H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Описание и краткое содержание "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать бесплатно онлайн.
Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
“The Invisible Man is coming (Невидимка идет)! The Invisible Man!”
halfway ["hRf`weI], desperate [`desp(q)rqt], seized [sJzd]
And then presently, far up the hill, a dog playing in the road yelped and ran under a gate, and as they still wondered something — a wind — a pad, pad, pad, — a sound like a panting breathing, rushed by.
People screamed. People sprang off the pavement: It passed in shouts, it passed by instinct down the hill. They were shouting in the street before Marvel was halfway there. They were bolting into houses and slamming the doors behind them, with the news. He heard it and made one last desperate spurt. Fear came striding by, rushed ahead of him, and in a moment had seized the town.
“The Invisible Man is coming! The Invisible Man!”
Chapter 16 (глава шестнадцатая)
In the “Jolly Cricketers” (в /трактире/ «Веселые игроки в крикет»)
The “Jolly Cricketers” is just at the bottom of the hill (/трактир/ «Веселые игроки в крикет» находится у самого основания холма), where the tram-lines begin (где начинается линия конки /городской железной дороги с конной тягой/; tram-lines— трамвайные рельсы). The barman leant his fat red arms on the counter (трактирщик оперся толстыми красными руками о стойку; tolean— прислонять, опирать) and talked of horses with an anaemic cabman (и разговаривал о лошадях с худосочным извозчиком), while a black-bearded man in grey snapped up biscuit and cheese (в то время как чернобородый человек в сером уплетал сухари с сыром; tosnap— щелкать; хватать; tosnapup— раскупать, расхватывать; biscuit— сухое печенье, сухарь), drank Burton (пил пиво; todrink; Burton— сорт пива), and conversed in American with a policeman off duty (и говорил с американским акцентом с полисменом, вернувшимся с дежурства; offduty— не при исполнении служебных обязанностей; свободное или нерабочее время; duty— долг; служба).
“What’s the shouting about (что это за крики)!” said the anaemic cabman, going off at a tangent (сказал худосочный извозчик, внезапно прервав разговор; togooffatatangent— перескакивать, резко отклоняться от /предшествующего действия, темы, мысли/; tangent— мат. касательная; тангенс), trying to see up the hill over the dirty yellow blind in the low window of the inn (и попытался поверх грязной желтой занавески на низком окне трактира посмотреть на холм). Somebody ran by outside (снаружи кто-то пробежал мимо /дверей/).
“Fire, perhaps (может, пожар),” said the barman (сказал трактирщик).
anaemic [q`nJmIk], biscuit [`bIskIt], American [q`merIkqn], duty [`djHtI]
The “Jolly Cricketers” is just at the bottom of the hill, where the tram-lines begin. The barman leant his fat red arms on the counter and talked of horses with an anaemic cabman, while a black-bearded man in grey snapped up biscuit and cheese, drank Burton, and conversed in American with a policeman off duty.
“What’s the shouting about!” said the anaemic cabman, going off at a tangent, trying to see up the hill over the dirty yellow blind in the low window of the inn. Somebody ran by outside.
“Fire, perhaps,” said the barman.
Footsteps approached (шаги приближались), running heavily (тяжело бежа = /кто-то/ тяжело бежал), the door was pushed open violently (дверь резко, с шумом отворилась), and Marvel, weeping and dishevelled (и Марвел, плачущий и взъерошенный), his hat gone, the neck of his coat torn open (без шляпы и с разорванным воротником пиджака; to tear), rushed in (влетел внутрь), made a convulsive turn (судорожно развернулся), and attempted to shut the door (и попытался закрыть дверь). It was held half open by a strap (она удерживалась полуоткрытой с помощью ремня).
“Coming (идет)!” he bawled, his voice shrieking with terror (завизжал он от страха; tobawl— кричать, орать во всю глотку). “He’s coming (он идет). The ’Visible Man (Невидимка; ’Visible = Invisible)! After me (/гонится/ за мной)! For Gawd’s sake (ради Бога; Gawd’s= God’s)! ’Elp (спасите; ’Elp = help)! ’Elp! ’Elp!”
“Shut the doors (закройте двери),” said the policeman. “Who’s coming (кто идет)? What’s the row (в чем дело; row— нарушение тишины; драка, шум, гам)?” He went to the door (он подошел к двери), released the strap, and it slammed (отвязал ремень, и дверь захлопнулась; torelease— освобождать; отцеплять, отпускать). The American closed the other door (американец закрыл другую дверь).
terror [`terq], row [rau], convulsive [kqn`vAlsIv]
Footsteps approached, running heavily, the door was pushed open violently, and Marvel, weeping and dishevelled, his hat gone, the neck of his coat torn open, rushed in, made a convulsive turn, and attempted to shut the door. It was held half open by a strap.
“Coming!” he bawled, his voice shrieking with terror. “He’s coming. The ’Visible Man! After me! For Gawd’s sake! ’Elp! ’Elp! ’Elp!”
“Shut the doors,” said the policeman. “Who’s coming? What’s the row?” He went to the door, released the strap, and it slammed. The American closed the other door.
“Lemme go inside (впустите меня внутрь = за стойку; lemme = let me),” said Marvel, staggering and weeping (сказал Марвел, шатаясь и плача), but still clutching the books (но по-прежнему крепко держа книги). “Lemme go inside. Lock me in — somewhere (заприте меня где-нибудь). I tell you he’s after me (говорю вам, он гонится за мной). I give him the slip (я от него удрал). He said he’d kill me and he will (он сказал, что убьет меня, и /в самом деле/ убьет).”
“You’re safe (вы в безопасности),” said the man with the black beard (сказал человек с черной бородой). “The door’s shut (дверь заперта). What’s it all about (в чем дело: «о чем это все»)?”
“Lemme go inside,” said Marvel, and shrieked aloud as a blow suddenly made the fastened door shiver (и громко взвизгнул, поскольку внезапный удар сотряс запертую дверь) and was followed by a hurried rapping and a shouting outside (а за ним последовало торопливое постукивание снаружи и крики).
“Hullo (эй),” cried the policeman (крикнул полисмен), “who’s there (кто там)?”
Mr. Marvel began to make frantic dives at panels that looked like doors (Марвел начал бросаться в безумии на похожие на двери панели; frantic— безумный, неистовый; dive— нырок; быстрое движение; прыжок; рывок, бросок).
“He’ll kill me — he’s got a knife or something (он убьет меня — у него нож или что-то такое). For Gawd’s sake — (ради Бога)!”
fastened [`fRs(q)nd], beard [bIqd], knife [naIf]
“Lemme go inside,” said Marvel, staggering and weeping, but still clutching the books. “Lemme go inside. Lock me in — somewhere. I tell you he’s after me. I give him the slip. He said he’d kill me and he will.”
“You’re safe,” said the man with the black beard. “The door’s shut. What’s it all about?”
“Lemme go inside,” said Marvel, and shrieked aloud as a blow suddenly made the fastened door shiver and was followed by a hurried rapping and a shouting outside.
“Hullo,” cried the policeman, “who’s there?”
Mr. Marvel began to make frantic dives at panels that looked like doors.
“He’ll kill me — he’s got a knife or something. For Gawd’s sake — !”
“Here you are (вот/пожалуйста),” said the barman. “Come in here (идите сюда).” And he held up the flap of the bar (и он откинул стойку; to hold up — поднимать; придерживать, подпирать; flap — откиднаядоска/стола/; створка).
Mr. Marvel rushed behind the bar (Марвел бросился за стойку) as the summons outside was repeated (/настойчивый/ стук снаружи повторился; summons — вызов/особенновсуд/; призыв).
“Don’t open the door (не открывайте дверь),” he screamed (закричал он). “Please don’t open the door (пожалуйста, не открывайте дверь). Where shall I hide (где мне спрятаться)?”
“This, this Invisible Man, then (так это Невидимка)?” asked the man with the black beard (спросил человек с черной бородой), with one hand behind him (заложив одну руку за спину). “I guess it’s about time we saw him (думаю, пора нам его увидеть).”
The window of the inn was suddenly smashed in (окно трактира вдруг разбилось), and there was a screaming and running to and fro in the street (и на улице послышались крики и беготня). The policeman had been standing on the settee staring out (полисмен стоял на скамейке и глядел наружу; settee — /небольшой/ диван, канапе; скамейка), craning to see who was at the door (стараясь увидеть, кто стоит у двери; to crane — вытягиватьшею/чтобылучшеразглядеть/; crane — журавль). He got down with raised eyebrows (он слез и поднял брови /удивленно/).
“It’s that (это он: «это то /самое/»),” he said.
guess [ges], eyebrow [`aIbrau], settee [sq`tJ]
“Here you are,” said the barman. “Come in here.” And he held up the flap of the bar.
Mr. Marvel rushed behind the bar as the summons outside was repeated.
“Don’t open the door,” he screamed. “Please don’t open the door. Where shall I hide?”
“This, this Invisible Man, then?” asked the man with the black beard, with one hand behind him. “I guess it’s about time we saw him.”
The window of the inn was suddenly smashed in, and there was a screaming and running to and fro in the street. The policeman had been standing on the settee staring out, craning to see who was at the door. He got down with raised eyebrows.
“It’s that,” he said.
The barman stood in front of the bar-parlour door (трактирщик встал перед дверью комнаты) which was now locked on Mr. Marvel (где заперли Марвела), stared at the smashed window (поглядел на разбитое окно), and came round to the two other men (и подошел к двоим другим = своимпосетителям).
Everything was suddenly quiet (все внезапно затихло).
“I wish I had my truncheon (жаль, у меня нет дубинки: «я хотел бы, чтобы у меня была дубинка»),” said the policeman, going irresolutely to the door (сказал полисмен, нерешительно подходя к двери). “Once we open, in he comes (как только откроем, он войдет). There’s no stopping him (и ничем его не остановить).”
“Don’t you be in too much hurry about that door (а вы не очень торопитесь с дверью = открывать дверь; to be in a hurry — спешить, торопиться),” said the anaemic cabman, anxiously (тревожно сказал худосочный извозчик).
“Draw the bolts (отодвиньте засовы),” said the man with the black beard (сказал чернобородый), “and if he comes — (если он войдет…)” He showed a revolver in his hand (он показал револьвер, /который держал/ в руке).
front [frAnt], irresolutely [I`rezqlHtlI], revolver [rI`vOlvq]
The barman stood in front of the bar-parlour door which was now locked on Mr. Marvel, stared at the smashed window, and came round to the two other men.
Everything was suddenly quiet.
“I wish I had my truncheon,” said the policeman, going irresolutely to the door. “Once we open, in he comes. There’s no stopping him.”
“Don’t you be in too much hurry about that door,” said the anaemic cabman, anxiously.
“Draw the bolts,” said the man with the black beard, “and if he comes — ” He showed a revolver in his hand.
“That won’t do (так не пойдет),” said the policeman; “that’s murder (это убийство = может произойти убийство).”
“I know what country I’m in (я знаю, в какой стране нахожусь),” said the man with the beard (сказал чернобородый /слова принадлежат американцу; в США считалось допустимым убийство в целях самообороны/). “I’m going to let off at his legs (я собираюсь стрелять в ноги). Draw the bolts.”
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Книги похожие на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Отзывы читателей о книге "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"", комментарии и мнения людей о произведении.