H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Описание и краткое содержание "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать бесплатно онлайн.
Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
weather [`weDq], engrossed [In`grqust], opulence [`Opjulqns]
Mr. Marvel glanced about him with something very like terror.
“Very,” he said.
“Just seasonable weather for the time of year,” said the mariner, taking no denial.
“Quite,” said Mr. Marvel.
The mariner produced a toothpick, and (saving his regard) was engrossed thereby for some minutes. His eyes meanwhile were at liberty to examine Mr. Marvel’s dusty figure, and the books beside him. As he had approached Mr. Marvel he had heard a sound like the dropping of coins into a pocket. He was struck by the contrast of Mr. Marvel’s appearance with this suggestion of opulence. Thence his mind wandered back again to a topic that had taken a curiously firm hold of his imagination.
“Books (книги)?” he said suddenly, noisily finishing with the toothpick (вдруг спросил он, шумно заканчивая /ковырять/ зубочисткой).
Mr. Marvel started and looked at them (Марвел вздрогнул и посмотрел на них).
“Oh, yes (да),” he said. “Yes, they’re books (да, это книги).”
“There’s some extraordinary things in books (удивительные вещи бывают в книгах),” said the mariner.
“I believe you (согласен с вами; to believe — верить; полагать),” said Mr. Marvel.
“And some extra-ordinary things out of ’em (и удивительные вещи не в книгах: «вне их» = нетольковкнигах; extra-ordinary = extraordinary),” said the mariner.
“True likewise (тоже правильно),” said Mr. Marvel. He eyed his interlocutor (он внимательно посмотрел на собеседника), and then glanced about him (а затем огляделся по сторонам).
extraordinary [ekstrq`Ld(q)n(q)rI], believe [bI`lJv], interlocutor ["Intq`lOkjutq]
“Books?” he said suddenly, noisily finishing with the toothpick.
Mr. Marvel started and looked at them.
“Oh, yes,” he said. “Yes, they’re books.”
“There’s some extraordinary things in books,” said the mariner.
“I believe you,” said Mr. Marvel.
“And some extra-ordinary things out of ’em,” said the mariner.
“True likewise,” said Mr. Marvel. He eyed his interlocutor, and then glanced about him.
“There’s some extra-ordinary things in newspapers, for example (например, удивительные вещи /пишут/ в газетах),” said the mariner.
“There are (да, пишут).”
“In this newspaper (в этой газете),” said the mariner.
“Ah!” said Mr. Marvel.
“There’s a story (вот история),” said the mariner, fixing Mr. Marvel with an eye that was firm and deliberate (сказал матрос, неотрывно, внимательно глядя на Марвела; to fix with one's eyes — уставиться /взглядом/, пристально смотреть на; firm — крепкий, зафиксированный; deliberate — преднамеренный; осторожный, взвешенный); “there’s a story about an Invisible Man, for instance (вот история о Невидимом человеке, например).”
Mr. Marvel pulled his mouth askew (Марвел скривил рот) and scratched his cheek and felt his ears glowing (почесал щеку и почувствовал, как у него краснеют уши; glow — сверкание, сияние; румянец, краска).
“What will they be writing next (и что же они напишут дальше = чего только не придумают)?” he asked faintly (спросил он слабо = тихим голосом). “Ostria, or America (/где это/, в Австрии или Америке; Ostria= Austria)?”
deliberate [dI`lIb(q)rIt], askew [q`skjH], Austria [`LstrIq]
“There’s some extra-ordinary things in newspapers, for example,” said the mariner.
“There are.”
“In this newspaper,” said the mariner.
“Ah!” said Mr. Marvel.
“There’s a story,” said the mariner, fixing Mr. Marvel with an eye that was firm and deliberate; “there’s a story about an Invisible Man, for instance.”
Mr. Marvel pulled his mouth askew and scratched his cheek and felt his ears glowing.
“What will they be writing next?” he asked faintly. “Ostria, or America?”
“Neither (ни то, ни другое),” said the mariner. “Here (здесь).”
“Lord (Господи)!” said Mr. Marvel, starting (сказал Марвел, вздрагивая).
“When I say here (когда я говорю здесь),” said the mariner, to Mr. Marvel’s intense relief (сказал матрос к величайшему облегчению Марвела; intense — сильный, глубокий; напряженный), “I don’t of course mean here in this place, I mean hereabouts (я, конечно, не имею в виду прямо здесь, на этом месте, я говорю — поблизости).”
“An Invisible Man!” said Mr. Marvel. “And what’s he been up to (и что он вытворяет; to be up to — вытворять; затевать/что-либо/)?”
“Everything (все),” said the mariner, controlling Marvel with his eye, and then amplifying (сказал матрос, внимательно разглядывая Марвела, затем добавил; control — руководство; контроль; to amplify — развивать/мысль/; вдаватьсявподробности; ample — обширный), “every — blessed — thing (все что угодно: «каждую чертову вещь»).”
neither [`naIDq], intense [In`tens], hereabouts ["hIqrq`bauts]
“Neither,” said the mariner. “Here.”
“Lord!” said Mr. Marvel, starting.
“When I say here,” said the mariner, to Mr. Marvel’s intense relief, “I don’t of course mean here in this place, I mean hereabouts.”
“An Invisible Man!” said Mr. Marvel. “And what’s he been up to?”
“Everything,” said the mariner, controlling Marvel with his eye, and then amplifying, “every — blessed — thing.”
“I ain’t seen a paper these four days (я не видел газет четыре дня),” said Marvel.
“Iping’s the place he started at (Айпинг — место, где он начал =появилсявпервые),” said the mariner.
“In-deed (вот как)!” said Mr. Marvel.
“He started there (он сперва объявился там). And where he came from (а откуда он пришел), nobody don’t seem to know (видно, никто не знает). Here it is (вот): ‘Pe-culiar Story from Iping (необыкновенная история из Айпинга; peculiar— специфический; особенный, своеобразный; необычный).’ And it says in this paper that the evidence is extra-ordinary strong — extra-ordinary (в этой газете сказано, что доказательства необычайно сильные; strongevidence— сильное, веское доказательство; evidence— очевидность; юр. улика; свидетельское показание).”
“Lord!” said Mr. Marvel.
four [fL], mariner [`mxrInq], evidence [`evId(q)ns]
“I ain’t seen a paper these four days,” said Marvel.
“Iping’s the place he started at,” said the mariner.
“In-deed!” said Mr. Marvel.
“He started there. And where he came from, nobody don’t seem to know. Here it is: ‘Pe-culiar Story from Iping.’ And it says in this paper that the evidence is extra-ordinary strong — extra-ordinary.”
“Lord!” said Mr. Marvel.
“But then, it’s an extra-ordinary story (вот уж действительно удивительная: «необыкновенная» история). There is a clergyman and a medical gent witnesses (священник и доктор утверждают; gent= gentleman) — saw ’im all right and proper (что видели его совершенно ясно; ’im= him; proper— присущий, правильный; точный) — or leastways didn’t see ’im (вернее, не видели; leastways— по крайней мере). He was staying, it says, at the ‘Coach an’ Horses’ (тут пишут, он остановился в /трактире/ «Карета и кони»), and no one don’t seem to have been aware of his misfortune (и никто, видимо, не знал о его несчастье), it says, aware of his misfortune, until in an Altercation in the inn, it says (пока, пишут, во время драки в трактире; altercation— перебранка, ссора), his bandages on his head was torn off (у него с головы не сорвали бинты; totearoff— сдирать, отрывать). It was then ob-served that his head was invisible (и тогда обнаружили, что голова у него невидимая). Attempts were At Once made to secure him (сразу же были сделаны попытки = попытались его схватить; tosecure— охранять, защищать; брать под стражу), but casting off his garments, it says (но, сбросив одежду; tocastoff— избавляться; освобождаться /от старой одежды/), he succeeded in escaping (он сумел/ему удалось убежать), but not until after a desperate struggle (но только после отчаянной борьбы), in which he had inflicted serious injuries, it says (в которой он нанес серьезные ранения), on our worthy and able constable, Mr. J. A. Jaffers (нашему достойному и почтенному констеблю, мистеру Джефферсу; able— искусный, умелый; компетентный). Pretty straight story, eh (все довольно-таки начистоту, а; straight— прямой, честный; straightstory— объективное изложение событий)? Names and everything (имена /названы/ и прочее).”
clergyman [`klq:GImqn], garment [`gRmqnt], injury [`InGqrI]
“But then, it’s an extra-ordinary story. There is a clergyman and a medical gent witnesses — saw ’im all right and proper — or leastways didn’t see ’im. He was staying, it says, at the ‘Coach an’ Horses,’ and no one don’t seem to have been aware of his misfortune, it says, aware of his misfortune, until in an Altercation in the inn, it says, his bandages on his head was torn off. It was then ob-served that his head was invisible. Attempts were At Once made to secure him, but casting off his garments, it says, he succeeded in escaping, but not until after a desperate struggle, in which he had inflicted serious injuries, it says, on our worthy and able constable, Mr. J. A. Jaffers. Pretty straight story, eh? Names and everything.”
“Lord (Господи)!” said Mr. Marvel, looking nervously about him (воскликнул Марвел, беспокойно оглядываясь), trying to count the money in his pockets by his unaided sense of touch (и пытаясь сосчитать деньги в карманах на ощупь; unaided — лишенныйпомощи; sense of touch — осязание), and full of a strange and novel idea (наполненный странной, новой мыслью =в голову ему пришла странная, необычная мысль). “It sounds most astonishing (звучит очень удивительно).”
“Don’t it (ведь правда)? Extra-ordinary, I call it (по-моему, необычайно). Never heard tell of Invisible Men before, I haven’t (никогда не слыхал о невидимых людях раньше), but nowadays one hears such a lot of extra-ordinary things — that — (но в наши дни слышишь так много всего удивительного, что…)”
“That all he did (это все, что он сделал)?” asked Marvel, trying to seem at his ease (спросил Марвел, пытаясь выглядеть непринужденно; at ease — свободно, непринужденно).
“It’s enough, ain’t it (а разве этого недостаточно)?” said the mariner.
touch [tAC], count [kaunt], ease [Jz]
“Lord!” said Mr. Marvel, looking nervously about him, trying to count the money in his pockets by his unaided sense of touch, and full of a strange and novel idea. “It sounds most astonishing.”
“Don’t it? Extra-ordinary, I call it. Never heard tell of Invisible Men before, I haven’t, but nowadays one hears such a lot of extra-ordinary things — that — ”
“That all he did?” asked Marvel, trying to seem at his ease.
“It’s enough, ain’t it?” said the mariner.
“Didn’t go Back by any chance (он, случаем, не возвращался)?” asked Marvel. “Just escaped and that’s all, eh (просто убежал, и все)?”
“All (все)!” said the mariner. “Why! — ain’t it enough (а что — этого мало)?”
“Quite enough (вполне достаточно),” said Marvel.
“I should think it was enough (полагаю, что достаточно/еще бы не достаточно),” said the mariner. “I should think it was enough.”
“He didn’t have any pals (а не было ли у него товарищей) — it don’t say he had any pals, does it (в газете не пишут, что у него они были, да)?” asked Mr. Marvel, anxious (спросил Марвел беспокойно).
“Ain’t one of a sort enough for you (разве вам мало одного такого)?” asked the mariner. “No, thank Heaven, as one might say, he didn’t (нет, слава Богу: «небесам», как говорят, у него их не было).”
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Книги похожие на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Отзывы читателей о книге "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"", комментарии и мнения людей о произведении.