H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Описание и краткое содержание "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать бесплатно онлайн.
Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
“I’m not strong (я не сильный),” he said after a discouraging silence (сказал он после обескураживающего молчания).
“I’m not over strong (я очень слабый),” he repeated (повторил он).
“No (неужели)?”
“And my heart’s weak (и сердце у меня слабое). That little business — I pulled it through, of course (с этим маленьким поручением я справился, конечно; topullthrough— спастись от /опасности/; преодолеть /трудности/) — but bless you! I could have dropped (но, право, я чуть не упал от усталости; todrop— капать; падать, валиться с ног от усталости).”
“Well (да)?”
“I haven’t the nerve and strength for the sort of thing you want (у меня нет храбрости и силы для того /дела/, что вам нужно; tohavethenervetodosomething— иметь мужество сделать что-либо).”
discouraging [dIs`kArIGIN], heart [hRt], business [`bIznIs]
“I’m not strong,” he said after a discouraging silence.
“I’m not over strong,” he repeated.
“No?”
“And my heart’s weak. That little business — I pulled it through, of course — but bless you! I could have dropped.”
“Well?”
“I haven’t the nerve and strength for the sort of thing you want.”
“I’ll stimulate you (я тебя подбодрю; to stimulate — стимулировать; побуждать, поощрять).”
“I wish you wouldn’t (лучше не надо: «я желаю, чтобы вы не делали /этого/). I wouldn’t like to mess up your plans, you know (мне бы не хотелось нарушить ваши планы). But I might — out of sheer funk and misery (но я могу /все испортить/ — из-за чистого страха и страданий = вдруг мне станет страшно или плохо).”
“You’d better not (лучше уж, чтобы этого не случилось: «ты бы лучше не /делал/ этого»),” said the Voice, with quiet emphasis (произнес Голос со спокойной выразительностью = спокойно, но твердо).
“I wish I was dead (уж лучше помереть: «хотел бы я быть мертвым»),” said Marvel.
“It ain’t justice (это несправедливо),” he said; “you must admit (согласитесь: «вы должны признать»)... It seems to me I’ve a perfect right — (мне кажется, я имею полное право…)”
“Get on (вперед; to get on — продолжать; поторапливаться)!” said the Voice.
Mr. Marvel mended his pace (Марвел прибавил шагу; to mend — исправлять, улучшать), and for a time they went in silence again (и некоторое время они снова шли молча: «в безмолвии»).
misery [`mIz(q)rI], emphasis [`emfqsIs], justice [`GAstIs], perfect [`pq:fIkt]
“I’ll stimulate you.”
“I wish you wouldn’t. I wouldn’t like to mess up your plans, you know. But I might — out of sheer funk and misery.”
“You’d better not,” said the Voice, with quiet emphasis.
“I wish I was dead,” said Marvel.
“It ain’t justice,” he said; “you must admit... It seems to me I’ve a perfect right — ”
“Get on!” said the Voice.
Mr. Marvel mended his pace, and for a time they went in silence again.
“It’s devilish hard (это чертовски тяжело),” said Mr. Marvel.
This was quite ineffectual (это /замечание/ было совершенно безрезультатным). He tried another tack (он решил начать по-другому; totryanothertack— изменить курс, пойти по другому пути; tack— стежок; наметка /при шитье/; курс; линия поведения).
“What do I make by it (что мне за это будет; tomake— делать; получать, зарабатывать)?” he began again in a tone of unendurable wrong (начал он снова тоном невыносимой обиды = сильно обиженным голосом; wrong— несправедливость, обида).
“Oh! shut up (заткнись)!” said the Voice, with sudden amazing vigour (внезапно поразительно энергично сказал Голос; vigour— сила, энергия; живость). “I’ll see to you all right (я позабочусь о тебе; all right — хорошо, как надо). You do what you’re told (делай, что тебе говорят). You’ll do it all right (ты отлично справишься). You’re a fool and all that, but you’ll do — (ты дурак и все такое прочее, но ты справишься…)”
“I tell you, sir, I’m not the man for it (говорю вам, сэр, я не тот =неподходящий человек для этого). Respectfully — but it is so — (при всем почтении к вам = не хочу вам возражать, но это так…; respectfully— почтительно, вежливо)”
“If you don’t shut up I shall twist your wrist again (если не заткнешься, я снова выверну тебе запястье),” said the Invisible Man. “I want to think (мне нужно подумать).”
ineffectual ["InI`fekCu(q)l], unendurable ["AnIn`dju(q)rqbl], wrong [rON], vigour [vIgq]
“It’s devilish hard,” said Mr. Marvel.
This was quite ineffectual. He tried another tack.
“What do I make by it?” he began again in a tone of unendurable wrong.
“Oh! shut up!” said the Voice, with sudden amazing vigour. “I’ll see to you all right. You do what you’re told. You’ll do it all right. You’re a fool and all that, but you’ll do — ”
“I tell you, sir, I’m not the man for it. Respectfully — but it is so — ”
“If you don’t shut up I shall twist your wrist again,” said the Invisible Man. “I want to think.”
Presently two oblongs of yellow light appeared through the trees (вскоре два пятна желтого света показались сквозь деревья), and the square tower of a church loomed through the gloaming (и квадратная башня церкви смутно вырисовывалась в сумерках; to loom — виднеться вдали, неясно вырисовываться).
“I shall keep my hand on your shoulder (я буду держать руку у тебя на плече),” said the Voice, “all through the village (все /время/, пока /будем идти/ через деревню). Go straight through and try no foolery (иди прямо и не пытайся дурить; foolery — дурачество; глупый поступок). It will be the worse for you if you do (иначе тебе же хуже будет).”
“I know that (я это знаю),” sighed Mr. Marvel (вздохнул Марвел), “I know all that (это я хорошо знаю; allthat— все это; до такой степени, так уж /сильно/).”
The unhappy-looking figure in the obsolete silk hat (фигура с несчастным видом в старом изношенном цилиндре; obsolete— устаревший; изношенный, обветшалый) passed up the street of the little village with his burdens (прошла по улице деревеньки со своей ношей), and vanished into the gathering darkness beyond the lights of the windows (и исчезла в сгущающемся мраке, за пределами огней окон = за околицей; togather— собирать/ся/).
square [skweq], obsolete [`ObsqlJt], burden [bq:dn]
Presently two oblongs of yellow light appeared through the trees, and the square tower of a church loomed through the gloaming.
“I shall keep my hand on your shoulder,” said the Voice, “all through the village. Go straight through and try no foolery. It will be the worse for you if you do.”
“I know that,” sighed Mr. Marvel, “I know all that.”
The unhappy-looking figure in the obsolete silk hat passed up the street of the little village with his burdens, and vanished into the gathering darkness beyond the lights of the windows.
Chapter 14 (глава четырнадцатая)
At Port Stowe (в Порт-Стоу)
Ten o’clock the next morning found Mr. Marvel (в десять часов утра на следующий день Марвел: «утро застало Марвела»), unshaven, dirty, and travel-stained (небритый, грязный, запачканный; to shave; travel-stained — запачканныйвпутешествиях/очемодане/; stain — пятно), sitting with the books beside him (сидел, положив рядом книги) and his hands deep in his pockets (и засунув руки глубоко в карманы), looking very weary, nervous, and uncomfortable (он выглядел очень усталым, нервным и тревожным; uncomfortable — неудобный; испытывающийнеловкость, тревогу), and inflating his cheeks at infrequent intervals (и изредка надувал щеки: «через нечастые промежутки /времени/»; infrequent — нечастый, редкий), on the bench outside a little inn on the outskirts of Port Stowe (он сидел на скамье у трактирчика на окраине Порт-Стоу; outskirts — окраина, предместье). Beside him were the books (рядом с ним лежали книги), but now they were tied with string (но теперь они были связаны веревкой). The bundle had been abandoned in the pine-woods beyond Bramblehurst (узел был оставлен в сосновом лесу за Брэмблхерстом; to abandon — покидать, оставлять, бросать), in accordance with a change in the plans of the Invisible Man (в соответствии с переменой в планах Невидимки). Mr. Marvel sat on the bench, and although no one took the slightest notice of him (Марвел сидел на скамье, и, хотя никто не обращал на него ни малейшего внимания), his agitation remained at fever heat (его волнение оставалось лихорадочным/крайне сильным; fever heat — жар, лихорадка; высшаяточканапряженияиливолнения; fever — лихорадка; heat — жар). His hands would go ever and again to his various pockets with a curious nervous fumbling (то и дело его руки беспокойно, возбужденно шарили по многочисленным карманам; various — различный; несколько; to fumble — вертетьвруках, мять, теребить).
When he had been sitting for the best part of an hour, however (когда он просидел уже добрый час), an elderly mariner, carrying a newspaper (пожилой матрос, неся газету), came out of the inn and sat down beside him (вышел из трактира и сел рядом с ним).
“Pleasant day (приятный денек; pleasant — приятный, милый, славный),” said the mariner.
outskirts [`autskq:ts], accordance [q`kLd(q)ns], although [Ll`Dqu], fever [`fJvq]
Ten o’clock the next morning found Mr. Marvel, unshaven, dirty, and travel-stained, sitting with the books beside him and his hands deep in his pockets, looking very weary, nervous, and uncomfortable, and inflating his cheeks at infrequent intervals, on the bench outside a little inn on the outskirts of Port Stowe. Beside him were the books, but now they were tied with string. The bundle had been abandoned in the pine-woods beyond Bramblehurst, in accordance with a change in the plans of the Invisible Man. Mr. Marvel sat on the bench, and although no one took the slightest notice of him, his agitation remained at fever heat. His hands would go ever and again to his various pockets with a curious nervous fumbling.
When he had been sitting for the best part of an hour, however, an elderly mariner, carrying a newspaper, came out of the inn and sat down beside him.
“Pleasant day,” said the mariner.
Mr. Marvel glanced about him with something very like terror (мистер Марвел оглянулся испуганно: «с чем-то, очень похожим на страх»).
“Very (очень),” he said.
“Just seasonable weather for the time of year (погода как раз по сезону; seasonable weather — погода, соответствующаявременигода),” said the mariner, taking no denial (сказал матрос уверенным тоном, не допускавшим возражений: «не принимая возражений»; to deny — отрицать; отвергать).
“Quite (действительно),” said Mr. Marvel.
The mariner produced a toothpick (матрос вытащил зубочистку), and (saving his regard) was engrossed thereby for some minutes (и был поглощен ею несколько минут, за исключением пристального взгляда = однакоглядя на Марвела; thereby — такимобразом; этим). His eyes meanwhile were at liberty to examine Mr. Marvel’s dusty figure (его глаза между тем в открытую внимательно разглядывали его пыльную фигуру; to be at liberty to — иметьвозможность; позволять; liberty — свобода; вольность, дерзость), and the books beside him (и книги, /лежавшие/ рядом с ним). As he had approached Mr. Marvel he had heard a sound like the dropping of coins into a pocket (когда он подходил к Марвелу, то услышал звук, похожий на звон монет в кармане; to drop — падать, ронять). He was struck by the contrast of Mr. Marvel’s appearance with this suggestion of opulence (он был поражен контрастом между внешностью Марвела и этим намеком на богатство; suggestion— предложение, совет; намек, указание). Thence his mind wandered back again to a topic (и его разум снова вернулся к теме; thence— отсюда, поэтому; towander— бродить; блуждать /о мыслях, взгляде и т.д./) that had taken a curiously firm hold of his imagination (которая очень сильно захватила его воображение; totakeholdof— охватывать, овладевать).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Книги похожие на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Отзывы читателей о книге "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"", комментарии и мнения людей о произведении.