H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Описание и краткое содержание "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать бесплатно онлайн.
Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
The mariner stared, paper in hand. Mr. Marvel jerkily faced about.
“Wait a bit,” said the mariner, rising and speaking slowly, “D’you mean to say — ?”
“I do,” said Mr. Marvel.
“Then why did you let me go on and tell you all this blarsted stuff, then? What d’yer mean by letting a man make a fool of himself like that for? Eh?”
Mr. Marvel blew out his cheeks (Марвел надул щеки). The mariner was suddenly very red indeed (вдруг матрос побагровел); he clenched his hands (сжал кулаки).
“I been talking here this ten minutes (я говорю тут минут десять),” he said; “and you, you little pot-bellied (а ты, маленький пузатый; pot — горшок; belly — живот; брюхо, пузо), leathery-faced son of an old boot (толстомордый болван, сын старой калоши; leathery — похожийнакожу, жесткий), couldn’t have the elementary manners — (у которого нет элементарных манер = янаучутебяманерам)”
“Don’t you come bandying words with me (прекратите ругаться; to bandy words — перебраниваться, препираться; to bandy — перекидываться, обмениваться /мячом; словами, комплиментами и т.п./),” said Mr. Marvel.
“Bandying words (ругаться)! I’m a jolly good mind — (вот я тебе…; jolly — весьма, очень, сильно; to have a good mind — оченьхотеть, иметьтвердоенамерение)”
“Come up (пошли),” said a Voice, and Mr. Marvel was suddenly whirled about (сказал Голос, и мистера Марвела внезапно закружило) and started marching off in a curious spasmodic manner (и он зашагал какой-то судорожной походкой; to start off — отправляться, трогаться).
leathery [`leD(q)rI], elementary ["elI`ment(q)rI], spasmodic [spxz`mOdIk]
Mr. Marvel blew out his cheeks. The mariner was suddenly very red indeed; he clenched his hands.
“I been talking here this ten minutes,” he said; “and you, you little pot-bellied, leathery-faced son of an old boot, couldn’t have the elementary manners — ”
“Don’t you come bandying words with me,” said Mr. Marvel.
“Bandying words! I’m a jolly good mind — ”
“Come up,” said a Voice, and Mr. Marvel was suddenly whirled about and started marching off in a curious spasmodic manner.
“You’d better move on (лучше убирайся отсюда; to move on — идтидальше, продолжатьдвижение),” said the mariner.
“Who’s moving on (кому это убираться)?” said Mr. Marvel. He was receding obliquely with a curious hurrying gait (он отступал наискосок какой-то странной торопливой походкой), with occasional violent jerks forward (резко дергаясь вперед время от времени). Some way along the road he began a muttered monologue (пройдя немного по дороге = затем он стал что-то бормотать), protests and recriminations (протестовать и спорить; recrimination — взаимноеобвинение, упрек).
“Silly devil (глупый черт)!” said the mariner, legs wide apart (сказал матрос, широко расставив ноги), elbows akimbo (подбоченясь; elbow — локоть), watching the receding figure (глядя на удаляющуюся фигуру). “I’ll show you, you silly ass — hoaxing me (я тебе покажу, болван, как меня обманывать; ass — осел; дурак, глупец)! It’s here — on the paper (вот где /вся история/, в газете)!”
Mr. Marvel retorted incoherently (Марвел бессвязно возражал) and, receding, was hidden by a bend in the road (и, отступая, скрылся за поворотом; tohide-hid-hidden— прятать), but the mariner still stood magnificent in the midst of the way (но матрос все еще стоял внушительно посреди дороги; magnificent— великолепный, величественный; производящий впечатление, внушительный), until the approach of a butcher’s cart dislodged him (пока приближение телеги мясника не заставило его отойти в сторону; toapproach— подходить, приближаться; todislodge—перемещать, передвигать, смещать). Then he turned himself towards Port Stowe (затем он повернулся к Порт-Стоу).
obliquely [q`blJklI], receding [rI`sJdIN] monologue [`mOnq"lOg], magnificent [mxg`nIfIs(q)nt]
“You’d better move on,” said the mariner.
“Who’s moving on?” said Mr. Marvel. He was receding obliquely with a curious hurrying gait, with occasional violent jerks forward. Some way along the road he began a muttered monologue, protests and recriminations.
“Silly devil!” said the mariner, legs wide apart, elbows akimbo, watching the receding figure. “I’ll show you, you silly ass — hoaxing me! It’s here — on the paper!”
Mr. Marvel retorted incoherently and, receding, was hidden by a bend in the road, but the mariner still stood magnificent in the midst of the way, until the approach of a butcher’s cart dislodged him. Then he turned himself towards Port Stowe.
“Full of extra-ordinary asses (/кругом/ столько полных дураков),” he said softly to himself (тихо сказал он себе под нос). “Just to take me down a bit (хотел поиздеваться надо мной; to take down — унижать) — that was his silly game (такая у него глупая забава) — It’s on the paper (ведь в газете написано)!”
And there was another extraordinary thing he was presently to hear (вскоре он услышал о еще одном удивительном событии), that had happened quite close to him (которое произошло совсем рядом с ним). And that was a vision of a “fist full of money” (no less) (это было видение «пригоршни денег» (не меньше); fistful — горсть, пригоршня) travelling without visible agency (путешествовавшей без видимой поддержки; agency — действие; поддержка, помощь, содействие; средство, сила), along by the wall at the corner of St. Michael’s Lane (вдоль стены на углу Сент-Майклс-Лейн). A brother mariner had seen this wonderful sight that very morning (другой матрос видел это поразительное зрелище в то самое утро; brother — брат; собрат, коллега). He had snatched at the money forthwith (он тотчас /попытался/ схватить деньги) and had been knocked headlong (и был сбит с ног), and when he had got to his feet the butterfly money had vanished (а когда встал на ноги, /порхавшие/ как бабочки деньги исчезли). Our mariner was in the mood to believe anything, he declared (наш матрос заявил, что готов был поверить во все что угодно; to be in the mood to do something — бытьрасположеннымсделатьчто-либо), but that was a bit too stiff (но это было уже слишком; stiff — жесткий, негибкий; чрезмерный). Afterwards, however, he began to think things over (впоследствии, как бы то ни было, он стал думать по-другому; tothinkover— обдумать; передумать).
money [`mAnI], agency [`eIG(q)nsI], declared [dI`kleqd]
“Full of extra-ordinary asses,” he said softly to himself. “Just to take me down a bit — that was his silly game — It’s on the paper!”
And there was another extraordinary thing he was presently to hear, that had happened quite close to him. And that was a vision of a “fist full of money” (no less) travelling without visible agency, along by the wall at the corner of St. Michael’s Lane. A brother mariner had seen this wonderful sight that very morning. He had snatched at the money forthwith and had been knocked headlong, and when he had got to his feet the butterfly money had vanished. Our mariner was in the mood to believe anything, he declared, but that was a bit too stiff. Afterwards, however, he began to think things over.
The story of the flying money was true (история о летающих деньгах была правдой). And all about that neighbourhood (и во всей округе), even from the august London and Country Banking Company (даже из величественного /филиала/ лондонского банка; banking company — банковскаякомпания), from the tills of shops and inns (из касс лавок и трактиров) — doors standing that sunny weather entirely open (двери были полностью открыты в эту солнечную погоду) — money had been quietly and dexterously making off that day in handfuls and rouleaux (деньги спокойно и ловко удирали в тот день пригоршнями и пачками; rouleau — стопкамонет, завернутыхвбумагу; небольшойсверток/фр./), floating quietly along by walls and shady places (проплывая вдоль стен и по тенистым местечкам), dodging quickly from the approaching eyes of men (быстро уклоняясь от взглядов приближающихся людей). And it had, though no man had traced it (и они, хотя никто этого не проследил), invariably ended its mysterious flight in the pocket of that agitated gentleman in the obsolete silk hat (неизменно заканчивали свой таинственный полет в кармане того взволнованного джентльмена в потрепанном цилиндре), sitting outside the little inn on the outskirts of Port Stowe (сидевшего у небольшого трактира на окраине Порт-Стоу).
It was ten days after (спустя десять дней) — and indeed only when the Burdock story was already old (когда бердокская история уже устарела) — that the mariner collated these facts and began to understand (матрос сопоставил эти факты и начал понимать; to collate — критически рассматривать, сравнивать, сопоставлять) how near he had been to the wonderful Invisible Man (насколько близко он находился от удивительного Невидимки).
august [L`gqst], London [`lAndqn], dexterously [`dekst(q)rqslI], rouleau [rH`lqu], invariably [In`veqrIqblI]
The story of the flying money was true. And all about that neighbourhood, even from the august London and Country Banking Company, from the tills of shops and inns — doors standing that sunny weather entirely open — money had been quietly and dexterously making off that day in handfuls and rouleaux, floating quietly along by walls and shady places, dodging quickly from the approaching eyes of men. And it had, though no man had traced it, invariably ended its mysterious flight in the pocket of that agitated gentleman in the obsolete silk hat, sitting outside the little inn on the outskirts of Port Stowe.
It was ten days after — and indeed only when the Burdock story was already old — that the mariner collated these facts and began to understand how near he had been to the wonderful Invisible Man.
Chapter 15 (глава пятнадцатая)
The Man Who Was Running (человек, который бежал)
In the early evening time Dr. Kemp was sitting in his study in the belvedere on the hill overlooking Burdock (ранним вечером доктор Кемп сидел в своем кабинете в бельведере на холме, глядя на Бердок; belvedere — бельведер/беседка, башенка, смотроваяплощадка, скоторойоткрываетсявиднаокрестности/; to overlook — обозревать, смотретьсверхуначто-либо). It was a pleasant little room, with three windows (это была уютная маленькая комнатка с тремя окнами) — north, west, and south (на север, запад и юг) — and bookshelves covered with books and scientific publications (книжными полками, уставленными книгами и научными работами; bookshelf; to cover — покрывать, устилать; publication — издание, публикация), and a broad writing-table (и широким письменным столом), and, under the north window (а у северного окна /находились/), a microscope, glass slips (микроскоп, предметные стекла /для изучаемых под микроскопом объектов/; slip — длиннаяузкаяполоска), minute instruments (мелкие инструменты; minute — мелкий; детальный, высокоточный), some cultures (культуры микроорганизмов), and scattered bottles of reagents (и разбросанные бутылочки с реактивами). Dr. Kemp’s solar lamp was lit (лампа доктора Кемпа была зажжена; solar lamp — лампасцилиндрическимфитилем; разновидностьэлектрическойлампы), albeit the sky was still bright with the sunset light (хотя небо было еще ярко освещено заходящим солнцем), and his blinds were up (и шторы были подняты) because there was no offence of peering outsiders to require them pulled down (не требовалось их опускать, потому что не приходилось опасаться, что кто-нибудь заглянет /в окно/; offence — нарушение, посягательство; outsider — постороннеелицо; кто-либо, находящийсяснаружи). Dr. Kemp was a tall and slender young man (доктор Кемп был высоким, стройным молодым человеком), with flaxen hair and a moustache almost white (со светло-желтыми волосами и почти белыми усами; flaxen— льняной; светло-желтый, соломенно-желтый /о цвете волос/), and the work he was upon would earn him, he hoped (и работа, которой он теперь занимался, принесет/доставит ему, как он надеялся; toearn— зарабатывать, приносить /прибыль, славу и т.д./), the fellowship of the Royal Society, so highly did he think of it (членство Королевского научного общества, такое большое значение он придавал ей /работе/; fellowship— товарищество; членство /в научном обществе и т.п./; theRoyalSociety— Королевское общество /ведущий научный центр, выполняющий функции национальной академии наук; старейшее научное общество Великобритании, учреждено в 1660 году; членство в нем считается самым почетным званием для английского ученого/; tothinkhighlyof— быть высокого мнения о, высоко ставить).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Книги похожие на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Отзывы читателей о книге "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"", комментарии и мнения людей о произведении.