H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Описание и краткое содержание "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать бесплатно онлайн.
Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
“Please keep sitting where you are (пожалуйста, продолжайте сидеть, где вы находитесь = оставайтесь на местах),” said the Invisible Man. “Here’s the poker, you see (видите, вот кочерга).”
“When I came into this room (когда я вошел в эту комнату),” continued the Invisible Man (продолжал Невидимка), after presenting the poker to the tip of the nose of each of his visitors (после того, как поднес кочергу к кончику носа каждого из своих гостей), “I did not expect to find it occupied (я не ожидал обнаружить, что она занята), and I expected to find, in addition to my books of memoranda (и я рассчитывал найти, помимо своих книг), an outfit of clothing (одежду; outfit — снаряжение, экипировка; полный комплект одежды). Where is it (где она)? No — don’t rise (нет, не вставайте). I can see it’s gone (вижу, что ее унесли). Now, just at present (теперь, в настоящее время), though the days are quite warm enough for an invisible man to run about stark (хотя дни достаточно теплые для того, чтобы невидимый человек мог ходить голым; to run about — бегатьтуда-сюда, сноватьвзад-вперед; stark — сильный; абсолютный; голый, нагой), the evenings are quite chilly (вечера довольно прохладные). I want clothing — and other accommodation (мне нужна одежда и другие вещи; accommodation — помещение, убежище; удобство); and I must also have those three books (а также мне необходимы эти три книги).”
occupied [`OkjupaId], stark [stRk], enough [I`nAf], accommodation [q"kOmq`deIS(q)n]
“Please keep sitting where you are,” said the Invisible Man. “Here’s the poker, you see.”
“When I came into this room,” continued the Invisible Man, after presenting the poker to the tip of the nose of each of his visitors, “I did not expect to find it occupied, and I expected to find, in addition to my books of memoranda, an outfit of clothing. Where is it? No — don’t rise. I can see it’s gone. Now, just at present, though the days are quite warm enough for an invisible man to run about stark, the evenings are quite chilly. I want clothing — and other accommodation; and I must also have those three books.”
Chapter 13 (глава тринадцатая)
Mr. Marvel Discusses His Resignation (мистер Марвел обсуждает свою отставку = просит об отставке; resignation— отказ от должности, отставка)
When the dusk was gathering (когда стали сгущаться сумерки) and Iping was just beginning to peep timorously forth again upon the shattered wreckage of its Bank Holiday (и /жители/ Айпинга только начинали робко выходить на улицу и наблюдали разрушения, произошедшие в праздничный день; topeep— выглядывать, выходить, появляться, проглядывать; toshatter— разбивать вдребезги; разрушать; BankHoliday— официальные выходные дни, связанные с различными праздниками /первоначально в эти дни отдыхали только служащие банков/; wreckage— крах /надежд и т.д./; обломки, развалины), a short, thick-set man in a shabby silk hat (низкий коренастый человек в потрепанном цилиндре) was marching painfully through the twilight (c трудом = тяжело шагал в полумраке; twilight— сумерки, полумрак) behind the beechwoods on the road to Bramblehurst (за буковой рощей по дороге в Брэмблхерст; beech— бук). He carried three books bound together by some sort of ornamental elastic ligature (он нес три книги, связанные вместе чем-то вроде декоративной эластичной тесьмы; ligature— то, чем можно связать /веревка, ремень/; перевязочное средство), and a bundle wrapped in a blue table-cloth (и какие-то вещи, завернутые в синюю скатерть; bundle— узел, связка; пачка, сверток). His rubicund face expressed consternation and fatigue (его румяное лицо выражало испуг и усталость); he appeared to be in a spasmodic sort of hurry (казалось, он находился в какой-то судорожной спешке). He was accompanied by a voice other than his own (его сопровождал чей-то голос; otherthan— другой, кроме, за исключением), and ever and again he winced under the touch of unseen hands (и время от времени он вздрагивал от прикосновения невидимых рук; towince— вздрагивать, морщиться /напр., от боли/).
“If you give me the slip again (если ты опять удерешь от меня; togivesomebodytheslip— удрать, ускользнуть от кого-либо; toslip— скользить),” said the Voice, “if you attempt to give me the slip again — (если снова попытаешься удрать…)”
timorously [`tIm(q)rqslI], wreckage [`rekIG], ornamental ["Lnq`ment(q)l], fatigue [fq`tJg]
When the dusk was gathering and Iping was just beginning to peep timorously forth again upon the shattered wreckage of its Bank Holiday, a short, thick-set man in a shabby silk hat was marching painfully through the twilight behind the beechwoods on the road to Bramblehurst. He carried three books bound together by some sort of ornamental elastic ligature, and a bundle wrapped in a blue table-cloth. His rubicund face expressed consternation and fatigue; he appeared to be in a spasmodic sort of hurry. He was accompanied by a voice other than his own, and ever and again he winced under the touch of unseen hands.
“If you give me the slip again,” said the Voice, “if you attempt to give me the slip again — ”
“Lord (Господи)!” said Mr. Marvel. “That shoulder’s a mass of bruises as it is (это плечо и так уже сплошной синяк).”
“On my honour (честное слово: «/клянусь/ моей честью/»),” said the Voice, “I will kill you (я тебя убью).”
“I didn’t try to give you the slip (я и не пытался удрать),” said Marvel, in a voice that was not far remote from tears (сказал Марвел голосом, который несильно отличался от слез = едва не плача; far — дальний, отдаленный; far from — далеконе; remote — удаленный; сильноотличающийся). “I swear I didn’t (клянусь, не пытался). I didn’t know the blessed turning, that was all (я вовсе не знал этого чертового поворота = что надо сворачивать, вот и все; blessed— благословенный; проклятый, чертов /для усиления/)! How the devil was I to know the blessed turning (откуда, черт возьми, мне было знать, когда сворачивать)? As it is, I’ve been knocked about — (мне и так досталось; to knock /about/ — ударять, бить, колотить)”
“You’ll get knocked about a great deal more if you don’t mind (тебе достанется еще больше, если не будешь слушаться; a great deal — много, большоеколичество; сильно; to mind — заниматься/чем-либо/; слушаться; бытьвнимательным; незабытьвыполнить),” said the Voice, and Mr. Marvel abruptly became silent (сказал Голос, и мистер Марвел сразу замолчал). He blew out his cheeks (он надул щеки; to blow out), and his eyes were eloquent of despair (и его глаза выражали отчаяние; eloquent — красноречивый; выражающий/что-либо — of/).
bruise [brHz], honour [`Onq], remote [rI`mqut], eloquent [`elqkwqnt]
“Lord!” said Mr. Marvel. “That shoulder’s a mass of bruises as it is.”
“On my honour,” said the Voice, “I will kill you.”
“I didn’t try to give you the slip,” said Marvel, in a voice that was not far remote from tears. “I swear I didn’t. I didn’t know the blessed turning, that was all! How the devil was I to know the blessed turning? As it is, I’ve been knocked about — ”
“You’ll get knocked about a great deal more if you don’t mind,” said the Voice, and Mr. Marvel abruptly became silent. He blew out his cheeks, and his eyes were eloquent of despair.
“It’s bad enough to let these floundering yokels explode my little secret (и так весьма скверно, что эти заикающиеся деревенщины узнали мою маленькую тайну; to flounder — барахтаться; говоритьструдом; to explode — взрывать/ся/; уничтожать, опровергать/теориюит.д./), without your cutting off with my books (а тут еще ты вздумал убежать с моими книгами: «/и/ без твоего удирания с моими книгами»; to cut off — отсекать, отрезать; бежать). It’s lucky for some of them they cut and ran when they did (их счастье, что удрали; to cut and run — убегать, удирать, бежатьсовсехног/отморскоготермина: уйти, обрубивканат/)! Here am I (а иначе я бы)... No one knew I was invisible (никто не знал, что я невидим)! And now what am I to do (а теперь что мне делать)?”
“What am I to do (а мне-то что делать)?” asked Marvel, sotto voce (спросил Марвел вполголоса).
“It’s all about (/теперь/ все известно; about — кругом; повсюду). It will be in the papers (попадет в газеты)! Everybody will be looking for me (все будут искать меня); everyone on their guard — (все будут начеку…)” The Voice broke off into vivid curses and ceased (Голос крепко выругался и замолк; to break into — перейтина: to break into a laugh — разразитьсясмехом; to break into a run — побежать; vivid — живой, яркий; пылкий).
The despair of Mr. Marvel’s face deepened, and his pace slackened (отчаяние на лице Марвела усугубилось, и его шаги замедлились; to deepen — делать/ся/ глубже; усиливать/ся/; to slacken — ослаблять, становитьсяменееинтенсивным; замедлять/шаг/).
“Go on (не мешкай: «иди вперед/продолжай идти»)!” said the Voice.
yokel [`jquk(q)l], secret [`sJkrqt], ceased [sJst]
“It’s bad enough to let these floundering yokels explode my little secret, without your cutting off with my books. It’s lucky for some of them they cut and ran when they did! Here am I ... No one knew I was invisible! And now what am I to do?”
“What am I to do?” asked Marvel, sotto voce.
“It’s all about. It will be in the papers! Everybody will be looking for me; everyone on their guard — ” The Voice broke off into vivid curses and ceased.
The despair of Mr. Marvel’s face deepened, and his pace slackened.
“Go on!” said the Voice.
Mr. Marvel’s face assumed a greyish tint between the ruddier patches (лицо Марвела приобрело сероватый оттенок между румяными пятнами).
“Don’t drop those books, stupid (не урони эти книги, болван; stupid — глупый, тупой, бестолковый),” said the Voice, sharply (резко сказал Голос) — overtaking him (догоняя его; to overtake — догнать, наверстать, нагнать; обогнать).
“The fact is (дело в том),” said the Voice, “I shall have to make use of you (что мне придется использовать тебя)... You’re a poor tool, but I must (ты неважное орудие = не Бог весть какое орудие, но я должен; poor— бедный; плохой, недостаточный).”
“I’m a miserable tool (я жалкое орудие),” said Marvel.
“You are (да, верно),” said the Voice.
“I’m the worst possible tool you could have (я наихудшее из всех возможных орудие, какое только могло бы у вас быть),” said Marvel.
miserable [`mIz(q)rqbl], poor [puq], tool [tHl], worst [wq:st]
Mr. Marvel’s face assumed a greyish tint between the ruddier patches.
“Don’t drop those books, stupid,” said the Voice, sharply — overtaking him.
“The fact is,” said the Voice, “I shall have to make use of you... You’re a poor tool, but I must.”
“I’m a miserable tool,” said Marvel.
“You are,” said the Voice.
“I’m the worst possible tool you could have,” said Marvel.
“I’m not strong (я не сильный),” he said after a discouraging silence (сказал он после обескураживающего молчания).
“I’m not over strong (я очень слабый),” he repeated (повторил он).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Книги похожие на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Отзывы читателей о книге "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"", комментарии и мнения людей о произведении.