» » » » Анатолий Заклинский - Миллстоун (Трилогия)


Авторские права

Анатолий Заклинский - Миллстоун (Трилогия)

Здесь можно скачать бесплатно "Анатолий Заклинский - Миллстоун (Трилогия)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Героическая фантастика, издательство СИ, год 2016. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Анатолий Заклинский - Миллстоун (Трилогия)
Рейтинг:
Название:
Миллстоун (Трилогия)
Издательство:
СИ
Год:
2016
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Миллстоун (Трилогия)"

Описание и краткое содержание "Миллстоун (Трилогия)" читать бесплатно онлайн.



Приключения детектива Джона Миллстоуна. Мир, некогда великолепный, уничтожен неизвестной катастрофой. Вновь нарождающееся человечество сталкивается с множеством загадок, но больше всего их всё же несёт сам человек. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.


Содержание:


Миллстоун

Первая часть приключений детектива Джона Миллстоуна. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.


Миллстоун и жажда крови

Как выяснилось, существа, которых суеверные люди называют вампирами - результат одного из генетических экспериментов прошлого, и они могут быть очень опасны. Джону, не без труда напавшему на след, предстоит вычислить их намерения и при необходимости помешать, а в том, что они что-то замышляют, он не сомневается.


Миллстоун и человек без имени

Джон отправляется на дикие территории, ведь именно там, по его мнению, кроется разгадка важной для него тайны. Тайны Джека Ричардса.






– Её же хотят очистить, – вступила Долли.

– Вам показать могильник для чужаков? – сухо сказал он, – там тоже есть люди вполне себе негрязные. Но мы отвлеклись. Как вы понимаете, я не получил груз, который должен был получить.

– Допустим, понимаю, – кивнул Джон, доставая сигареты, – и в таком случае, ну, раз уж мы заговорили серьёзно, я хочу знать, что это была за вещь.

Миллстоун поднёс пламя зажигалки к кончику сигареты и зажёг её, потом вдохнул и выдохнул дым, а незнакомец продолжал хлебать суп, как будто бы Джон ничего не сказал.

– Для того, чтобы говорить серьёзно, я должен знать, как вас зовут.

– Миллстоун. Можете звать меня просто Джон.

– Очень приятно, – сказал Уоллес, – так вот, мистер Миллстоун, я вынужден констатировать, что в данном отношении я не слишком далеко ушёл от убитого. Он нёс, не зная, что в его рюкзаке, а я должен был получить, не зная, что. По тому описанию, которым я располагаю, это миниатюрный контейнер из материала, напоминающего пластмассу, хотя на самом деле, всё обстоит сложнее. Эта вещь – один из величайших подарков из прошлого. Имеется в виду контейнер, само собой, поскольку, я не знаю, что внутри.

– Значит, мы можем узнать это у тех, кто послал вас.

– Можем, и я даже готов посвятить вас в эту тайну, но если смогу узнать сам. А сам я смогу узнать об этом только лишь в том случае, если контейнер окажется в моих руках.

– Зачем тогда кто-то ещё? – усмехнулся Джон, – когда можно самим открыть и посмотреть.

– Думаете, это так просто? Думаете, эта вещь в целости и сохранности накручивает уже не первый круг по этим территориям потому, что её можно просто так взять и открыть?

Он приподнял брови и посмотрел на Миллстоуна поверх очков.

– Я слышу об этом предмете впервые, поэтому ничего не знаю.

– Поэтому я вам и объясняю, – легко кивнув, Уоллес вернулся к поглощению супа.

– Кому вы должны были его отнести?

– Конкретных имён я не могу вам назвать, но это очень серьёзные люди на западе. Впрочем, если брать круг посвящённых, то этот предмет одинаково нужен во всех направлениях – на юге, на севере, и даже на востоке. Он постоянно переходит из рук в руки, поэтому и ходит кругами по здешним краям.

– И при этом его доверили вполне среднему курьеру.

– Вооружённые конвои здесь атакуют просто потому, что они есть. Не может толпа вооружённых головорезов ничего не защищать. А один человек не привлечёт внимания.

– Я к тому, что могли найти и кого-то получше.

– Я не могу сказать вам о критериях выбора. Я плохо знал того, кто послал мне этот предмет. Теперь я его точно не увижу, потому что договор не выполнен. Хоть и не по его вине, но всё же.

– Где гарантии, что эта вещь не добралась до заказчиков с других направлений?

– Гарантия в том, что господа с запада отличаются от всех остальных – у них есть возможность его открыть. Так что, раз никто не явился за мной, значит, вещь не так далеко.

– Неужели никто в хорошей мастерской не сможет его открыть?

– Я вам так могу сказать – по виду это обычный ящик. На вес, как небольшой свёрток, а когда вы начинаете бить по нему – как цельный кусок металла. На нём много следов, оставленных неудачливыми кладоискателями, и никто из них так и не добрался до того, что внутри.

Про себя Миллстоун терялся в мыслях, не зная, что лучше – не верить ни единому слову этого человека или радоваться удаче, которая свалилась ему на голову. В конце концов, этот след может привести его к серьёзным силам здешних территорий, но что с этим делать дальше?

– Допустим, я во всё это верю, – сказал Джон, глядя на ошеломлённую Долли, – но что вы хотите от меня?

– Взаимопомощи. Вы можете помочь мне найти то, что я ищу, а я могу помочь вам добраться до Айдена.

– С чего вы решили, что мне нужно в Айден?


– В Толхо заходят не потому, что здесь хорошие условия. Напротив, несмотря на то, что здесь протекает река и даже есть зелень, сюда мало кто тянется. Кухня здесь паршивая, остановиться почти негде, поторговаться тоже. Здесь останавливаются вынужденно. Те, кому нужно поскорее попасть в Айден. Что же до ваших мотивов, мне они неизвестны. Я знаю лишь, что вы не мой конкурент, хоть и прибыли с востока. Уж больно холодно вы относитесь к предмету, который сегодня исчез в неизвестном направлении.

– Ваша логика во многом ошибочна, хоть выводы и оказались верными.

– Думаю, спор относительно того, кто здесь умнее, и чьи выводы более точны, не очень уместен.

– Пожалуй. Поведайте мне, как вы можете помочь мне добраться до Айдена?

– Я неплохо ориентируюсь в этих краях. Знаю несколько относительно коротких, а главное – безопасных путей.

– Допустим. Но с чего мне вам верить?

– К сожалению, действительно – причин мне верить у вас нет, – он проглотил последнюю ложку супа и, выдохнув, отодвинул от себя тарелку, – вы можете дойти и сами, а со мной встретиться в Айдене. Решать вам.

– Мы всё равно не собирались уходить прямо сегодня, так что у нас будет немного времени, чтобы подумать.

– Если что, я живу здесь. Второй этаж, комната пять. Запомните?

– Да уж не жалуюсь на память.

– Отлично.

Сэм поправил свой засаленный пиджак и уже собирался уходить, но Миллстоун остановил его.

– Вы не знаете, что это такое?

Джон достал из кармана шарик и показал Уоллесу.

– А должен? – нахмурился Сэм.

– Нет. Просто, подумал, что вы можете знать.

Миллстоун закрыл ладонь и убрал шарик обратно в карман.

– Вы нашли это на месте убийства?

– Да.

– И почему вы решили, что это как-то к нему относится?

– Ещё не решил, но предмет показался мне интересным.

– Но всё же к этому делу он вряд ли относится.

Легко кивнув, Сэм встал из-за стола и удалился.

– Странный господин из числа нестранных, – заключил Джон, глядя шарик на просвет.

– В смысле? – спросила Долли.

– Он соврал насчёт шарика – раз, но мы зачем-то ему нужны – это два. Причём, больше, чем он хочет показать.

– И что будем делать?

– У меня он не вызывает страха – только интерес. Так что, если бы речь шла только обо мне, я бы рискнул.

– Ну, не будет же он нас убивать.

– По крайней мере, не сразу, – усмехнулся Джон, – ему нужно что-то от нас получить, или чтобы мы ему в чём-то помогли. Поскольку взять с нас нечего, то второй вариант более вероятен.

– Значит, идём?

– Ты хозяйка, и в первую очередь мы идём в Айден для тебя. Но если тебе нужно моё решение, то да, идём.

– Ладно, – кивнула Долли.

– Держи руку на пистолете, и будь готова нацелить его в центр спины этого господина.

– Хорошо.

– А теперь, если ты не против, ты обещала мне показать, где продают здешние сигареты. У меня ещё осталась где-то сигара, ссуженная мне убийцей господина Свинни, но не хочется смолить ей полдня.

– Пойдём.

Сигареты были грубовато свёрнуты, но по качеству оказались вполне неплохими. Джон взял с запасом – неизвестно, когда ещё представится возможность подобной покупки. После короткой прогулки, они вернулись в дом Хельги. Ближе к полудню улицы начинали пустеть, что было немного странно, но Миллстоун списал это на один из местных обычаев.

Игнорируя хозяйку дома, Джон прошёл сразу на лестницу и поднялся к себе. Закрыв дверь, он разулся и улёгся на кровать, потом притянул рюкзак, стоявший на полу сразу за ней, и достал из него карту. Поскольку он не разбирался в языке, на котором были написаны названия населённых пунктов, у него не сразу получилось сориентироваться. Наконец, он нашёл и реку и Толхо, переполненный и-краткими и с "р" в конце.

На карте было отмечено два пути. Один – обозначенный сплошной линией – сворачивал на север и делал небольшой крюк, пересекая реку по обозначенному мосту. Второй путь был прямее, но обозначался пунктирной линией. Она становилась чередой точек, достигая реки, что, очевидно, обозначало брод. Дальше от дороги было ответвление на юг, заканчивавшееся несколькими схематично обозначенными шатрами. Если проследить ещё немного вперёд, пунктирная линия была перечёркнута крестом, над которым находился череп, что, скорее всего, означало, что там путника ожидает опасность. Миллстоун задумался – значило ли это, что смерть или какие-либо другие неприятности угрожают каждому, кто рискнёт туда пойти, или же знак относится только к представителям армии республики?

Если вернуться к сплошной линии, то от неё тоже было пунктирное ответвление на юг, заканчивавшееся точкой, рядом с которой были схематично нарисованы несколько ножей с пятнами крови. Здесь ещё находилась пометка, сделанная чёрной ручкой. Около дороги было нарисовано два кривых полукруга, обозначавших, очевидно, рельеф местности. Миллстоун сделал самое очевидное предположение – в этом месте дорога идёт через узкий проход в скалах, и там можно без труда напороться на засаду. Другого приемлемого объяснения он для себя не находил. Но один вывод можно было сделать достаточно точно – раз в этих местах были пометки, то тот человек бывал там. Мысли тут же перескочили на то, что он мог перерисовать пометку с карты боевого товарища, но это не меняло того факта, что кто-то из солдат республики забрался так далеко от своих границ. Что это могло значить?


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Миллстоун (Трилогия)"

Книги похожие на "Миллстоун (Трилогия)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Анатолий Заклинский

Анатолий Заклинский - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Анатолий Заклинский - Миллстоун (Трилогия)"

Отзывы читателей о книге "Миллстоун (Трилогия)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.