H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Описание и краткое содержание "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать бесплатно онлайн.
Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
belvedere [`belvIdIq], microscope [`maIkrqskqup], reagent [rJ`eIG(q)nt], moustache [mq`stRS], Society [sq`saIqtI]
In the early evening time Dr. Kemp was sitting in his study in the belvedere on the hill overlooking Burdock. It was a pleasant little room, with three windows — north, west, and south — and bookshelves covered with books and scientific publications, and a broad writing-table, and, under the north window, a microscope, glass slips, minute instruments, some cultures, and scattered bottles of reagents. Dr. Kemp’s solar lamp was lit, albeit the sky was still bright with the sunset light, and his blinds were up because there was no offence of peering outsiders to require them pulled down. Dr. Kemp was a tall and slender young man, with flaxen hair and a moustache almost white, and the work he was upon would earn him, he hoped, the fellowship of the Royal Society, so highly did he think of it.
And his eye, presently wandering from his work (и его взгляд, в настоящий момент отнятый от работы), caught the sunset blazing at the back of the hill that is over against his own (уловил пламенеющий закат над холмом напротив; blazing — яркогорящий, пылающий, ослепительный; at the back of — позади, сзади; over against — напротив). For a minute perhaps he sat, pen in mouth (с минуту, быть может, он сидел, держа /кончик/ пера во рту = прикусивкончикпера; pen — перо /писчее/; ручка с пером), admiring the rich golden colour above the crest (любуясь ярким золотистым сиянием над вершиной холма; crest — гребешок, хохолок; гребень /волны/; вершина /горы/), and then his attention was attracted by the little figure of a man, inky black (а затем его внимание привлекла маленькая черная фигурка человека; inky — покрытыйчернилами; оченьчерный), running over the hill-brow towards him (бежавшая по холму в его направлении; brow — бровь; выступ/скалыит.п./, кромкауступа). He was a shortish little man (это был низенький человечек), and he wore a high hat (он носил = нанембыл цилиндр; to wear — носить/ободежде/), and he was running so fast that his legs verily twinkled (и бежал столь быстро, что его ноги так и мелькали /в воздухе/; verily — поистине).
“Another of those fools (еще один из этих болванов),” said Dr. Kemp. “Like that ass who ran into me this morning round a corner, with the ‘’Visible Man a-coming, sir’ (вроде того осла, что налетел на меня сегодня утром из-за угла с криком: «Невидимка идет, сэр»; ’Visible = Invisible)! I can’t imagine what possess people (не понимаю, что творится с людьми/чем одержимы люди; toimagine— воображать; понимать, догадываться; topossess— обладать; овладевать, охватывать /о чувстве, настроении/). One might think we were in the thirteenth century (можно подумать, что мы живем в тринадцатом столетии).”
verily [`verIlI], possess [pq`zes], century [`senCqrI]
And his eye, presently wandering from his work, caught the sunset blazing at the back of the hill that is over against his own. For a minute perhaps he sat, pen in mouth, admiring the rich golden colour above the crest, and then his attention was attracted by the little figure of a man, inky black, running over the hill-brow towards him. He was a shortish little man, and he wore a high hat, and he was running so fast that his legs verily twinkled.
“Another of those fools,” said Dr. Kemp. “Like that ass who ran into me this morning round a corner, with the ‘’Visible Man a-coming, sir!’ I can’t imagine what possess people. One might think we were in the thirteenth century.”
He got up, went to the window (он встал, подошел к окну), and stared at the dusky hillside (и стал внимательно смотреть на окутанный сумерками склон холма; dusk — сумерки; полумрак, сумрак), and the dark little figure tearing down it (и темную маленькую фигуру, бегом спускавшуюся с него; to tear — разрывать/ся/; мчаться).
“He seems in a confounded hurry (кажется, он в большой спешке = чрезвычайно торопится; confounded — смущенный, сбитыйстолку; отъявленный; чертовский; to confound — мешать, перемешивать; запутывать; confound it! — к черту! будь оно проклято!),” said Dr. Kemp, “but he doesn’t seem to be getting on (но ему это не удается/он как-то медленно продвигается; to get on — преуспевать, делатьуспехи; продвигаться). If his pockets were full of lead, he couldn’t run heavier (если бы его карманы были полны свинца, он не мог бы бежать тяжелее =он так тяжело бежит, будто у него карманы набиты свинцом).”
“Spurted, sir (прибавьте ходу, сэр; tospurt— делать внезапное усилие, рывок; наддавать ходу),” said Dr. Kemp.
In another moment the higher of the villas that had clambered up the hill from Burdock (через минуту один из домов, расположенный выше других на склоне холма со стороны Бердока; villa— загородный дом, небольшой особняк; дом на одну семью; toclamber— карабкаться, взбираться) had occulted the running figure (заслонил бегущую фигуру; tooccult— прятать, заслонять, скрывать). He was visible again for a moment (через минуту человек показался снова), and again, and then again (и снова /скрылся и показался/, затем опять), three times between the three detached houses that came next (три раза /он исчезал из виду и появлялся вновь/ между тремя домами, следовавшими дальше; detachedhouse— отдельный дом; todetach— отделять/ся/, отсоединять/ся/), and then the terrace hid him (потом терраса скрыла его; terrace— терраса; насыпь; уступ /в скалах и т.п./; tohide).
lead [led], spurt [spq:t], detached [dI`txCt], terrace [`terIs]
He got up, went to the window, and stared at the dusky hillside, and the dark little figure tearing down it.
“He seems in a confounded hurry,” said Dr. Kemp, “but he doesn’t seem to be getting on. If his pockets were full of lead, he couldn’t run heavier.”
“Spurted, sir,” said Dr. Kemp.
In another moment the higher of the villas that had clambered up the hill from Burdock had occulted the running figure. He was visible again for a moment, and again, and then again, three times between the three detached houses that came next, and then the terrace hid him.
“Asses (ослы)!” said Dr. Kemp, swinging round on his heel (сказал доктор Кемп, резко поворачиваясь; to turn on one's heels — крутоповернуться/иуйти/; heel — пятка; каблук) and walking back to his writing-table (и возвращаясь к письменному столу).
But those who saw the fugitive nearer (но те, кто видел бежавшего ближе; fugitive — беглец), and perceived the abject terror on his perspiring face (и заметил дикий ужас на его мокром от пота лице; to perceive — воспринимать, ощущать; abject — подлый; ужасный, крайний), being themselves in the open roadway (находясь на открытой дороге), did not share in the doctor’s contempt (не разделяли презрение/скептицизм доктора). By the man pounded, and as he ran he chinked like a well-filled purse that is tossed to and fro (человек этот тяжело бежал мимо: «мимо топал этот человек» и при беге звенел, как туго набитый кошелек, бросаемый то туда, то сюда; to pound — сильнобиться/осердце/; тяжелобежать; to and fro — тудаисюда, взадивперед; изсторонывсторону). He looked neither to the right nor the left (он не смотрел ни направо, ни налево), but his dilated eyes stared straight downhill (но его расширенные /от страха/ глаза неотрывно смотрели прямо вниз; downhill — вниз; подгору, подуклон, кподножьюхолма) to where the lamps were being lit (туда, где зажигались фонари), and the people were crowded in the street (и на улицах толпились люди). And his ill-shaped mouth fell apart (его неправильной формы/кривая челюсть отвисла), and a glairy foam lay on his lips (на губах выступила пена; glairy — белковый; вязкий, липкий; glair — яичныйбелок), and his breath came hoarse and noisy (а дыхание стало хриплым и шумным). All he passed stopped and began staring up the road and down (все, мимо кого он пробегал, останавливались и начинали оглядывать дорогу), and interrogating one another with an inkling of discomfort for the reason of his haste (и расспрашивать друг друга с легким беспокойством о причине его спешки; inkling — намек; легкоеподозрение).
fugitive [`fjHGItIv], abject [`xbGqkt], purse [pq:s], dilated [daI`leItId]
“Asses!” said Dr. Kemp, swinging round on his heel and walking back to his writing-table.
But those who saw the fugitive nearer, and perceived the abject terror on his perspiring face, being themselves in the open roadway, did not share in the doctor’s contempt. By the man pounded, and as he ran he chinked like a well-filled purse that is tossed to and fro. He looked neither to the right nor the left, but his dilated eyes stared straight downhill to where the lamps were being lit, and the people were crowded in the street. And his ill-shaped mouth fell apart, and a glairy foam lay on his lips, and his breath came hoarse and noisy. All he passed stopped and began staring up the road and down, and interrogating one another with an inkling of discomfort for the reason of his haste.
And then presently, far up the hill (и тут, далеко, на вершине холма), a dog playing in the road yelped and ran under a gate (резвившаяся на дороге собака завизжала и бросилась в подворотню), and as they still wondered something (и, пока прохожие удивлялись) — a wind — a pad, pad, pad, — a sound like a panting breathing, rushed by (что-то пронеслось мимо — то ли ветер, то ли шлепанье ног, то ли звук тяжелого, частого дыхания).
People screamed (люди закричали). People sprang off the pavement (люди шарахнулись в стороны; pavement — тротуар): It passed in shouts, it passed by instinct down the hill (все кричали и инстинктивно бежали вниз с холма). They were shouting in the street before Marvel was halfway there (люди кричали на улице прежде, чем Марвел был на полпути туда =улица наполнилась криками, когда Марвел еще только был на середине холма). They were bolting into houses and slamming the doors behind them, with the news (люди запирались в своих домах и захлопывали за собой двери, /услышав/ и передавая /дальше/ это известие). He heard it and made one last desperate spurt (Марвел услышал его и сделал последний отчаянный рывок). Fear came striding by (страх пронесся мимо него), rushed ahead of him (обогнал его), and in a moment had seized the town (и вмиг охватил /весь/ город; to seize — схватить, завладеть; охватить, обуять).
“The Invisible Man is coming (Невидимка идет)! The Invisible Man!”
halfway ["hRf`weI], desperate [`desp(q)rqt], seized [sJzd]
And then presently, far up the hill, a dog playing in the road yelped and ran under a gate, and as they still wondered something — a wind — a pad, pad, pad, — a sound like a panting breathing, rushed by.
People screamed. People sprang off the pavement: It passed in shouts, it passed by instinct down the hill. They were shouting in the street before Marvel was halfway there. They were bolting into houses and slamming the doors behind them, with the news. He heard it and made one last desperate spurt. Fear came striding by, rushed ahead of him, and in a moment had seized the town.
“The Invisible Man is coming! The Invisible Man!”
Chapter 16 (глава шестнадцатая)
In the “Jolly Cricketers” (в /трактире/ «Веселые игроки в крикет»)
The “Jolly Cricketers” is just at the bottom of the hill (/трактир/ «Веселые игроки в крикет» находится у самого основания холма), where the tram-lines begin (где начинается линия конки /городской железной дороги с конной тягой/; tram-lines— трамвайные рельсы). The barman leant his fat red arms on the counter (трактирщик оперся толстыми красными руками о стойку; tolean— прислонять, опирать) and talked of horses with an anaemic cabman (и разговаривал о лошадях с худосочным извозчиком), while a black-bearded man in grey snapped up biscuit and cheese (в то время как чернобородый человек в сером уплетал сухари с сыром; tosnap— щелкать; хватать; tosnapup— раскупать, расхватывать; biscuit— сухое печенье, сухарь), drank Burton (пил пиво; todrink; Burton— сорт пива), and conversed in American with a policeman off duty (и говорил с американским акцентом с полисменом, вернувшимся с дежурства; offduty— не при исполнении служебных обязанностей; свободное или нерабочее время; duty— долг; служба).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Книги похожие на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Отзывы читателей о книге "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"", комментарии и мнения людей о произведении.