Баркли, с. 937–943). Здесь же (гл. «Похождения Улиссовы по Троянской войне») содержится рассказ о волшебнице Цирцее, превратившей в свиней половину спутников Одиссея, приставших на единственном уцелевшем корабле к ее острову. Русский читатель еще ранее имел возможность познакомиться с ним наглядно в ряду других сюжетов о чудесных превращениях из «Метаморфоз» Овидия: иллюстрацию «Улиссовы товарыщи в свиньи [обращены]», как и объяснение к ней, он мог найти в цельногравированном издании «Овидиевы фигуры в 226 изображениях» (СПб., 1722, № 204). В Петровскую эпоху «Метаморфозы» были переведены с польского «не менее как тремя переводчиками» (Соболевский, 1903, с. 183; см. также Николаев, 1996, с. 32, 33).

Впервые «Превращения Овидиевы» публиковались в университетском журнале «Свободные часы» (1763), где они были переложены «с российской прозы <…> в стихи» В. Майковым. В это время мифологические сюжеты о превращениях начинают входить в школьный канон; «Краткая мифология с Овидиевыми Превращениями» (СПб., 1776, перевод С. Башилова) М. Лепренс де Бомон печатается для юношества при Морском шляхетном кадетском корпусе, «Превращения Овидиянския» включаются в состав 3-го издания «Правил пиитических» (1785) архимандрита Аполлоса и т. д. В 1770-е годы в свет выходят переводы «Метаморфоз» Г. Козицкого и В. Майкова (последний с иллюстрациями из цельногравированного издания «Овидиевых фигур» 1722 г.), а в 1794–1795 гг. появляется перевод К. Рембовского — «с примечаниями и историческими объяснениями» (Берков, с. 88–92; Николаев, 1985).

4

разорения Карфагенского …эксерциции Ксерксовой …[искитея?] Македонского Александра …силы Пирровой …торжеств Мариовых …удивителных банкетов Лукулловых …великих удачь Сципионовых …триумфов цесарских …щастия Октавианова Имена и исторические события античной истории — персидский царь Ксеркс, который славился своим многочисленным войском; великий Александр Македонский; эпирский царь и знаменитый полководец Пирр; римский полководец и политический деятель Марий Гай; римский полководец и один из самых богатых людей своего времени Луций Лукулл; разрушитель Карфагена Сципион Африканский; приемный сын и наследник Юлия Цезаря, основатель Римской империи Октавиан (Гай Юлий Цезарь Август); разорение римлянами Карфагена в результате трех Пунических войн, громкие победы Юлия Цезаря — были знакомы древнерусскому читателю благодаря византийским хроникам (Георгия Амартола IX в., Иоанна Малалы VI в., Иоанна Зонары XII в., Константина Манассии XII в. и др.), переведенным на славянский язык и оказавшим большое влияние на древнерусское историческое повествование. Фрагменты этих хроник читаются в составе Летописца Еллинского, русских хронографов, летописей, повестей («Повесть о создании и попленении Тройском») и сказаний.

Основным источником сведений о знаменитых античных полководцах и политических деятелях (Марии, Лукулле и др.) можно назвать Плутарха, входившего наряду с Гомером, Вергилием, Юлием Цезарем, Иосифом Флавием и др. в традиционный круг чтения древнерусского книжника. Сведения из Плутарха содержались в рукописных сборниках разного состава, — например, в «Вертоградах», весьма популярных в демократической читательской среде в XVII–XVIII вв.; то же можно сказать и об особом типе «вертоградов», появившихся в переводе с итальянского в XVIII в. под названием «Вертоградец света» (Сазонова, с. 555–556). Занимательные рассказы, в которых наряду с литературными героями действовали римские и греческие императоры, известные философы и поэты древности, предлагались низовому читателю в составе переводных беллетристических сборников («Фацеции», «Апофегмата»), популярность которых сохранялась на протяжении XVII–XVIII вв. (см.: Державина; Никанорова, 1985).

В нач. XVIII в. сюжеты из античной истории, в которых фигурировали Александр Македонский, Юлий Цезарь, Сципион Африканский и др., составили существенную часть репертуара нового театра, открытого в 1702 г. по распоряжению Петра I. При дворе Елизаветы Петровны «на Новом театре» по случаю бракосочетания Петра Федоровича и Екатерины Алексеевны была представлена опера Дж. Бонекки «Сципион» с предварительно опубликованным либретто на русском и французском языках (СПб., 1745 — СК 691, Доп, с. 103). Античные реминисценции нередко присутствовали в афористике самого царя (Николаев, 1996, с. 37); известен анекдот, в котором Петр во время бури на море ободряет впавших в отчаяние матросов словами Юлия Цезаря из Плутарха: «Цезаря везете!» (Никанорова, 2001, с. 215–217, 433, 452 прим. к № 130). В 1750 г. С. Волчковым был осуществлен перевод «Житий славных мужей» Плутарха, но в свет он не вышел (Пекарский, с. 155); впервые печатное «Житие славных в древности мужей» появилось в 1765 г. (перевод с французского С. Глебова).

Другим, особенно популярным источником знания древней истории для русского читателя служили различные версии греческого романа о подвигах Александра Македонского — «Александрии», — появившиеся на Руси еще в XV в. и бытовавшие на всем протяжении XVII и XVIII вв. (Назаревский, с. 34–42). В XVIII в. к ним прибавилась «История о Александре Великом царе македонском» Квинта Курция Руфа, — как в рукописных переводах (нередко в лицевых списках, см. Назаревский, с. 39, № 66–68), так и в двух печатных переводах, которые на протяжении столетия переиздавались не менее десяти раз. По данным Учетной книги изданий Петербургской синодальной типографии, «Книга Квинта Курция о делах, содеянных Александра Великого, царя Македонского», продававшаяся в Петербурге в 1739–1741 гг., числилась среди наиболее популярных (Луппов, 1977).

Еще один ценнейший источник Древней Римской истории — «История Рима от основания Города» Тита Ливия — был мало доступен «массовому» русскому читателю. В то же время в книжных собраниях Симеона Полоцкого — Сильвестра Медведева, царя Петра, князя Д. М. Голицына, дипломата А. А. Матвеева и др. знатных особ находилось немало европейских изданий античных авторов, повествующих об истории Рима, в том числе и Курция Руфа, и Тита Ливия. Известно о неудачной попытке в 1722 г. издать русский перевод «Истории» Тита Ливия (Николаев, 1996, с. 31–33). Знакомству образованных русских читателей с этим автором способствовал и характерный для XVIII столетия интерес к фигуре Макиавелли — автора не только знаменитого «Государя», но и не менее знаменитого «Рассуждения о первых 10 книгах Тита Ливия» (Юсим, с. 77–136).

5

И тако, читай сию книжку, из которыя можеш услышать приятныя забавы, потому что и дело весма приятно есть и забавное — ИталЕ: «<…> И таким образом, я приступаю описывать приключения сего втораго Езопа, и тебе, благосклонный читатель, оныя, как некоторое приятное и забавное наставление, посвящяю во уповании, что оное тебе не непонравится. Не ожидай однако ж найти здесь высокаго и важнаго стиля, каковым ныне большая часть любовных книг сочиняются, которых все достоинство не в ином чем состоит, как токмо в новом пременении древних и ничего не значущих повестей или в таких изобретениях, коих сущность в одном только воображении писателей находится» (9–10).

6

Во время Абоина, царя Логобатского, которой владел почти всею Италиею — ИталЕ: «<…> Албоин, первый ломбардский Король, которой почти всю Италию покорил и оною учинил могущественным Королевством» (с. 12).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Русский Бертольдо"

Книги похожие на "Русский Бертольдо" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Галина Космолинская

Галина Космолинская - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Галина Космолинская - Русский Бертольдо"

Отзывы читателей о книге "Русский Бертольдо", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.