H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Описание и краткое содержание "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать бесплатно онлайн.
Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
“This blessed gift of smoking (этот благословенный дар курения = отличная штука — табак)!” he said, and puffed vigorously (сказал он и энергично выпустил облачко дыма; to puff — дутьпорывами/оветре/; дымить, пускатьклубыдыма, попыхивать/трубкой/). “I’m lucky to have fallen upon you, Kemp (мне повезло, что я пришел к вам, Кемп; to fall upon — наталкиваться). You must help me (вы должны мне помочь). Fancy tumbling on you just now (подумать только, натолкнулся на вас как раз вовремя; justnow— только что, в настоящий момент)! I’m in a devilish scrape (я в ужасном положении; scrape— царапанье, скобление; неприятность, затруднение) — I’ve been mad, I think (я был /словно/ помешанный). The things I have been through (через что я только не прошел)! But we will do things yet (но мы еще свершим /великие/ дела). Let me tell you — (уж вы мне поверьте; letmetellyou— будьте спокойны, уверяю вас; поверьте мне)”
demanded [dI`mRndId], cigar [sI`gR], pharynx [`fxrINks]
After he had done eating, and he made a heavy meal, the Invisible Man demanded a cigar. He bit the end savagely before Kemp could find a knife, and cursed when the outer leaf loosened. It was strange to see him smoking; his mouth, and throat, pharynx and nares, became visible as a sort of whirling smoke cast.
“This blessed gift of smoking!” he said, and puffed vigorously. “I’m lucky to have fallen upon you, Kemp. You must help me. Fancy tumbling on you just now! I’m in a devilish scrape — I’ve been mad, I think. The things I have been through! But we will do things yet. Let me tell you — ”
He helped himself to more whiskey and soda (он налил себе еще виски с содовой; to help oneself — угощаться). Kemp got up, looked about him (Кемп встал, осмотрелся по сторонам), and fetched a glass from his spare room (и принес /еще/ стакан из комнаты для гостей; spare room — свободнаякомната, комнатадлягостей).
“It’s wild — but I suppose I may drink (это дико, но, пожалуй, я могу выпить).”
“You haven’t changed much, Kemp, these dozen years (вы не сильно изменились, Кемп, за эти двенадцать лет). You fair men don’t (блондины не меняются; fair man — блондин; fair — светлый, белокурый). Cool and methodical — after the first collapse (/снова/ хладнокровный и методичный, после того, как сначала упали духом /при моем появлении/; collapse — упадок сил, упадок духа). I must tell you (я должен вам /все/ рассказать). We will work together (будем работать вместе)!”
“But how was it all done (но как вы все это сделали)?” said Kemp, “and how did you get like this (и как вы стали таким)?”
“For God’s sake, let me smoke in peace for a little while (ради Бога, дайте мне немного покурить спокойно)! And then I will begin to tell you (а потом я расскажу вам).”
methodical [mI`TPdIk(q)l], collapse [kq`lxps], peace [pJs]
He helped himself to more whiskey and soda. Kemp got up, looked about him, and fetched a glass from his spare room.
“It’s wild — but I suppose I may drink.”
“You haven’t changed much, Kemp, these dozen years. You fair men don’t. Cool and methodical — after the first collapse. I must tell you. We will work together!”
“But how was it all done?” said Kemp, “and how did you get like this?”
“For God’s sake, let me smoke in peace for a little while! And then I will begin to tell you.”
But the story was not told that night (но история эта не была рассказана в ту ночь). The Invisible Man’s wrist was growing painful (боль в запястье Невидимки усиливалась); he was feverish (его лихорадило; feverish — лихорадочный; возбужденный), exhausted (он был изнурен), and his mind came round to brood upon his chase down the hill (и его память возвращалась к погоне на холме = он все время вспоминал о погоне; tobrood— высиживать /птенцов/; размышлять, вынашивать /в уме, в душе/) and the struggle about the inn (и борьбе возле трактира). He spoke in fragments of Marvel, he smoked faster (он обрывками, бессвязно говорил о Марвеле, курил быстрее; tospeak), his voice grew angry (его голос становился сердитым). Kemp tried to gather what he could (Кемп старался накопить все, что мог = узнать как можно больше).
“He was afraid of me (он меня боялся), I could see that he was afraid of me (я видел, что он боится меня),” said the Invisible Man many times over (много раз повторял Невидимка). “He meant to give me the slip (он хотел удрать от меня) — he was always casting about (он все время думал об этом; to cast about — обдумывать, раскидыватьумом)! What a fool I was (каким же я был глупцом)!”
“The cur (негодяй; cur— дворняга; негодяй; грубый или трусливый человек)!
“I should have killed him (мне следовало убить его)!”
feverish [`fJv(q)rIS], exhausted [Ig`zLstId], casting [`kRstIN]
But the story was not told that night. The Invisible Man’s wrist was growing painful; he was feverish, exhausted, and his mind came round to brood upon his chase down the hill and the struggle about the inn. He spoke in fragments of Marvel, he smoked faster, his voice grew angry. Kemp tried to gather what he could.
“He was afraid of me, I could see that he was afraid of me,” said the Invisible Man many times over. “He meant to give me the slip — he was always casting about! What a fool I was!”
“The cur!
“I should have killed him!”
“Where did you get the money (где вы взяли деньги)?” asked Kemp, abruptly (вдруг спросил Кемп; abruptly — круто, отвесно; вертикально; грубо, резко, отрывисто; вдруг, внезапно, неожиданно).
The Invisible Man was silent for a space (Невидимка помолчал некоторое время; space — пространство; интервалвремени, промежуток).
“I can’t tell you to-night (сегодня я не могу вам сказать),” he said.
He groaned suddenly and leant forward (внезапно он застонал и наклонился вперед), supporting his invisible head on invisible hands (поддерживая невидимую голову невидимыми руками).
“Kemp,” he said, “I’ve had no sleep for near three days (я не спал около трех дней), except a couple of dozes of an hour or so (только пару раз вздремнул по часу или около того; doze — дремота, сонливость, сонное состояние). I must sleep soon (мне срочно нужно поспать; soon— скоро, в скором времени).”
“Well, have my room — have this room (что ж, располагайтесь в моей комнате — в этой комнате).”
“But how can I sleep (но как мне можно спать)? If I sleep — he will get away (если засну — он сбежит). Ugh (эх)! What does it matter (какое это имеет значение)?”
money [`mAnI], hour [`auq], couple [`kAp(q)l]
“Where did you get the money?” asked Kemp, abruptly.
The Invisible Man was silent for a space.
“I can’t tell you to-night,” he said.
He groaned suddenly and leant forward, supporting his invisible head on invisible hands.
“Kemp,” he said, “I’ve had no sleep for near three days, except a couple of dozes of an hour or so. I must sleep soon.”
“Well, have my room — have this room.”
“But how can I sleep? If I sleep — he will get away. Ugh! What does it matter?”
“What’s the shot wound (как рана, /серьезная/; shot wound — огнестрельнаярана)?” asked Kemp, abruptly.
“Nothing — scratch and blood (ерунда, царапина /и кровь/). Oh, God (Господи)! How I want sleep (как хочется спать)!”
“Why not (а почему бы и нет)?”
The Invisible Man appeared to be regarding Kemp (казалось, Невидимка внимательно смотрел на Кемпа).
“Because I’ve a particular objection to being caught by my fellow-men (потому что у меня есть особое возражения = я совершенно не желаю быть пойманным своим ближним; particular— исключительный, особый; привередливый; tocatch; fellow-man— собрат; ближний),” he said slowly (медленно произнес он).
Kemp started (Кемп вздрогнул).
“Fool that I am (ну и дурак же я)!” said the Invisible Man, striking the table smartly (сказал Невидимка, сильно ударив по столу). “I’ve put the idea into your head (сам подал вам эту мысль; to put something into somebody's head — внушить что-либокому-либо, надоумить кого-либо, подать, подсказать /мысль/).”
wound [wHnd], regarding [rI`gRdIN], caught [kLt], smartly [`smRtlI]
“What’s the shot wound?” asked Kemp, abruptly.
“Nothing — scratch and blood. Oh, God! How I want sleep!”
“Why not?”
The Invisible Man appeared to be regarding Kemp.
“Because I’ve a particular objection to being caught by my fellow-men,” he said slowly.
Kemp started.
“Fool that I am!” said the Invisible Man, striking the table smartly. “I’ve put the idea into your head.”
Chapter 18 (глава восемнадцатая)
The Invisible Man Sleeps (Невидимка спит)
Exhausted and wounded as the Invisible Man was (как бы ни был Невидимка изнурен и ранен = несмотря на огромную усталость и рану), he refused to accept Kemp’s word that his freedom should be respected (он отказался принять слово Кемпа, что его свобода будет соблюдаться = отказался поверить на слово Кемпу, что никто не посягнет на его свободу; torespect— уважать; соблюдать, не нарушать; признавать). He examined the two windows of the bedroom (он осмотрел оба окна спальни), drew up the blinds and opened the sashes (поднял шторы и открыл окно; sash— оконная рама; английское подъемное окно), to confirm Kemp’s statement that a retreat by them would be possible (чтобы подтвердить заявление Кемпа = удостовериться в словах Кемпа, что отступление через него будет возможным /в случае надобности/). Outside the night was very quiet and still (снаружи ночь была очень тихой и спокойной), and the new moon was setting over the down (и молодой месяц висел над холмом). Then he examined the keys of the bedroom and the two dressing-room doors (затем он осмотрел ключи = замкиспальни и обе двери уборной; dressing-room — уборная, туалетнаякомната), to satisfy himself that these also could be made an assurance of freedom (чтобы убедиться, что и они могут стать гарантией свободы = гарантироватьсвободу/принеобходимости/). Finally he expressed himself satisfied (наконец он выразил удовлетворение: «выразил себя удовлетворенным»). He stood on the hearth rug and Kemp heard the sound of a yawn (он стоял на коврике перед камином, и Кемп услышал звук зевка).
“I’m sorry (мне жаль),” said the Invisible Man, “if I cannot tell you all that I have done to-night (что я не могу рассказать вам обо всем, что я сделал сегодня вечером). But I am worn out (но я изнурен; to wear out — изнашивать/ся/; истощать, изнурять). It’s grotesque, no doubt (это нелепо: «гротескно», без сомнения). It’s horrible (это ужасно)! But believe me, Kemp, in spite of your arguments of this morning (но поверьте, Кемп, несмотря на ваши утренние доводы), it is quite a possible thing (это вполне возможно). I have made a discovery (я сделал открытие). I meant to keep it to myself (я намеревался сохранить его в тайне; tokeepsomethingtooneself— не высказываться, держать что-либо при себе /замечания, взгляды и т.п./; не желать делиться с кем-либо). I can’t (но не могу). I must have a partner (мне необходим помощник). And you (а вы)... We can do such things (мы сможем сделать такое)... But to-morrow (но завтра). Now, Kemp, I feel as though I must sleep or perish (а теперь, Кемп, я должен поспать, иначе умру; to feel as though — иметьощущение; казаться; to perish — гибнуть, погибать).”
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Книги похожие на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Отзывы читателей о книге "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"", комментарии и мнения людей о произведении.