Хуан Гойтисоло - Возмездие графа дона Хулиана

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Возмездие графа дона Хулиана"
Описание и краткое содержание "Возмездие графа дона Хулиана" читать бесплатно онлайн.
В создании настоящего произведения посмертно или невольно приняли участие
Альфонсо X Мудрый
Алонсо, Дамасо
Аррарáс, Хоакин
Асорин
Берсео, Гонсало де
Бунюзль, Луис
Кальдерой де ла Барка, Педро
Каро, Родриго
Кастро, Америко
Кастро, Гильен де
Сервантес, Мигель де
Корраль, Педро де
Дарио, Рубен
Эспинель, Висенте
Эспронседа, Хосе де
Ганивет, Анхель
Гарсиа Лорка, Федерико
Гарсиа Моренте, Мануэль
Гонгора, Луис де
Ибн Хазм
Хименес, Хуан Рамон
Ларра, Мариано Хосе де
Леон, фрай Луис де
Лопес Аларкон, Энрике
Лопес Гарсиа, Бернардо
Мачадо, Антонио
Мачадо, Мануэль
Менендес Пелайо, Марселино
Менендес Пидаль, Рамон
Мора, Хосе Хоакин де
Мутанабби
Ортега-и-Гассет, Хосе
Отеро, Блас де
Перес де Аяла, Рамон
Перес де Гусман, Фернан
Перес де Пульгар, Эрнан
Примо де Ривера, Хосе Антонио
Кеведо, Франсиско де
Рохас, Фернандо де
Санчес Альборнос, Клаудио
Святая Тереса
Тирсо де Молина
Унамуно, Мигель де
Вега, Лопе де
Белее де Гевара, Луис
а также монсеньор Тихамер Тос, Перро, Вергилий, Лермонтов, Ян Флеминг, Умберто Эко, Агустин Лара. Использованы также материалы различных газет, школьных учебников и медицинских энциклопедий. Автор выражает особую признательность Карлосу Фуэнтесу, Хулио Кортасару и Гильермо Кабрера Инфанте за их дружеское участие и сочувствие.
Примечания
1
Хотел бы я измыслить такое преступление, последствия которого действовали бы постоянно, даже когда сам я уже ничего не делал, так чтобы в жизни моей не осталось ни единого мгновения, в которое я, даже забывшись сном, не служил бы причиной растления нравов, и чтобы это растление достигло такой степени, что стало бы всеобщим, иначе говоря, настолько глубоким, что осталось бы и после того, как я закончу свой жизненный путь. (Де Сад, Донасьен-Альфонс-Франсуа (1740–1814) — французский писатель, от имени которого произошло понятие «садизм».)
2
Я мечтал о Танжере, меня влекла близость этого города, известного как всемирный притон преступников (франц.). (Жене, Жан (1910–1986) — французский писатель и драматург, произведения которого отличаются одновременно изысканностью и бесстрастной откровенностью в описании зла; один из авторов театра абсурда. Дневник вора.)
3
Туфли без задника и каблука.
4
Минуточку (франц.).
5
Разновидность ткани с синтетическим волокном.
6
Коммерческий банк Марокко (франц.).
7
Головной убор гражданских гвардейцев, ставший символом франкисткой жандармерии.
8
Мориски — мусульмане, оставшиеся в Испании после падения арабского владычества; абенсеррахи — название арабского племени, жившего в Гранаде; Гранадский эмират пал последним, в 1492 г.
9
Дом с позолоченными амурами (итал.). — Выше перечислены достопримечательности городов Помпеи, Стабии и Геркуланума, погибших в 79 г. н. э. при извержении Везувия.
10
Булвер-Литтон, Эдуард Джордж (1803–1873) — английский политический деятель, романист, драматург, один из самых известных писателей своего времени.
11
Продовольственный рынок (лат.).
12
Публичный дом (лат.).
13
Молодая арабская девушка (франц.).
14
Вилла Мистерии — одна из достопримечательностей Помпей.
15
Имеется в виду испанский писатель-романтик, критик и публицист, Мариано Хосе де Ларра (1809–1837) — автор сатирических очерков, которые он подписывал псевдонимом «Фигаро».
16
Спасибо (арабск.).
17
Пост у мусульман.
18
Да, другая (англ.). — Аллюзия на известный лозунг «Испания совсем другая», выдвинутый франкистами, утверждавшими, что в основе своеобразия исторического пути страны и национальной самобытности лежит верность незыблемым традиционалистским ценностям.
19
Здесь: характерных (англ).
20
Жанр андалусской народной песни и танцевальный ритм.
21
Движение народов вперед (лат.).
22
Евхаристический (церк.) — связанный с первым причастием.
23
Сыновей Зевса, близнецов Кастора и Поллукса, обычно изображали на коне и со звездой во лбу.
24
Берберское племя, обитающее в Атласских горах.
25
Святая святых (лат.).
26
Древний народ, населявший Карпетанию (ныне район Толедо).
27
Ничейная земля (англ.).
28
Красный полумесяц (франц.).
29
Сдайте кровь, вы спасете чью-нибудь жизнь (франц.).
30
С общего согласия (лат.).
31
Ежедневная испанская газета консервативного направления; в годы франкизма выступала в поддержку монархии.
32
Городу и миру (лат.).
33
Псевдоним испанской писательницы Марии дель Сокорро Тельядо Лопес — автора огромного количества сентиментальных бульварных романов.
34
Имеется в виду монастырь Сан-Мильян (X в.).
35
Имеется в виду Федерико Гарсиа Лорка.
36
Политика национального согласия, или примирения, демагогически провозглашенная Франко в начале 60-х гг., чтобы придать видимость демократизма своему режиму одновременно с ориентацией экономики на быстрое получение прибыли за счет иностранных капиталовложений и туризма.
37
Индибил — вождь восстания кельтиберских племен против Рима во II в. до н. э.; Сенека, Луций Анней (ок. 4 г. до н. э. — 65 г. н. э.) — римский философ и автор трагедий; Лукан, Марк Анней (39–65) — римский поэт.
38
Намек на X. Ортегу-и-Гассета, вторичность некоторых его идей по отношению к трудам М. Хайдеггера.
39
Закуска, зд. стряпня (франц.).
40
Знаменитое литературное кафе в Мадриде.
41
Известная фраза Мигеля де Унамуно.
42
Лопес Аларкон, Энрике (1881–1948) — испанский поэт, драматург, журналист; в его произведениях прослеживаются националистические тенденции, сонет «Второе мая» посвящен началу войны за независимость против французских захватчиков.
43
Дело сделано (лат.).
44
Три, десять, шестьдесят (арабск.).
45
Милосердие (лат.).
46
В греческой мифологии — одна из рек в царстве мертвых.
47
Жирная фаршированная утка (франц.).
48
Ода испанского писателя Луиса де Леон (1528–1591).
49
Весьма влиятельные люди (англ.).
50
Лоуренс, Томас Эдуард (1888–1935) — английский разведчик в арабских странах в 1916–1925 гг.; О’Тул, Питер (р. 1923) — известный английский актер, исполнитель заглавной роли в фильме «Лоуренс Аравийский» (1962).
51
Джентльмен-фермер (англ).
52
Кастелар, Эмилио (1832–1899) — испанский писатель, оратор и государственный деятель.
53
дорогие леди и почтенные джентльмены, как вы видите сами, Танжер — открытый город в любом смысле этого слова : его назвали Страной Черного Пробора : потому что все арабские девушки возымели желание стать платиновыми блондиками : Ганжер — один из немногих оставшихся на земле увеселительных центров : это и понятно : вот эта Большая площадь — чудесное развлечение в базарный день : укротители змей, рассказчики легенд! : теперь пойдемте посидим на террасе мавританского кафе; прошу вас направо : мы выпьем чаю с мятой и послушаем арабскую музыку : о, эта восточная музыка! : в ней романтическая тайна : здесь настоящие мавры : так же, как ваши дорогие американские друзья : увлекательная экскурсия в Геркулесовы пещеры, где жил этот герой и полубог : а прохладный левант, восточный ветер! : великолепные пляжи для купанья, у них такие исторические имена! : Трафальгар, Спартел! (англ.)
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Возмездие графа дона Хулиана"
Книги похожие на "Возмездие графа дона Хулиана" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Хуан Гойтисоло - Возмездие графа дона Хулиана"
Отзывы читателей о книге "Возмездие графа дона Хулиана", комментарии и мнения людей о произведении.