» » » » H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"


Авторские права

H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"

Здесь можно скачать бесплатно "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научная Фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Описание и краткое содержание "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.


Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:


http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml


http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


1.0 - создание файла






“Don’t you be in too much hurry about that door,” said the anaemic cabman, anxiously.

“Draw the bolts,” said the man with the black beard, “and if he comes — ” He showed a revolver in his hand.


“That won’t do (так не пойдет),” said the policeman; “that’s murder (это убийство = может произойти убийство).”

“I know what country I’m in (я знаю, в какой стране нахожусь),” said the man with the beard (сказал чернобородый /слова принадлежат американцу; в США считалось допустимым убийство в целях самообороны/). “I’m going to let off at his legs (я собираюсь стрелять в ноги). Draw the bolts.”

“Not with that blinking thing going off behind me (а если эта чертова штуковина выстрелит мне в спину; blinking — дьявольский, чертовский /используется для усиления/; to blink — мерцать; to go off — выстреливать /об оружии/),” said the barman, craning over the blind (сказал трактирщик, вытягивая шею и /выглядывая в окно/ над занавеской).

“Very well (хорошо),” said the man with the black beard, and stooping down, revolver ready (сказал чернобородый, и нагнувшись, /держа/ револьвер наготове), drew them himself (сам отодвинул засовы). Barman, cabman, and policeman faced about (трактирщик, извозчик и полисмен повернулись лицом /к двери/).


murder [`mq:dq], country [`kAntrI], drew [drH]


“That won’t do,” said the policeman; “that’s murder.”

“I know what country I’m in,” said the man with the beard. “I’m going to let off at his legs. Draw the bolts.”

“Not with that blinking thing going off behind me,” said the barman, craning over the blind.

“Very well,” said the man with the black beard, and stooping down, revolver ready, drew them himself. Barman, cabman, and policeman faced about.


“Come in (войдите),” said the bearded man in an undertone (сказал вполголоса чернобородый), standing back and facing the unbolted doors with his pistol behind him (отступая и стоя лицом к отпертой двери, держа револьвер за спиной). No one came in, the door remained closed (никто не вошел, дверь оставалась закрытой). Five minutes afterwards when a second cabman pushed his head in cautiously (пять минут спустя, когда второй извозчик осторожно заглянул /в трактир/; to push — толкать, пихать; проталкивать/ся/), they were still waiting (они по-прежнему ждали), and an anxious face peered out of the bar-parlour and supplied information (и беспокойное, тревожное лицо выглянуло из комнаты и кое-что сообщило; to supply — предоставлять, снабжать).

“Are all the doors of the house shut (все ли двери в доме закрыты)?” asked Marvel. “He’s going round — prowling round (он ходит кругом — вынюхивает; to prowl — бродить, рыскать). He’s as artful as the devil (он хитер как черт; artful — ловкий, умелый; хитрый).”

“Good Lord (Боже мой)!” said the burly barman (воскликнул дородный трактирщик). “There’s the back (задняя дверь)! Just watch them doors (следите за этими дверями)! I say — (ну и ну…)!” He looked about him helplessly (он беспомощно огляделся). The bar-parlour door slammed and they heard the key turn (дверь /соседней/ комнаты захлопнулась, и они услышали, как повернулся ключ).

“There’s the yard door and the private door (есть еще дверь во двор и отдельный вход). The yard door — (дверь во двор…)”


second [`sek(q)nd], cautiously [`kLSqslI], anxious [`xNkSqs], yard [jRd]


“Come in,” said the bearded man in an undertone, standing back and facing the unbolted doors with his pistol behind him. No one came in, the door remained closed. Five minutes afterwards when a second cabman pushed his head in cautiously, they were still waiting, and an anxious face peered out of the bar-parlour and supplied information.

“Are all the doors of the house shut?” asked Marvel. “He’s going round — prowling round. He’s as artful as the devil.”

“Good Lord!” said the burly barman. “There’s the back! Just watch them doors! I say — !” He looked about him helplessly. The bar-parlour door slammed and they heard the key turn.

“There’s the yard door and the private door. The yard door — ”


He rushed out of the bar (он бросился из трактира).

In a minute he reappeared with a carving-knife in his hand (через минуту он снова появился с ножом для разделки мяса в руке; to carve — /вы/резать; разделывать).

“The yard door was open (дверь во двор была открыта)!” he said, and his fat underlip dropped (сказал он, и его толстая нижняя губа отвисла).

“He may be in the house now (теперь он может быть в доме)!” said the first cabman (сказал первый извозчик).

“He’s not in the kitchen (в кухне его нет),” said the barman. “There’s two women there (там две служанки; woman — женщина; служанка, уборщица /прислуга женского пола/), and I’ve stabbed every inch of it with this little beef slicer (и я всю кухню проверил вот этим ножом: «проколол каждый дюйм»; to stab — колоть, ранитьножом; тыкать; beef — говядина, мяснаятуша; slicer — нож/длярезкиломтиками, натонкиеслои/). And they don’t think he’s come in (и они не считают, что он вошел). They haven’t noticed — (они не заметили…)”


minute [`mInIt], women [`wImIn], slicer [`slaIsq]


He rushed out of the bar.

In a minute he reappeared with a carving-knife in his hand.

“The yard door was open!” he said, and his fat underlip dropped.

“He may be in the house now!” said the first cabman.

“He’s not in the kitchen,” said the barman. “There’s two women there, and I’ve stabbed every inch of it with this little beef slicer. And they don’t think he’s come in. They haven’t noticed — ”


“Have you fastened it (вы заперли ее)?” asked the first cabman.

“I’m out of frocks (я же не маленький: «я уже вырос из детской одежды»; frock— детское платьице),” said the barman.

The man with the beard replaced his revolver (чернобородый убрал револьвер). And even as he did so the flap of the bar was shut down and the bolt clicked (и, как только он это сделал, стойка опустилась, засов скрипнул; to click — щелкать), and then with a tremendous thud the catch of the door snapped (затем громко лязгнула задвижка; tremendous — огромный, оченьсильный; ужасный; thud — глухой звук, стук /от падения тяжелого предмета/; тяжелый удар) and the bar-parlour door burst open (и дверь в соседнюю комнату распахнулась). They heard Marvel squeal like a caught leveret (они услышали, как Марвел взвизгнул, будто пойманный заяц; leveret — зайчонок, молодойзаяц), and forthwith they were clambering over the bar to his rescue (и тотчас они стали перелезать через стойку, чтобы спасти его). The bearded man’s revolver cracked (револьвер бородатого выстрелил) and the looking-glass at the back of the parlour starred (зеркало в конце комнаты треснуло; star — звездчатый; треснувшийнаподобиезвезды) and came smashing and tinkling down (и разлетелось вдребезги со звоном; to tinkle — звенеть; звонить; звякать).


replaced [rI`pleIst], leveret [`lev(q)rIt], rescue [`reskjH]


“Have you fastened it?” asked the first cabman.

“I’m out of frocks,” said the barman.

The man with the beard replaced his revolver. And even as he did so the flap of the bar was shut down and the bolt clicked, and then with a tremendous thud the catch of the door snapped and the bar-parlour door burst open. They heard Marvel squeal like a caught leveret, and forthwith they were clambering over the bar to his rescue. The bearded man’s revolver cracked and the looking-glass at the back of the parlour starred and came smashing and tinkling down.


As the barman entered the room (войдя в комнату) he saw Marvel, curiously crumpled up and struggling against the door (трактирщик увидел, что Марвел странным образом упал и борется перед дверью; to crumple up — комкать/ся/, сгибать/ся/; рухнуть) that led to the yard and kitchen (ведущей во двор и на кухню = через кухню во двор). The door flew open while the barman hesitated (дверь распахнулась, пока трактирщик находился в нерешительности), and Marvel was dragged into the kitchen (и Марвела втащили в кухню). There was a scream and a clatter of pans (раздался крик и грохот кастрюль; pan — сковорода, кастрюля). Marvel, head down, and lugging back obstinately (Марвел, нагнув голову, упрямо упирался; to lug —волочить, тянуть; сильно дергать; двигатьсярывками), was forced to the kitchen door (/но/ его дотащили до двери кухни /ведущей во двор/; to force — заставлять; с силой преодолевать сопротивление), and the bolts were drawn (и задвижки отодвинулись).

Then the policeman, who had been trying to pass the barman (полисмен, пытавшийся обойти трактирщика), rushed in, followed by one of the cabmen (вбежал в кухню, сопровождаемый одним из извозчиков), gripped the wrist of the invisible hand that collared Marvel (схватил запястье невидимой руки, державшей Марвела за воротник), was hit in the face and went reeling back (получил удар в лицо и отступил, шатаясь; to reel back — покачнуться, пошатнуться /от удара, потрясения и т.п./). The door opened, and Marvel made a frantic effort to obtain a lodgment behind it (дверь открылась, и Марвел сделал отчаянную попытку спрятаться за ней; to obtain — получать, приобретать; lodgment — жилище, приют; to make a lodgement — закрепиться, обосноваться на позиции). Then the cabman collared something (затем извозчик что-то = кого-то схватил за шиворот).

“I got him (я поймал его),” said the cabman. The barman’s red hands came clawing at the unseen (красные руки трактирщика вцепились в невидимое; claw — коготь; claw — царапать; рвать когтями; хватать, рвать когтями или пальцами; to claw hold of something — вцепиться во что-либо).


hesitated [`hezIteItId], obstinately [`ObstInItlI], effort [`efqt], clawing [`klLIN]


As the barman entered the room he saw Marvel, curiously crumpled up and struggling against the door that led to the yard and kitchen. The door flew open while the barman hesitated, and Marvel was dragged into the kitchen. There was a scream and a clatter of pans. Marvel, head down, and lugging back obstinately, was forced to the kitchen door, and the bolts were drawn.

Then the policeman, who had been trying to pass the barman, rushed in, followed by one of the cabmen, gripped the wrist of the invisible hand that collared Marvel, was hit in the face and went reeling back. The door opened, and Marvel made a frantic effort to obtain a lodgment behind it. Then the cabman collared something.

“I got him,” said the cabman. The barman’s red hands came clawing at the unseen.


“Here he is (вот он)!” said the barman.

Mr. Marvel, released, suddenly dropped to the ground (Марвел, выпущенный/освобожденный, резко упал на пол) and made an attempt to crawl behind the legs of the fighting men (и попытался проползти между ног дерущихся). The struggle blundered round the edge of the door (борьба толкалась у края двери = борющиесятолкалисьвдверях; to blunder — двигаться ощупью; спотыкаться; наталкиваться, натыкаться). The voice of the Invisible Man was heard for the first time, yelling out sharply (впервые послышался голос Невидимки — он резко вскрикнул), as the policeman trod on his foot (когда полисмен наступил ему на ногу). Then he cried out passionately and his fists flew round like flails (затем он закричал яростно и заработал кулаками, точно цепами: «и его кулаки разлетались по кругу, точно цепы»; to fly round — кружиться, вращатьсявокруг). The cabman suddenly whooped and doubled up (вдруг извозчик ухнул и скрючился/сложился вдвое; to whoop — выкрикивать, кричать /обычно от радости, ликования, воодушевления/; ухать/офилине/), kicked under the diaphragm (получив удар под ложечку). The door into the bar-parlour from the kitchen slammed and covered Mr. Marvel’s retreat (дверь в комнату /из кухни/ захлопнулась и прикрыла отступление Марвела). The men in the kitchen found themselves clutching at and struggling with empty air (люди в кухне обнаружили, что хватают и борются с пустотой: «с пустым воздухом»).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Книги похожие на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Wells

H. Wells - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.