» » » » H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"


Авторские права

H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"

Здесь можно скачать бесплатно "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научная Фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Описание и краткое содержание "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.


Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:


http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml


http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


1.0 - создание файла






He recoiled at the touch and his colour changed (он отпрянул при этом прикосновении и побледнел: «и его цвет изменился»; to change colour — изменитьсявлице; побледнеть).


thought [TLt], reiterated [rJ`ItqreItId], argument [`Rgjumqnt], colour [`kAlq]


“I thought it was all a lie,” he said. The thought uppermost in his mind was the reiterated arguments of the morning. “Have you a bandage on?” he asked.

“Yes,” said the Invisible Man.

“Oh!” said Kemp, and then roused himself. “I say!” he said. “But this is nonsense. It’s some trick.” He stepped forward suddenly, and his hand, extended towards the bandage, met invisible fingers.

He recoiled at the touch and his colour changed.


“Keep steady, Kemp, for God’s sake (спокойно, Кемп, ради Бога)! I want help badly (мне крайне нужна помощь). Stop (постойте)!”

The hand gripped his arm (рука схватила Кемпа за локоть). He struck at it (он ударил по ней; to strike).

“Kemp!” cried the Voice. “Kemp! Keep steady (успокойтесь)!” and the grip tightened (хватка усилилась).

A frantic desire to free himself took possession of Kemp (отчаянное желание освободиться овладело Кемпом). The hand of the bandaged arm gripped his shoulder (кисть забинтованной руки вцепилась ему в плечо), and he was suddenly tripped and flung backwards upon the bed (и вдруг Кемп был опрокинут и отброшен на кровать). He opened his mouth to shout (он открыл рот, чтобы крикнуть), and the corner of the sheet was thrust between his teeth (но край простыни оказался у него между зубами; to thrust — пихать, засовывать). The Invisible Man had him down grimly (Невидимка держал его крепко; grimly — жестоко, беспощадно; решительно, непреклонно), but his arms were free and he struck and tried to kick savagely (но руки у Кемпа были свободны, и он яростно бил ими и пытался брыкаться).

“Listen to reason, will you (будьте же благоразумны; to listen to reason — прислушиваться к голосу разума, рассудка)?” said the Invisible Man, sticking to him in spite of a pounding in the ribs (сказал Невидимка, удерживая его, несмотря на удары в ребра; to pound — бить; колотить; to stick — липнуть, приклеивать/ся/; придерживаться). “By Heaven (ей-богу)! you’ll madden me in a minute (не выводите меня из себя; tomadden— сводить с ума; доводить до бешенства; mad— бешеный; сумасшедший)!


possession [pq`zeS(q)n], shoulder [`Squldq], pounding [`paundIN]


“Keep steady, Kemp, for God’s sake! I want help badly. Stop!”

The hand gripped his arm. He struck at it.

“Kemp!” cried the Voice. “Kemp! Keep steady!” and the grip tightened.

A frantic desire to free himself took possession of Kemp. The hand of the bandaged arm gripped his shoulder, and he was suddenly tripped and flung backwards upon the bed. He opened his mouth to shout, and the corner of the sheet was thrust between his teeth. The Invisible Man had him down grimly, but his arms were free and he struck and tried to kick savagely.

“Listen to reason, will you?” said the Invisible Man, sticking to him in spite of a pounding in the ribs. “By Heaven! you’ll madden me in a minute!


“Lie still, you fool (лежите смирно, болван вы этакий)!” bawled the Invisible Man in Kemp’s ear (крикнул Невидимка Кемпу в ухо).

Kemp struggled for another moment and then lay still (Кемп боролся еще минуту, потом затих).

“If you shout, I’ll smash your face (если закричите, я разобью вам лицо),” said the Invisible Man, relieving his mouth (сказал Невидимка, вытаскивая простыню изо рта Кемпа; to relieve — облегчать, ослаблять/напряжение, давление/; освобождать/отчего-либо/).

“I’m an Invisible Man (я Невидимка). It’s no foolishness, and no magic (это не выдумка и не волшебство; foolishness — безрассудство, глупость, нелепость). I really am an Invisible Man (я действительно Невидимка). And I want your help (и мне нужна ваша помощь). I don’t want to hurt you, but if you behave like a frantic rustic, I must (я не хочу причинять вам никакого вреда, но если вы будете вести себя, как безумный мужлан, — мне придется). Don’t you remember me, Kemp (неужели вы не помните меня, Кемп)? Griffin, of University College (я Гриффин, /учился/ в Юниверсити-Колледж; UniversityCollege— Юниверсити-Колледж /медицинский колледж Лондонского университета/)?”

“Let me get up (дайте мне встать),” said Kemp. “I’ll stop where I am (я останусь на месте). And let me sit quiet for a minute (и дайте минуту посидеть спокойно).”


magic [`mxGIk], University College ["jHnI`vq:sItI"kOlIG], hurt [hq:t], rustic [`rAstIk]


“Lie still, you fool!” bawled the Invisible Man in Kemp’s ear.

Kemp struggled for another moment and then lay still.

“If you shout, I’ll smash your face,” said the Invisible Man, relieving his mouth.

“I’m an Invisible Man. It’s no foolishness, and no magic. I really am an Invisible Man. And I want your help. I don’t want to hurt you, but if you behave like a frantic rustic, I must. Don’t you remember me, Kemp? Griffin, of University College?”

“Let me get up,” said Kemp. “I’ll stop where I am. And let me sit quiet for a minute.”


He sat up and felt his neck (он сел и пощупал шею).

“I am Griffin, of University College, and I have made myself invisible (я Гриффин, учился в колледже и сделал себя невидимым). I am just an ordinary man — a man you have known — made invisible (я обычный человек, человек, которого вы знали, сделанный невидимым).”

“Griffin?” said Kemp.

“Griffin,” answered the Voice (ответил Голос). “A younger student than you were (я был студентом /на курс/ младше вас), almost an albino (почти альбинос), six feet high (шести футов роста), and broad, with a pink and white face and red eyes (широкий /в плечах/, с розово-белым лицом и красными глазами), who won the medal for chemistry (получил медаль /за успехи/ в химии; to win).”


ordinary [`Ld(q)n(q)rI], albino [xl`bJnqu], chemistry [`kemIstrI]


He sat up and felt his neck.

“I am Griffin, of University College, and I have made myself invisible. I am just an ordinary man — a man you have known — made invisible.”

“Griffin?” said Kemp.

“Griffin,” answered the Voice. “A younger student than you were, almost an albino, six feet high, and broad, with a pink and white face and red eyes, who won the medal for chemistry.”


“I am confused (я в замешательстве; toconfuse— смешивать, путать /кого-либо, что-либо/ с /кем-либо, чем-либо/; перемешивать в беспорядке, приводить в беспорядок; конфузить, смущать; запутывать, сбивать с толку),” said Kemp. “My brain is rioting (мой рассудок бунтует = в голове помутилось; toriot— бунтовать принимать участие в бунте, мятеже). What has this to do with Griffin (при чем здесь Гриффин)?”

“I am Griffin (я и есть Гриффин).”

Kemp thought (Кемп задумался).

“It’s horrible (это ужасно),” he said. “But what devilry must happen to make a man invisible (но какая чертовщина должна случиться, чтобы сделать человека невидимым; devilry —колдовство, черная магия; дьявольщина)?”

“It’s no devilry (никакой чертовщины). It’s a process, sane and intelligible enough — (это процесс, довольно логичный и простой; sane— здравый, разумный; intelligible— вразумительный; ясный, понятный)”

“It’s horrible (это ужасно)!” said Kemp. “How on earth — (но каким же образом, все-таки…; onearth— на земле; же, просто, только, все-таки /после how, why, whereи пр./)?”


rioting [`raIqtIN], horrible [`hOrqbl], devilry [`dev(q)lrI], enough [I`nAf]


“I am confused,” said Kemp. “My brain is rioting. What has this to do with Griffin?”

“I am Griffin.”

Kemp thought.

“It’s horrible,” he said. “But what devilry must happen to make a man invisible?”

“It’s no devilry. It’s a process, sane and intelligible enough — ”

“It’s horrible!” said Kemp. “How on earth — ?”


“It’s horrible enough (да, весьма ужасно). But I’m wounded and in pain, and tired (но я ранен, мне больно, и я устал; pain— боль)... Great God (о Господи: «великий Боже»)! Kemp, you are a man (Кемп, вы мужественный человек). Take it steady (отнеситесь к этому спокойно). Give me some food and drink, and let me sit down here (дайте мне поесть и напиться, дайте сесть здесь).”

Kemp stared at the bandage as it moved across the room (Кемп глядел на повязку, двинувшуюся по комнате), then saw a basket chair dragged across the floor (затем увидел, как плетеное кресло протащилось по полу; basket — корзина) and come to rest near the bed (и остановилось у кровати). It creaked, and the seat was depressed the quarter of an inch or so (оно скрипнуло, и сиденье опустилось на четверть дюйма или около того). He rubbed his eyes and felt his neck again (Кемп протер глаза и снова пощупал затылок).

“This beats ghosts (это почище привидений: «это бьет духов»),” he said, and laughed stupidly (сказал он и глупо засмеялся).

“That’s better (так-то лучше). Thank Heaven, you’re getting sensible (слава Богу, что вы становитесь благоразумным)!”


wounded [`wHndId], steady [`stedI], stupidly [`stjHpIdlI]


“It’s horrible enough. But I’m wounded and in pain, and tired... Great God! Kemp, you are a man. Take it steady. Give me some food and drink, and let me sit down here.”

Kemp stared at the bandage as it moved across the room, then saw a basket chair dragged across the floor and come to rest near the bed. It creaked, and the seat was depressed the quarter of an inch or so. He rubbed his eyes and felt his neck again.

“This beats ghosts,” he said, and laughed stupidly.

“That’s better. Thank Heaven, you’re getting sensible!”


“Or silly (или схожу с ума; silly — глупый, нелепый; слабоумный),” said Kemp, and knuckled his eyes (сказал Кемп и протер глаза; knuckle — суставпальца).

“Give me some whiskey (дайте мне виски). I’m near dead (я едва дышу: «почти мертв»).”

“It didn’t feel so (это не чувствуется = не похоже). Where are you (где вы)? If I get up shall I run into you (если я встану, я с вами не столкнусь)? There (вот вы где)! all right (хорошо). Whiskey (виски)? Here (вот, пожалуйста). Where shall I give it to you (куда мне подать его вам)?”

The chair creaked and Kemp felt the glass drawn away from him (кресло скрипнуло, и Кемп почувствовал, как стакан берут у него /из рук/; to draw — тянуть, тащить; перемещать). He let go by an effort (он выпустил его с усилием, неохотно); his instinct was all against it (его инстинкт был против этого = опасаясь невольно, что стакан упадет). It came to rest poised twenty inches above the front edge of the seat of the chair (стакан остановился, зависнув в двадцати дюймах над передним краем сиденья кресла). He stared at it in infinite perplexity (Кемп смотрел на него в полном недоумении; infinite— бесконечный; огромный, очень большой).


knuckled [nAkld], infinite [`InfInIt], perplexity [pq`pleksItI]


“Or silly,” said Kemp, and knuckled his eyes.

“Give me some whiskey. I’m near dead.”

“It didn’t feel so. Where are you? If I get up shall I run into you? There! all right. Whiskey? Here. Where shall I give it to you?”

The chair creaked and Kemp felt the glass drawn away from him. He let go by an effort; his instinct was all against it. It came to rest poised twenty inches above the front edge of the seat of the chair. He stared at it in infinite perplexity.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Книги похожие на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Wells

H. Wells - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.