Зальция Ландман - Еврейское остроумие

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Еврейское остроумие"
Описание и краткое содержание "Еврейское остроумие" читать бесплатно онлайн.
Слово «хохма», приобретшее в русском языке значение шутки, происходит от еврейского слава «мудрость». Книга, которую вы держите в руках, пытается вернуть нас к изначальному значению этого слова. В ней собраны шутки, анекдоты, истории, изречения, рассуждения, сплетни и цитаты — одним словом, хохмы, в которых отражены все стороны жизни евреев Центральной и Восточной Европы. Скорее всего, кое-что вам знакомо, но, можете не сомневаться, далеко не все.
Собрала и прокомментировала все эти хохмы Зальция Ландман, уроженка Галиции, гражданка Швейцарии, известный специалист по истории евреев, языку идиш и прежде всего — по еврейскому остроумию.
Перевод выполнен по 7-му немецкому изданию (1970 г.).
Образование
Янкель анализирует стихотворение Шиллера "Лесной царь".
— "Кто мчится, кто скачет под хладною мглой?" — это он спрашивает. "Седок запоздалый, с ним сын молодой" — это он утверждает. Ну, зачем же спрашиваешь, если сам знаешь!
Выставка Пикассо в Париже. На вернисаже присутствует сам художник. Янкель, уже давно живущий в Париже, взял с собой на выставку двоюродного брата Шмуля, только что приехавшего из польской провинции.
— Почему он пишет такие странные картины? — спрашивает Шмуль.
Янкель задает этот вопрос художнику и переводит Шмулю его ответ:
— Он говорит, что так это все видит.
— Реб Пикассо, — с укоризной говорит Шмуль, — если вы плохо видите, зачем вы рисуете?
Карфункель и его жена стоят перед картиной Пикассо.
— Это портрет, — утверждает Карфункель.
— Глупости, — возражает жена, — это пейзаж.
Так и не договорившись, они покупают каталог, а там написано: "Миндальное дерево (Мандельбаум) на побережье".
— Вот видишь, — торжествует Карфункель, — все-таки это портрет.
Вариант.
— И опять ничего не понятно!
Молодой еврей пишет из Италии своей невесте: "Я тут случайно сфотографировался рядом со статуей Ганимеда. Тот, что без одежды, это Ганимед".
Розенблат перед статуей Афродиты Праксителя:
— Какая-то ненормальная! На статую в полный рост деньги у нее есть, а на рубашку — нет!
Вариант.
Маленький Йоселе перед картиной, изображающей Святое семейство:
— Тате, а почему у них младенец голый и босый?
— Потому что у них не было денег на пеленки.
— А почему лежит на соломе?
— Я уже сказал тебе, что у них не было денег на кроватку.
— Чудаки эти гои! На пеленки и кроватку денег нет, а свои портреты заказывают Рембрандту!
Еврейская пара в музее перед античной статуей.
— Это алебастр? — спрашивает муж у музейного смотрителя.
— Не позорься! — шипит жена. — В каталоге написано: Венера.
— Мориц, ты все-таки учил латынь в школе. Что означает надпись на часах в соборе Святого Стефана: "Mors serta, hora inserta" (смерть надежна, час ненадежен)?
— Смертельный номер — часы врут.
Молодой Файнгольд учил латынь в школе.
— Папа, — говорит он, когда они с отцом идут по улице, — sic itur ad astra (таков путь к звездам).
— И что это значит? — спрашивает старый Файнгольд.
— Ну, мы же с тобой идем к Штернам ("Штерн" — "звезда" на идише и немецком).
— В чем разница между "номинально" и "в самом деле"?
— Очень просто: если кто-нибудь назовет меня ослом, то это будет чисто номинально, а вот если ослом назовут тебя, то это уже в самом деле.
В вагоне поезда.
— Разрешите представиться, моя фамилия Плац.
— Плац? А вы случайно не родственник знаменитого берлинского Александер-плац?
— Чтобы родственник, так нет, но он среди моей клиентуры.
Улица Шпандау в Берлине.
— Не покажете ли вы мне дом Мозеса Мендельсона (знаменитый немецкий философ и просветитель)?
— Не знаю такого. Наверно, обанкротился.
Ицик приходит домой поздно вечером. Жена его спрашивает:
— Где ты был так долго?
— Я прочел объявление, что профессор Гиршфельд читает сегодня доклад о гомосексуализме, и решил сходить.
— Ну, и что же он рассказал?
— Знаешь, я не понял ни единого слова. Одно только могу тебе сказать: тохес (зад) ждет большое будущее!
Светская беседа:
— Как вы относитесь к возрождению романтизма?
— Вы имеете в виду — в деловом смысле или просто так?
— Абрам, хочу загадать тебе шараду. Что это такое: первая часть слова — птица, вторая — вид вооружения, а все вместе — австрийский поэт?
Абрам долго думает, но догадаться не может.
— Это же Грильпанцер! — ликует его друг ("панцер" по-немецки стаж").
— Но его же зовут не Грильпанцер, а Грильпарцер!
— Ну а разве гриль — это птица?
Из письма, присланного в венскую ежедневную газету: "Вы проиграли пари: Мельпомена вовсе не еврейский праздник!"
— Хаим, ты можешь мне объяснить, что такое рифма?
— Конечно могу, Ицик: концы строчек должны быть одинаковые. Например: "Ицик Шпар — хвати тебя удар!"
— Только и всего? Тогда я тоже могу: "Хаим Блюментопф — хвати тебя удар!"
— Но ведь конец получился не одинаковый!
— А, конец все равно у всех одинаковый.
— Тате, я прочитал, что Рильке как поэт очень хорошо зарабатывает. А что такое "поэт"?
— Поэт, сынок, пишет так, что все у него получается в рифму.
— А что такое рифма?
— Погоди-ка… ну, к примеру, так: "Я лежу на брюхе, ковыряю в ухе".
Мориц, после нелегкого раздумья:
— И на это он живет?
Супруги Штерн сидят в театре. Дают "Укрощение строптивой", но пока звучит только увертюра.
— Какая прекрасная музыка! — шепчет восторженно Штерн.
Его жена, бросив взгляд в программку, добавляет:
— Еще бы — ведь это Шекспир!
Брухбанд с женой в театре на "Волшебной флейте".
— Великолепная музыка у этого Легара!
— Не срамись, — говорит жена, — это же Моцарт!
— Не Легар? — удивляется муж. — Ну, подожди, в один прекрасный день выяснится, что ее все-таки Легар сочинил!
— Я был в опере.
— И как тебе — понравилось?
— Пока я шел туда, все было хорошо. А на обратном пути попал под дождь.
— Я спрашиваю не о погоде. Что давали-то?
— Ну, мы дали кассиру пять марок.
— Нет, я имею в виду, что давали актеры.
— Эти-то? Да ничего, их бесплатно пропустили.
— Да пойми же, я спрашиваю другое — на чем вы были?
— На балконе, во втором ряду.
— О Боже! Я спрашиваю — что играли?
— Ах вот ты о чем… "Тристана и Изольду".
— Тебе понравилось?
— Ну, что тебе сказать? Я много смеялся.
— Вы были в опере, господин Розингер? И что вы видели?
— Что видел? Циффер сидел в ложе с совсем молоденькой шиксой (девушкой-нееврейкой).
— Я не о том! Я спрашиваю, что вы слышали?
— Что слышал? Ладно, скажу по секрету: Брухбанд скоро обанкротится.
Слова "быть" и "бить" в славянских языках звучат похоже. Тамошние евреи говорили на идише и в славянских языках зачастую делали ошибки.
Брухбанд под вечер спешит домой. Навстречу ему идет приятель и спрашивает:
— Откуда это ты?
— Из театра.
— И что там давали?
— Яичницу.
— Ну что ты несешь!
— Погоди-ка: не яичницу, а омлет. То есть нет, вспомнил: "Гамлета".
— Вот оно что! Ну и как тебе — понравилось?
— Очень.
— А что, спектакль уже кончился?
— Где там, только что начался!
— Почему же ты пошел домой?
— А что мне еще оставалось? Дело приняло крутой оборот. Один вышел вперед и как закричит: "Бить или не бить?" Вот я и подумал: а если решат бить, то с кого начнут? Конечно, с евреев! Потому и ушел.
Йойне смотрит в театре "Марию Стюарт". Дела королевы идут все хуже, и Йойне заливается горючими слезами. Внезапно ему приходит в голову мысль: "Боже мой, что я делаю? Я ее не знаю, она меня не знает — с чего же мне так волноваться?"
Шмуль с женой были на "Фаусте". По дороге из театра домой Шмуль размышляет вслух:
— Туманная какая-то пьеса. Самого главного так и не объяснили: что эта девушка — ну, Гретхен — сделала с драгоценностями, которые ей Фауст подарил?
Отец — сыну:
— Опять собрался в театр? Ты же только вчера смотрел "Фауста", первую часть.
— Ну да. А сегодня я пойду на вторую часть.
— Только и знаешь, что пускать деньги на ветер! Почему вчера ушел со второй части?
Шмуль перед памятником Гете.
— Ну, кто он такой, в конце концов? Не полководец, не кайзер… Подумаешь, "Разбойников" сочинил, только и всего!
— Что ты несешь? "Разбойников" сочинил Шиллер.
— Тем более: он даже "Разбойников" не написал!
— Мне так плохо, что не выразишь словами. Помните, как красиво говорит Ричард Третий у Шекспира: "Стыд и позор, а ведь я в мир пришел, чтоб удержать от ссор!"
— Вы, наверное, имеете в виду Гамлета. Ричард говорит другое: "Коня, коня!"
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Еврейское остроумие"
Книги похожие на "Еврейское остроумие" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Зальция Ландман - Еврейское остроумие"
Отзывы читателей о книге "Еврейское остроумие", комментарии и мнения людей о произведении.